Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник - Душенко Константин Васильевич (читать онлайн полную книгу .TXT) 📗
п "Мировой дух верхом на коне" (Г-24).
На штыки можно опираться, но усидеть на них нельзя.
Цитировалось как испанская пословица. > Zoozman R. Zitatenschatz der Weltliteratur. – Berlin, 1961, S. 49. По одной из версий, так сказал австрийский дипломат князь Феликс Шварценберг по поводу реставрации Бурбонов в 1814 г. > Всемирное остроумие. – Дубна, 1995, с. 182.
Во французских справочниках эта фраза обычно приписывается журналисту и писателю Эмилю Жирардену (1806—1881). > Boudet, p. 103.
Выражение "спать на штыках" встречалось в беседе министра полиции Жозефа Фуше с графом В. П. Кочубеем (1808). > Туган-Барановский Д. М. Наполеон и власть. – Балашов, 1993, с. 226.
Все мы умрем... то есть, Ваше Величество, почти все.
Из проповеди (вероятно, апокрифической) приходского священника, прочитанной в Фонтенбло в присутствии Людовика ХIV (1638—1715). > Bricard, s. 298.
Вырвал у неба молнию, и у тиранов – скипетр. // Eripuit coelo fulmen sceptrumque tyrannis (лат.).
Сокращенная цитата из приветствия Д’Аламбера Бенджамину Франклину от имени Французской Академии (1776): "Eripuit coelo fulmen, mox sceptra tyrannis" ("Вырвал у неба молнию, и затем у тиранов – скипетр"). Имелись в виду заслуги Франклина как изобретателя громоотвода и борца за независимость Соединенных Штатов.
Авторство этих слов приписывалось экономисту Жаку Тюрго (1727—1781), который предложил их как надпись на бюсте Франклина работы Жана Гудона, а также на памятных медалях.
Первая часть этого изречения восходит к стиху из дидактической поэмы Марка Манилия "Об астрономии", I, 104 (ок. 12 г. до н.э.): "И вырвал [человеческий разум] у Юпитера молнию и силы грома" ("Eripuitque Jovi fulmen viresque tonandi"). > Gefl. Worte-01, S. 352; Markiewicz, s. 263; Бабичев, с. 223.
Вьетнамский синдром.
Выражение появилось в конце 1960-х гг. как медицинский термин, первоначально в форме "поствьетнамский синдром" ("Post-Vietnam Syndrome", англ.).
Ганнибал у ворот. // Hannibal ad (или: ante) portas (лат.).
Как поговорочное выражение – у Цицерона ("Филиппики", I, 5, 10) .
У Тита Ливия: "Ганнибал подошел к самым воротам [города] Нолы" ("История...", ХХIII, 16, 2). Здесь речь идет о событиях 211 г. до н.э., когда Ганнибал несколько дней простоял в одной миле от Рима. > Цыбульник Ю. С. Крылатые латинские выражения. – М., 2003, с. 78. Впоследствии выражение "Ганнибал у ворот" связывалось также с битвой при Каннах (216 г. до н.э.).
Отсюда: "Враг у ворот". "Враг у наших ворот!" – заявлялось в постановлении Совета Парижской коммуны от 2 сент. 1792 г. > Захер Я. Французская революция в документах. – Л., 1926, с. 171.
Генерал Зима. Генерал Мороз.
Согласно Жаку Будэ, о "Генерале Зима" во Франции говорили уже в 1675 гг., после зимней кампании Анри де Тюренна в Вогезских горах. > Boudet, p. 528—529. В английской печати это выражение встречалось в годы американской Войны за независимость, а в 1776 г. попало и в русскую печать. > Душенко К. В. Цитаты из русской истории. – М., 2005, с. 443.
1 дек. 1812 г. в Лондоне вышел сатирический листок "General Frost shaving little Boney" ("Генерал Мороз, бреющий маленького Бони [Бонапарта]". > Ашукины, с. 133—134. В разгар Крымской войны в юмористическом журнале "Панч" от 10 марта 1855 г. Николаю I были приписаны слова: "Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это – генералы Январь и Февраль". > Knowles, с. 543.
Генералы всегда готовятся к прошлой войне.
У. Черчилль в своих мемуарах писал: "В Англии шутят, что наше военное министерство всегда готовится к прошлой войне, но это <...> касается и других министерств и других стран" ("Вторая мировая война", т. 2, гл. 5) (1949). > Черчилль, 2:431.
