Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Разное » Вовки Кальї. Темна вежа V - Кінг Стівен (книги без регистрации полные версии TXT) 📗

Вовки Кальї. Темна вежа V - Кінг Стівен (книги без регистрации полные версии TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Вовки Кальї. Темна вежа V - Кінг Стівен (книги без регистрации полные версии TXT) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Чи довго це тривало? Дехто з оповідачів легенд схилявся до того, що вона покінчила з Сірим Діком після другого тосту. (Він: Хай твоя врода розквітає ще пишніше. Вона: Хай твій перший день у пеклі триває десять тисяч років і хай він буде найкоротшим з усіх, які тебе чекають попереду.) Інші ж — вигадники, які любили тримати людей у напрузі, — описували обід з дванадцяти страв, після якого леді Оріза торкнулася тарілки, подивилася Сірому Дікові просто у вічі і всміхнулася, повертаючись і намацуючи тупе місце на обідці, де можна було сміливо взятися рукою.

Та хай якою довгою була розповідь, закінчувалася вона завжди однаково: леді Оріза жбурляла тарілку. На зворотному її боці, попід гострим краєм, було вирізьблено невеличкі жолобки, щоб легше було втрапляти в ціль. І тарілка влучила, пролетівши з дивним стогоном понад столом, відкидаючи свою летку тінь на смажену свинину й індичку, гори овочів у мисках, свіжі фрукти, складені гірками на кришталевих тарелях.

За мить по тому, як Оріза кинула тарілку за дещо висхідною траєкторією (її рука ще не встигла опуститися, великий та вказівний пальці досі вказували на вбивцю її батька), голова Сірого Діка вилетіла крізь відчинені двері у коридор. Ще якусь мить тіло Сірого Діка стояло, показуючи на неї пенісом, наче тицяло пальцем, звинувачуючи у вбивстві. Потім член зіщулився, і Дік повалився вперед на величезний ростбіф і гору рису з травами.

Леді Оріза (Володарка Рису, як її називали в деяких місцинах під час Роландових мандрів) підняла келих і промовила до трупа тост:

ТРИ

— Хай твій перший день у пеклі триває десять тисяч років, — пробурмотів Роланд.

— Еге ж, — кивнула Марґарет, — і хай він буде найкоротшим з усіх. Жахливий тост, але я б залюбки сказала його кожному з Вовків. Кожному! — Рука, яку вона тримала на видноті, стислася в кулак. — У нас було шестеро. Рівно півдюжини. Він сказав тобі, чому вони не тут, з нами, не допомагають забивати худобу до Жнив? Він сказав тобі це, стрільцю?

— Марґарет, не треба. — Айзенгарт неспокійно завовтузився в своєму кріслі.

— Думаю, все-таки треба. Це стосується того, про що ми говорили. Часом можна поплатитися за свій учинок, але за те, що ти просто стоїш і дивишся, можна поплатитися ще більше. Наші діти виросли вільними, не боячись Вовків. Перших своїх двійнят, Тома і Тесу, я народила за місяць до останнього набігу. Інші не забарилися, ну чисто тобі як горошинки в стручку. Наймолодшому зараз п'ятнадцять, якщо ви не знаєте.

— Марґарет…

Вона його наче й не чула.

— Але їхнім дітям уже б не так поталанило. Вони це знали. Тож вони покинули нас і поїхали. Хтось вирушив далеко на північ Дуги, дехто — на Південь. Шукаючи місця, куди не дісталися б Вовки.

Вона повернулася до Айзенгарта. І хоч розповідала начебто Роландові, її останні слова були звернені до чоловіка.

— Вовки щедрі. Вони забирають лише одного з двох. Кожні двадцять з чимось років вони приходять і забирають у багатьох одне з двох дітей. І тільки в нас, тільки в нас вони забрали всіх. Усіх… до одного. — Вона нахилилася вперед і з силою стукнула Роланда вище коліна. — Зрозумій це.

Тиша запала на веранді. Тільки мукали дурні приречені бички на бійні. З кухні у відповідь на якесь зауваження Енді долинув хлоп'ячий сміх.

Айзенгарт опустив голову, і тепер Роланд бачив лишень його пишні вуса. Але йому не треба було бачити його обличчя, щоб зрозуміти: він або плаче, або щосили намагається втримати сльози.

— За весь рис Дуги я б не змусила тебе почуватися нещасним, — вона дуже лагідно погладила чоловіка по плечі. — Все одно ж вони інколи навідуються, чого мертві не роблять ніколи, хіба що в наших снах. Вони ще не настільки старі, щоб не сумувати за матір'ю чи не мати охоти зрідка перекинутися парою слів з батьком. Та попри це, їх нема. Такою була ціна безпеки, і ви з друзями мусите про це знати. — Вона на мить затримала погляд на Айзенгарті. Ховала одну руку під фартухом, а другу тримала на його плечі. — Тепер скажи мені, чи ти на мене лютий.

— Я не серджуся, — похитав головою Айзенгарт. — Не серджуся, — повторив стишеним голосом.

— А чи ти змінив свою думку?

