Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (книги онлайн бесплатно .txt) 📗

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (книги онлайн бесплатно .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (книги онлайн бесплатно .txt) 📗. Жанр: Древневосточная литература / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Зимним садом в снегу

все так же любуются люди

и с тяжелой душой

вспоминают, что близится старость.

Сожалеют они,

что времени бег быстротечен,

и спешат пожелать

бесчисленных лет Государю,

чтобы милость его

поистине длилась вовеки.

Пламя страстной любви

сердца ненасытно снедает —

как сухую траву

огонь пожирает на поле

подле Фудзи-горы,

что высится в землях Суруга.

Льются бурной рекой

разлуки безрадостной слезы,

но едины сердца,

отростки цветущих глициний.

Мириады словес,

подобно бесчисленным травам,

долго я собирал,

исписывал свиток за свитком —

как прилежный рыбак,

что в море у берега Исэ

добывает со дна

все больше и больше жемчужин,

но еще и теперь

не вмещает мой разум убогий

все значенье и смысл

добытых бесценных сокровищ.

Встречу я Новый год

под сенью чертогов дворцовых,

где провел столько лун

в своем бескорыстном служенье.

Вняв веленью души,

Государевой воле послушен,

я уже не гляжу

на стены родимого дома,

где из щелей давно

трава Ожиданья пробилась,

где от вешних дождей

циновки давно отсырели…

(Ки-но Цураюки)

1003 Длинная песня, преподнесенная Государю вкупе с собранием старинных песен

Если б не было тех,

почивших в веках, поколений,

коим нет и числа,

как коленцам бамбука в роще, —

разве мы бы могли

свои сокровенные думы

донести до людей,

словами выразить сердце?

Немы были бы мы,

как безмолвная топь Икахо.

О, сколь счастлив наш рок,

что некогда, в давние годы,

славный Хитомаро

пребывал в пределах Ямато.

Хоть незнатен он был,

но искусство песни японской

он вознес до небес

и оставил потомкам память.

Мне велел Государь

собрать старинные песни —

недостойный слуга,

исполняю монаршую волю

и вослед мудрецу

стремлюсь дорогой неторной…

Лишь подумать о том —

и кажется, что в смятенье

закричать я готов,

как зверь из сказки китайской, [376]

что, дурмана хлебнув,

вознесся к облачным высям.

Больше нет для меня

ни радостей, ни печалей,

всей душой предаюсь

одной-единственной цели.

Но забыть не могу,

что ранее при Государе

стражем я состоял

да сослан был по навету —

было велено мне

перебраться на запад столицы,

к тем далеким вратам,

откуда приходит осень.

Ах, не думалось мне,

что останусь на долгие годы

бедным стражем ворот

вдалеке от монарших покоев,

где в отрадных трудах

под девятиярусной кровлей

прожил я много лет,

избавлен от бурь и лишений.

Ныне к склону горы

примыкает мое жилище,

так что дымка весной

опускает над домом полог;

летом трели цикад

о юдоли бренной вещают;

осень слезным дождем

увлажняет рукав атласный;

донимает зима

жестокими холодами.

Так влачится мой век

в убогости и забвенье,

быстро годы летят,

все длиннее их вереница.

Тридцать лет пронеслось,

как постигла меня опала.

Отлучен от двора,

встречаю в изгнанье старость.

Втуне прожитых дней,

увы, не вернуть обратно.

Тяжко мне сознавать

свою печальную участь —

на ничтожном посту

служить в преклонные годы…

Но посмею ли я

обратиться с жалобой дерзкой!

Так и буду дряхлеть,

как ветшающий мост Нагара.

Уж морщины на лбу —

словно в бухте Нанива волны.

Остается скорбеть

о своей злополучной доле.

Уж давно голова

белее снежной вершины

Сира, «Белой горы»,

в отдаленных пределах Коси,

но лелею мечту

отыскать эликсир бессмертья,

о котором молва

летит, как шум водопада,

ниспадающего

с утесов горы Отова, —

чтобы тысячи лет

пребывать вблизи Государя!..

(Мибу-но Тадаминэ)

1004 Возвратная песня (хонка) [377]

Но хотелось бы мне

в правленье твое, повелитель,

жить от мира вдали,

уподобясь чистой кринице

в тайниках горы Оосака!..

(Мибу-но Тадаминэ)

1005 Длинная песня о зиме

Вот и время пришло —

миновала погожая осень.

Месяц Каннадзуки

повеял холодной зимою.

Дождь идет поутру,

осыпая багряные листья,

что узорной парчой

окрестные склоны устлали.

Ветер, прянувший с гор,

над Ёсино яростно кружит,

с каждым прожитым днем

все явственнее холодает.

Верно, разорвались

в небесах драгоценные бусы —

град усыпал траву

мириадами светлых жемчужин,

иней в сгустках блестит

на деревьях унылого сада,

где остались стоять

лишь сухие колосья мисканта.

Снег с предвечных небес

нисходит на веси земные.

Сколько зим, сколько лет

прошло пред моими очами!..

(Осикоти-но Мицунэ)

1006 Сложено на кончину Государыни из Седьмого квартала [378]

О, как выразить мне

безмерное, тяжкое горе!

Здесь, в чертогах твоих

что осиротели нежданно,

год за годом текли

в пленительном, сладком забвенье,

а сегодня, увы,

как рыбачка у берега Исэ

в утлой лодке своей,

на утесы гонимой волнами,

я к всесильным богам

о милости тщетно взываю.

Слезы льются дождем,

кровавым потоком струятся.

Словно листья с ветвей,

подхвачены ветром осенним,

все, кто был вкруг тебя,

бесследно рассеялись ныне.

Ведь, расставшись с тобой,

лишившись приюта и крова,

мы остались одни

в саду одичавшем, заглохшем,

где лишь буйный мискант

о прошлом порой вспоминает.

Как печально кричат,

прощаются с родиной гуси,

из небесной дали

озирая былое гнездовье!..

(Исэ)

ШЕСТИСТИШИЯ [379]

1007 Без названия

Все хочу я спросить,

да нету тебя со мною,

я спросить давно собираюсь —

это что за цветы

распустились там в отдаленье,

на полях так ярко белеют?..

(Неизвестный автор)

1008 Ответ

Как приходит весна,

цветы зацветают в поле,

раньше всех они зацветают.

Сколько я ни гляжу,

все цветами не налюбуюсь,

а зовут их именем нежным…

(Неизвестный автор)

1009 Без названия

Криптомерии ствол

раздвоился у речки Хацусэ, [380]

там, у древней реки Хацусэ.

Вот минуют года —

и с тобою мы будем вместе,

как деревья с корнем единым!..

(Неизвестный автор)

1010 Без названия

На Микаса-горе,

что похожа на зонт раскрытый,

подтверждая свое названье,

от холодных дождей,

что идут порою осенней,

листья кленов пошли багрянцем…

(Ки-но Цураюки)

НЕСЕРЬЕЗНЫЕ ПЕСНИ [381]

1011 Без названия

Вот пришел я сюда

любоваться цветением сливы —

а в ветвях соловей

будто горестно причитает:

«Человек, человек явился!..» [382]

(Неизвестный автор)

1012 Без названия

Я спросил у нее:

Перейти на страницу:

Поэтическая антология читать все книги автора по порядку

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, автор: Поэтическая антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*