Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов - Бегичев Павел Александрович
Но даже это не главное. Действительно иногда сложно провести параллели между библейскими концепциями спасения и нашими земными правовыми нормами. Например, понятие «оправдание» в земной юриспруденции — это не библейское оправдание.
В земных судах оправдательный приговор выносят тому, чью вину не удалось доказать. Бог же называет и делает праведным заведомо виновного человека, нечестивца: «А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность» (Рим. 4:5).
Да и протестантская проповедь никогда не ограничивалась лишь юридическими понятиями. Протестанты всегда говорили о необходимости изменения человеческой природы в результате покаяния, рождения свыше, освящения, преображения в образ Божий.
Протестанты всегда одновременно проповедовали и правовой, и органический (онтологический) подходы к спасению, ибо оба они содержатся в Священном Писании.
Ведь если вернуться к концепции вменённой праведности, то даже само слово «вменять» не всегда означает просто нечто засчитать.
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля определяет «вменение» так:
Вменять, вменить что кому, причитать, зачитать, поставлять во что; поручать, относить на кого. Вменить кому что в заслугу, в проступок. Это не вменено ему в обязанность. — ся, зачитаться, поверстаться.
Беда в том, что в современном разговорном русском языке термину «вменение» трудно подобрать хорошее определение. Однако одна фраза всё же у нас на слуху.
Когда мы говорим: «Это следует вменить ему в обязанность», — это значит, что мы хотим не просто назвать человека обязанным, это означает сделать его обязанным.
Понятие вменения — это не чисто юридическое понятие. Оно влечёт за собой изменения не только в юридическом статусе, но в бытии и судьбе человека.
А теперь мы подходим к самому главному!
ВНИМАНИЕ!
Когда Бог называет кого-либо праведным, это не просто слова!!!
Тут ведь важно то, Кто называет нас праведными, вменяет нам веру в праведность!
Если моя жена скажет обо мне: «Мой муж — праведный человек!» — грош цена этим словам, потому что я на самом деле человек грешный. От комплиментов любящих меня людей я не изменюсь. Это правда.
Как правда и то, что никто не станет праведным от слов Бегичева, Кураева, батюшки Пафнутия, патриарха Кирилла, папы Римского, епископа Семченко и т. д.
Но у Бога всё иначе. Его Слова имеют поразительное свойство — сбываться, становиться явью!
Он говорит: «Да будет свет!», и свет появляется!
Он говорит: «Да будет Бегичев праведен!» — и, бац! Грешный Бегичев рождается свыше и становится новой тварью во Христе Иисусе. И о грешном Бегичеве тоже можно сказать, что Кровь Креста Христова пролилась, «чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными» перед Богом (Кол. 1:21,22).
Поэтому и написано, что Бог «соделал» (а не просто назвал) нас царями и священниками Себе. А ежели кто-то захочет по-киношному уподобиться взбунтовавшемуся войску и крикнуть, грозя пальцем: «Говорят, царь не настоящий!» — боюсь, что такому анике-воину вскоре придётся иметь дело с Царем Царей и неподкупным Судией. Нет ничего гнуснее, чем обвинять Бога во лжи. Врагу не пожелаю…
Так что настоящие мы! Не сомневайтесь!
62. Миф об однозначном переводе слова «λόγος»
Что-то давно, друзья мои, мы не копались в разных филологических тонкостях. Давайте-ка покопаемся…
Не так давно пришлось мне рецензировать статью, основная мысль которой строилась на «сенсационном» толковании стиха из Послания к Евреям. А именно: Евр. 13:17.
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно (Евр. 13:17).
«Сенсационность» толкования состояла в том, что автор статьи, прочитав этот текст по-гречески, обратил внимание на фразу: «обязанные дать отчёт». А конкретно на то, что словом «отчёт» переведено греческое слово «λόγος» (что в основном значит «слово» — простите за вынужденную тавтологию). По мнению автора, Синодальный перевод намеренно скрыл от читателя мысль о том, что главная задача наставника передать людям Слово Божье.
Потом я вспомнил, что ещё несколько раз слышал такое же толкование этого текста. Поэтому решил я засесть за небольшое исследование этого вопроса.
Почитал, подумал и понял, что при всей красоте и эффектности такого толкования, оно всё же неверно.
Оговорюсь сразу: я прекрасно понимаю, что главная задача наставника — проповедовать Слово пастве Божьей. Я вовсе не против наставлений, а даже за! Ведь и сам служу в Церкви пастором-учителем.
Разрушение этого мифа направлено не против наставничества Словом Божиим, а против нехорошей тенденции — переводить Библейский текст без учёта многозначности греческих слов, игнорируя древнегреческие традиции словоупотребления и лексической сочетаемости. Причём зачастую подобные манипуляции с текстом производятся именно ради дешёвой сенсационности: «Аллилуйя, дескать, мне удалось откопать неведомое никому доселе толкование, найти скрытый смысл текста!»
К сожалению, в подавляющем своём большинстве подобные «сенсационные открытия» являются либо поспешно высказанными и плохо обдуманными догадками, либо результатом откровенного невежества. Хотя, конечно, подобные попытки могут быть продиктованы искренним желанием исследовать текст глубже и свидетельствуют о неравнодушии читателя Библии. Но, тем не менее, каждое такое открытие должно быть должным образом проверено.
Давайте посмотрим, о чём же идёт речь в нашем сегодняшнем тексте.
Дерзну утверждать, что Синодальный перевод верно передаёт мысль греческого текста Евр. 13:17. Наставники должны будут дать отчёт перед Богом за своё служение. В данном конкретном говорится вовсе не о передаче Слова Божьего людям.
На этот счет у меня есть, как минимум, пять аргументов:
1. Вряд ли можно обвинить переводчиков Синодального текста в том, что они намеренно утаили от читателя обязанность наставника передавать пастве Слово Божье. Ведь в целом ряде текстов Синодальный перевод не только не скрывает этой обязанности, но прямо призывает к её исполнению. Судите сами:
…Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа… (Мал. 2:7)
…И что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить… (2 Тим. 2:2)
…Проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием… (2 Тим. 4:2)
И это далеко не полный список подобных текстов.
Так что сама по себе предпосылка вряд ли верна. Конечно, Синодальный текст — перевод откровенно конфессиональный. В нём (правда довольно редко) случаются намеренные искажения греческого текста (например, слово «пресвитеры» в 1 Тим. 4:14 заменено на слово «священство», см. Миф о рукоположении Тимофея), но в нашем тексте Евр. 13:17 мы вряд ли можем усмотреть злой умысел переводчика.
2. У слова «λόγος», по крайней мере, 34 различных словарных значения. Греческо-русский словарь Дворецкого среди значений приводит слово «отчёт». Само по себе это ещё ничего не доказывает, но это, по крайней мере, должно уберечь нас от высказываний типа: «Греческое слово «λόγος» имеет только одно главное значение — «слово».
3. Глагол «ἀποδίδωμι» (отдавать) встречается в Новом Завете в разных морофологических формах 48 раз. Поскольку это переходный глагол, то он обычно требует прямого дополнения. Слово же «λόγος» в качестве прямого дополнения при глаголе ἀποδίδωμι (стоящем в будущем времени) встречается, помимо нашего текста (Евр. 13:17) ещё четыре раза. Вот эти тексты: