Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери (книги без сокращений txt) 📗
1447
3. Священный жернов— то есть хоровод двенадцати мудрецов.
1448
7. Певучих труб— то есть сладостных голосов.
1449
8. Земных сирен и муз— то есть земных певиц и поэтов.
1450
11. Над луком лук соцветный и сокружный. — То есть над одной радугой другая, так же окрашенная и концентричная с нею.
1451
12. Посланница Юноны— Ирида (см. прим. Ч., XXI, 50–51).
1452
13-15. Данте, следуя воззрениям своего времени, считал, что в явлении двойной радуги наружнаярадуга есть отражение внутренней, как бы ее отзвук, подобно речи Эха, которая, исчахнув от любви к Нарциссу, утратила тело, так что от нее остался только голос(Метам., III, 346–510).
1453
17. Согласно с божьим обещаньем Ною— что больше не будет потопа, знамением чего служит радуга.
1454
29. Раздался голос— францисканца Бонавентуры (ст. 127).
1455
30. Как иглукомпаса понуждает оборотитьсяПолярная звезда.
1456
32. О другом вожде— то есть о Доминике (1170–1221), основателе ордена проповедников (доминиканцев).
1457
46-47. В той стороне— то есть в Испании, Зефир— западный ветер.
1458
52. Каларога(Каларуэга) — город в Старой Кастилии.
1459
53-54. Хранительным щитом— то есть гербом Кастилии, где в четверочастном щите изображены два замка и два льва, причем в одной его половине леврасположен ниже замка ( принижен), а в другой — выше замка ( подъят).
1460
61. У струй, чье омовенье свято— то есть у купели.
1461
62. Брак— то есть обряд крещенья.
1462
68. Отсюда— то есть с неба.
1463
70. Господним. — Dominicus по-латыни означает — господень.
1464
79. Счастливый— значение латинского имени Феликс.
1465
80-81. Иоанна— по-еврейски означает: угодная богу.
1466
83. Остиец— то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей— Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
1467
86. Вертоград— церковь.
1468
88. У престола— то есть у папского престола.
1469
90. Выродок— папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).
1470
93. Decimas, quae sunt pauperum Dei— по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
1471
95-96. За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками ( кринами), произросшими из зернаистинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).
1472
101. Дебрь лжеученья— альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.
1473
106. Одно из двух колес— Доминик.
1474
110. Вся мощь второго(колеса) — то есть Франциска Ассизского.
1475
119-120. Сорняк взрыдает… — Смысл: «Дурные францисканцы ( сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житницанебесного царства».
1476
124-126. Из Акваспартыбыл родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав(умер в 1302 г.). Из Касалебыл Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
1477
127-128. Бонавентура из Баньореджо— богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
1478
129. Все, что слева— то есть мирские заботы.
1479
130. Августин и Иллюминат— одни из первых последователей Франциска Ассизского.
1480
133. Гугон— каноник монастыря святого Викторав Париже, богослов XII в.
1481
134-135. Петр Едок— французский богослов XII в. Петр Испанский— врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276–1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.
1482
136-137. Тот, кого зовут Золотоустым— константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
1483
137. Ансельм— архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
1484
137-138. Элий Донат— римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
1485
139. Рабан Мавр— богослов IX в., архиепископ майнцский.
1486
140-141. Иоахим— аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
1487
142-144. То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». ( Паладинаминазывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)