Ги Ла Шамбр, который в 1940 г. занимал пост министра авиации Франции, говорил: "В 1914 г. [французский] Генштаб готовился к войне 1870 года, а в 1940-м – к войне 1914 года". > Frieser K.-H. Blitzkrieg-Legende. – Mьnchen, 1995, S. 407.
Генералы всегда умирают в своей постели.
Поговорка, возникшая, возможно, на фронтах Первой мировой войны. > Mencken H. L. The New Dictionary of Quotations. – New York, 1942, p. 446.
Изречение: "Настоящий полководец должен умереть от старости" – приводится у Плутарха ("Пелопид", 2). > Плут.-94, 1:319.
Генеральный прокурор фонаря.
Прозвище якобинца Камиля Демулена (1760—1794). Восходит к названию его памфлета "Речи Фонаря к парижанам" (сент. 1789 г.). > Tulard, p. 318; Попов Ю. В. Публицистика Великой Французской революции: Камиль Демулен. – Л., 1988, с. 11.
п "Аристократов на фонарь!" (Ан-3).
Гениально организованный голод.
Так, согласно Ленину, охарактеризовал положение в Германии "один недавно посетивший ее наблюдатель" ("Письма из далека", 1). > "Правда", 22 марта 1917; Ленин, 31:15, 21.
Герцогство Варшавское, монета прусская, армия польская, король саксонский, кодекс французский.
Польское речение конца 1800-х гг. > История XIX века, 2:36.
Великое герцогство Варшавское (1807—1815) было создано Наполеоном; титул великого герцога Варшавского получил саксонский король Фридрих Август.
Гидра контрреволюции.
Оборот восходит к эпохе Великой Французской революции. На празднестве в Париже 10 июля 1793 г. была представлена гигантская статуя Геракла, побеждающего гидру контрреволюции. > Boudet, p. 542.
О "гидре аристократии" уже 21 сент. 1789 г. говорил М. Робеспьер в Конвенте. > Робеспьер, 1:109.
Год чудес. // Annus mirabilis (лат.).
1666 год, который запомнился в Англии грандиозным пожаром Лондона и победами в войне с Нидерландами. "Annus mirabilis" – загл. поэмы Джона Драйдена (1667). > Markiewicz, s. 503.
Голуби и ястребы.
Уже в 1798 г. "военными ястребами" ("wаr-hаwks") в США называли сторонников войны с Францией, а затем (1811) – сторонников войны с Англией. > Markiewicz, s. 478.
О "голубях и ястребах" (т.е. "миролюбцах" и "сторонниках войны") стали писать в 1960-е гг., в связи с Вьетнамской войной. "Голуби" здесь восходят к выражению "голубь мира". > См.: Душенко К. В. Цитаты из русской истории. – М., 2005, с. 445.
Городской воздух делает человека свободным. // Stadtluft macht frei (нем.)
.
Средневековое изречение. Уже в привилегиях, которые герцог Саксонии Генрих Лев даровал городу Брауншвейг-Хагену в 1160 г., говорилось: "Кто прожил в городе хотя бы год и один день, и при этом никто не притязал на него [как на своего крепостного], останется свободным и впредь". > Gefl. Worte-81, S. 188.
Городу и миру. // Urbi et orbi (лат.).
В ХIII—ХIV вв. – формула благословения вновь избранного папы; затем – формула благословения папы католическому миру в день поминовения Тайной вечери и в праздники Пасхи и Вознесения. > Бабичев, с. 821.
Словосочетание "Город (т.е. Рим) и мир" встречалось уже у Цицерона ("Против Катилины", I, 9) и Овидия ("Искусство любви", 1, 174; "Фасты", 2, 683). > Kasper, S. 376.
Господи, если Ты есть, спаси мою душу, если она у меня есть!
Апокрифическая молитва некоего английского солдата перед битвой при Бленхейме (немецкое название: Хохштадт-на-Майне) 17 авг. 1704 г., во время войны за Испанское наследство. Приведена в "Апологии" английского богослова Джона Ньюмена (1864). > Knowles, p. 18.
Господь дохнул, и они рассеялись. // Flavit Deus et dissipati sunt (лат.).
Несколько измененный текст надписи на памятной медали, отчеканенной в Голландии по случаю гибели "Непобедимой армады" (1588); здесь: "Flavit Jehovah..." ("Иегова дохнул..."). Позже авторство этого изречения приписывалось Елизавете II. > Hertslet, S. 297.