Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Религия и духовность » Религия » Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Бегичев Павел Александрович

Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Бегичев Павел Александрович

Тут можно читать бесплатно Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Бегичев Павел Александрович. Жанр: Религия / Христианство / Научпоп. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Но даже это не главное. Действительно иногда сложно провести параллели между библейскими концепциями спасения и нашими земными правовыми нормами. Например, понятие «оправдание» в земной юриспруденции — это не библейское оправдание.

В земных судах оправдательный приговор выносят тому, чью вину не удалось доказать. Бог же называет и делает праведным заведомо виновного человека, нечестивца: «А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность» (Рим. 4:5).

Да и протестантская проповедь никогда не ограничивалась лишь юридическими понятиями. Протестанты всегда говорили о необходимости изменения человеческой природы в результате покаяния, рождения свыше, освящения, преображения в образ Божий.

Протестанты всегда одновременно проповедовали и правовой, и органический (онтологический) подходы к спасению, ибо оба они содержатся в Священном Писании.

Ведь если вернуться к концепции вменённой праведности, то даже само слово «вменять» не всегда означает просто нечто засчитать.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля определяет «вменение» так:

Вменять, вменить что кому, причитать, зачитать, поставлять во что; поручать, относить на кого. Вменить кому что в заслугу, в проступок. Это не вменено ему в обязанность. — ся, зачитаться, поверстаться.

Беда в том, что в современном разговорном русском языке термину «вменение» трудно подобрать хорошее определение. Однако одна фраза всё же у нас на слуху.

Когда мы говорим: «Это следует вменить ему в обязанность», — это значит, что мы хотим не просто назвать человека обязанным, это означает сделать его обязанным.

Понятие вменения — это не чисто юридическое понятие. Оно влечёт за собой изменения не только в юридическом статусе, но в бытии и судьбе человека.

А теперь мы подходим к самому главному!

ВНИМАНИЕ!

Когда Бог называет кого-либо праведным, это не просто слова!!!

Тут ведь важно то, Кто называет нас праведными, вменяет нам веру в праведность!

Если моя жена скажет обо мне: «Мой муж — праведный человек!» — грош цена этим словам, потому что я на самом деле человек грешный. От комплиментов любящих меня людей я не изменюсь. Это правда.

Как правда и то, что никто не станет праведным от слов Бегичева, Кураева, батюшки Пафнутия, патриарха Кирилла, папы Римского, епископа Семченко и т. д.

Но у Бога всё иначе. Его Слова имеют поразительное свойство — сбываться, становиться явью!

Он говорит: «Да будет свет!», и свет появляется!

Он говорит: «Да будет Бегичев праведен!» — и, бац! Грешный Бегичев рождается свыше и становится новой тварью во Христе Иисусе. И о грешном Бегичеве тоже можно сказать, что Кровь Креста Христова пролилась, «чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными» перед Богом (Кол. 1:21,22).

Поэтому и написано, что Бог «соделал» (а не просто назвал) нас царями и священниками Себе. А ежели кто-то захочет по-киношному уподобиться взбунтовавшемуся войску и крикнуть, грозя пальцем: «Говорят, царь не настоящий!» — боюсь, что такому анике-воину вскоре придётся иметь дело с Царем Царей и неподкупным Судией. Нет ничего гнуснее, чем обвинять Бога во лжи. Врагу не пожелаю…

Так что настоящие мы! Не сомневайтесь!

62. Миф об однозначном переводе слова «λόγος»

Что-то давно, друзья мои, мы не копались в разных филологических тонкостях. Давайте-ка покопаемся…

Не так давно пришлось мне рецензировать статью, основная мысль которой строилась на «сенсационном» толковании стиха из Послания к Евреям. А именно: Евр. 13:17.

Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно (Евр. 13:17).