Айзенгарт знову похитав головою.

— Старий упертюх, — сказала вона, але лагідно й добродушно. — Упертий, як віслюк, еге, ми всі кажемо спасибі.

— Я думаю про це, — не підводячи погляду, відповів він. — Досі думаю, що загалом на мене не дуже схоже — зазвичай я приймаю рішення, і на тому край. Роланде, я чув, що юний Джейк показав Оверголсерові й решті в лісі, як він стріляє. Нам теж є чим тебе здивувати, Меґі, піди принеси свою Орізу.

— Нема потреби, — сказала вона, нарешті витягаючи руку з-під фартуха. — Я взяла її з собою. Ось вона.

ЧОТИРИ

Цю тарілку Детта й Мія впізнали б одразу: синя, з делікатним візерунком довкруж облямівки. Особлива тарілка. За мить і Роланд розгледів той візерунок — молода оріза, сіянець рису. Коли сей Айзенгарт постукала кісточками пальців об тарілку, та характерно задзвеніла на високих нотах. На вигляд тарілка скидалася на порцеляну, але порцеляновою не була. Зі скла? Якогось особливого скла? З шанобливим виразом людини, яка знається на зброї й поважає її, він простягнув до тарілки руку. Жінка вагалася, закусивши кутик губи. Роланд сягнув у кобуру, яку знову начепив ще до обіду на задньому дворі церкви, й витяг револьвера. Простягнув його їй руків'ям уперед.

— Ні, — довгим зітханням випустила вона з себе це слово. — Не треба залишати в заставу свого револьвера, Роланде. Якщо вже Воун приймає тебе в своєму домі, то свою Орізу я тобі довірити можу. Але бери обережно, бо ще одного пальця втратиш, а я бачу, що ти не можеш собі цього дозволити. І так уже двох бракує на правій руці.

Єдиного погляду на синю тарілку, Орізу сей Айзенгарт, було цілком достатньо, щоб збагнути, яка мудра насправді ця порада. В душі у Роланда зажевріла яскрава іскра надії й передчуття. Багато років уже минуло, відколи йому траплялася на очі якась нова й варта уваги зброя. Але такої він не бачив ще ніколи.

Тарілка була не скляна, а металева, з якогось легкого міцного сплаву. Завбільшки зі звичайну обідню тарілку, фут із чимось у діаметрі. Облямівка на три чверті була вбивчо гострою, як бритва.

— Шукати місце, де братися, не треба, навіть якщо дуже поспішаєш — не помилишся, — пояснила Марґарет. — Бо, не знаю, чи ти помітив….

— Так, — тоном безмежного захвату мовив Роланд. Два рисових стебла переплелися, утворивши літеру Великої Мови — Zn, що, взята окремо, означала «зі» (вічність) і «зараз». У місці, де стебла перетиналися (лише гостре око могло вирізнити його на тарілці), край був не лише тупим, але й товщим. Зручним для того, щоб узятися за нього рукою.

Роланд перевернув тарілку. Знизу, посередині, стирчав якийсь маленький металевий виступ. Джейк міг би подумати, що це пластмасова гострилка для олівців, яку він носив з собою до школи, коли ще був першачком. Роландові ж, який ніколи в житті не бачив гострилки для олівців, це нагадувало покинуту оболонку яйця якоїсь комахи.

— Коли тарілка летить, ця штукенція зчиняє свист, — охоче пояснила вона, помітивши щире Роландове захоплення. Жінка порожевіла від утіхи, очі заблищали. Роланд уже не раз чув цей піднесений тон роз'яснювання, але вже давно йому не випадала нагода його послухати.

— Іншого призначення в неї нема?

— Нема. Але тарілка має свистіти, бо це частина історії, правда ж?

Роланд кивнув. Авжеж, то була правда.

Сестри Орізи, розповіла Марґарет Айзенгарт, були гуртом жінок, які любили допомагати іншим…

— І пліткувати між собою, — добродушно пробурчав Айзенгарт.

— Еге ж, і це також, — погодилася вона.

Вони куховарили для похоронів і свят (саме Сестри влаштували вчорашній бенкет у Павільйоні). Часом вони гуртом шили білизну й ковдри після того, як котрась родина втрачала все своє майно в пожежі чи повені, коли раз на шість-вісім рокіі Девар-Тете Вайє виходила з берегів і затоплювала прилеглі малі угіддя. Сестри наводили лад у Павільйоні й замітали всередині міської Зали зібрань та впорядковували її зовні. Вони влаштовували танці для молодих людей і наглядали за ними. Їх часом наймали багатії («такі, як Тук», — сказала вона), щоб вони опікувалися весіллями, і такі гуляння завжди проходили чудово, вся Калья потім місяцями про них говорила. Поміж собою вони таки пліткували, ніде правди діти, вона не заперечувала. А ще грали в карти, очки й замки.

Перейти на страницу:

Кінг Стівен читать все книги автора по порядку

Кінг Стівен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Вовки Кальї. Темна вежа V отзывы

Отзывы читателей о книге Вовки Кальї. Темна вежа V, автор: Кінг Стівен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*