Божественная комедия - Алигьери Данте (лучшие книги TXT) 📗
98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. — То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка — необходимое, а другая — возможное.
100. Можно ль Primum motum допустить. — То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).
106. «Восставал» — см. прим. 34-36.
111. О праотце и о любимом нами — то есть об Адаме и о Христе.
125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс — древнегреческие философы.
127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) — ересиархи.
139. Донна Берта или сэр Мартино — то есть первый встречный.
9. Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.
16-17. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
27. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
34-35. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
62. «Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так».
86. Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
88-89. Речью, что во всех одна… свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
96. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет бога.
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
133-134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
135. А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
21. Одна из звезд. — Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство мертвых (Эн., VI, 679-694).
28-30. О sanguis meus… (лат.). — «О кровь моя, о свыше (или же: свыше меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта дверь неба?»
49. Голод — то есть «желание увидеть тебя».
50. Той книгою великой — то есть книгою предвечных решений божества.
56. Из Первой — то есть через посредство божества.
56-57. Как пять или шесть — то есть как из знания единицы проистекает (лучится) знание любого числа.
62. Зеркало — божество.
74. Всеравенство — то есть божество, все свойства которого равно бесконечны.
76-77. В Солнце — то есть в боге. Оба — то есть чувство и ум.
79. Воля — то есть чувство.
84. Сердцем лишь своим — а не словами.
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему — сын Каччагвиды Альдигьеро, или Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
93. Идет горой по первому обводу. — То есть идет вокруг горы Чистилища по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
94. Твой дед — Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец Алигьеро II, отца Данте.
95-96. И надо, чтоб делами… — То есть: «Надо, чтобы ты добрыми делами сократил срок его пребывания в Чистилище».