«Сенсационность» толкования состояла в том, что автор статьи, прочитав этот текст по-гречески, обратил внимание на фразу: «обязанные дать отчёт». А конкретно на то, что словом «отчёт» переведено греческое слово «λόγος» (что в основном значит «слово» — простите за вынужденную тавтологию). По мнению автора, Синодальный перевод намеренно скрыл от читателя мысль о том, что главная задача наставника передать людям Слово Божье.

Потом я вспомнил, что ещё несколько раз слышал такое же толкование этого текста. Поэтому решил я засесть за небольшое исследование этого вопроса.

Почитал, подумал и понял, что при всей красоте и эффектности такого толкования, оно всё же неверно.

Оговорюсь сразу: я прекрасно понимаю, что главная задача наставника — проповедовать Слово пастве Божьей. Я вовсе не против наставлений, а даже за! Ведь и сам служу в Церкви пастором-учителем.

Разрушение этого мифа направлено не против наставничества Словом Божиим, а против нехорошей тенденции — переводить Библейский текст без учёта многозначности греческих слов, игнорируя древнегреческие традиции словоупотребления и лексической сочетаемости. Причём зачастую подобные манипуляции с текстом производятся именно ради дешёвой сенсационности: «Аллилуйя, дескать, мне удалось откопать неведомое никому доселе толкование, найти скрытый смысл текста!»

К сожалению, в подавляющем своём большинстве подобные «сенсационные открытия» являются либо поспешно высказанными и плохо обдуманными догадками, либо результатом откровенного невежества. Хотя, конечно, подобные попытки могут быть продиктованы искренним желанием исследовать текст глубже и свидетельствуют о неравнодушии читателя Библии. Но, тем не менее, каждое такое открытие должно быть должным образом проверено.

Давайте посмотрим, о чём же идёт речь в нашем сегодняшнем тексте.

Дерзну утверждать, что Синодальный перевод верно передаёт мысль греческого текста Евр. 13:17. Наставники должны будут дать отчёт перед Богом за своё служение. В данном конкретном говорится вовсе не о передаче Слова Божьего людям.

На этот счет у меня есть, как минимум, пять аргументов:

1. Вряд ли можно обвинить переводчиков Синодального текста в том, что они намеренно утаили от читателя обязанность наставника передавать пастве Слово Божье. Ведь в целом ряде текстов Синодальный перевод не только не скрывает этой обязанности, но прямо призывает к её исполнению. Судите сами:

…Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа… (Мал. 2:7)

…И что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить… (2 Тим. 2:2)

…Проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием… (2 Тим. 4:2)

И это далеко не полный список подобных текстов.

Так что сама по себе предпосылка вряд ли верна. Конечно, Синодальный текст — перевод откровенно конфессиональный. В нём (правда довольно редко) случаются намеренные искажения греческого текста (например, слово «пресвитеры» в 1 Тим. 4:14 заменено на слово «священство», см. Миф о рукоположении Тимофея), но в нашем тексте Евр. 13:17 мы вряд ли можем усмотреть злой умысел переводчика.

2. У слова «λόγος», по крайней мере, 34 различных словарных значения. Греческо-русский словарь Дворецкого среди значений приводит слово «отчёт». Само по себе это ещё ничего не доказывает, но это, по крайней мере, должно уберечь нас от высказываний типа: «Греческое слово «λόγος» имеет только одно главное значение — «слово».

3. Глагол «ἀποδίδωμι» (отдавать) встречается в Новом Завете в разных морофологических формах 48 раз. Поскольку это переходный глагол, то он обычно требует прямого дополнения. Слово же «λόγος» в качестве прямого дополнения при глаголе ἀποδίδωμι (стоящем в будущем времени) встречается, помимо нашего текста (Евр. 13:17) ещё четыре раза. Вот эти тексты:

Перейти на страницу:

Бегичев Павел Александрович читать все книги автора по порядку

Бегичев Павел Александрович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов отзывы

Отзывы читателей о книге Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов, автор: Бегичев Павел Александрович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*