Божественная комедия (илл. Доре) - Алигьери Данте (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Божественная комедия (илл. Доре) - Алигьери Данте (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
49
И я тебе отныне разъяснила,
Как справедливость праведным судом
За праведное мщенье отомстила. *
52
Но только вновь твой ум таким узлом,
За мыслью мысль, обвился многократно,
Что ждет свободы и томится в нем.
55
Ты говоришь: «Мне это все понятно;
Но почему господь для нас избрал
Лишь этот путь спасенья, мне невнятно».
58
Никто из тех, мой брат, не проникал
Очами в тайну этого решенья,
Чей дух в огне любви не возмужал.
61
Здесь многие пытают силу зренья,
Но различают мало; потому
Скажу, чем вызван этот путь спасенья.
64
Господня благость, отметая тьму,
Горит в самой себе и так искрится,
Что вечные красоты льет всему.
67
Все то, что прямо от нее струится, *
Пребудет вечно, ибо не прейдет
Ее печать, когда она ложится.
70
Все то, что прямо от нее течет,
Всецело вольно, ибо то свободно,
Что новых сил * не ощущает гнет.
73
Что ей сродней, то больше ей угодно;
Священный жар, повсюду излучен,
Живее в том, что более с ним сходно.
76
И человек всем этим наделен; *
Но при утрате хоть единой доли
Он благородства своего лишен.
79
Один лишь грех его лишает воли,
Лишая сходства с Истинным Добром,
Которым он не озаряем боле.
82
Низверженный в достоинстве своем,
Он встать не может, не восполнив счета
Возмездием за наслажденье злом.
85
Природа ваша, согрешая tota *
В своем зерне, * утратила, упав,
Свои дары и райские ворота;
88
И не могла вернуть старинных прав,
Как строгое покажет рассужденье,
Тот или этот брод не миновав:
91
Иль чтоб господь ей даровал прощенье
Из милости; иль чтобы смертный сам
Мог искупить свое грехопаденье.
94
Теперь направь глаза ко глубинам
Предвечного совета и вниманьем
Усиленно прильни к мои словам!
97
Сам человек достойным воздаяньем
Спасти себя не мог, лишенный сил
Принизиться настолько послушаньем,
100
Насколько вознестись, ослушный, мнил;
Вот почему своими он делами
Себя бы никогда не искупил.
103
Был должен бог, раз не могли вы сами,
К всецелой жизни возвратить людей,
Будь то одним, будь то двумя путями. *
106
Но делателю дело тем милей,
Чем более, из сердца источая,
В него вложил он благости своей;
109
И благость божья, в мире разлитая,
Тем и другим направилась путем,
Вас к прежним высям вознести желая.
112
Между последней тьмой и первым днем
Величественней не было деянья
И не свершится впредь ни на одном. *
115
Бог, снизошедший до самоотданья,
Щедрее вам помог себя спасти,
Чем милостью простого оправданья;
118
И были бы закрыты все пути
Для правосудья, если б сын господень
Не принял униженья во плоти.
121
Чтоб ты от всех сомнений был свободен,
Добавлю поясненье, * и тогда
Ты зоркостью со мною станешь сходен.
124
Ты говоришь: «И пламя, и вода,
И воздух, и земля, и их смешенья,
Придя в истленье, гибнут без следа.
127
А это ведь, однако же, творенья!
И если речь твоя была верна,
Им надо быть избавленным от тленья».
130
Брат! Ангелы и чистая страна,
Где ты сейчас, — я так бы изложила, —
В их совершенстве созданы сполна. *
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться