В погоне за мечтой - Мартин Марси (список книг TXT) 📗
Метрдотель повел их к столику, который Джек заказал заранее; Кэтрин обратила внимание, что почти все беседки были заняты. Но несмотря на это, обстановка в ресторане была интимной и романтичной. Со своего места они видели играющий на сцене оркестр. Кэтрин посмотрела на темневший невдалеке берег океана. Пурпурные языки заката лизали песок, мешаясь с оранжевым светом факелов.
— Как тут хорошо, — промолвила Кэтрин, глядя на Джека.
— Надеюсь, еда тут тоже неплохая, — отозвался он. — И музыку полинезийскую послушать можно.
— Очень мило с твоей стороны, что ты подумал об этом.
В его глазах играл отблеск факелов.
— Мне было приятно это делать.
— Ты вообще все замечательно устроил, Джек: и перелет, и отель — словом, все!
Упершись подбородком в ладони, Джек посмотрел на нее через столик:
— Не правда ли, отличный парень этот Джек!
Подражая ему, девушка приняла такую же позу и заглянула Джеку в глаза.
— Да уж, так и есть, — согласилась она.
Внезапно столик осветился яркой вспышкой. Обернувшись, они увидели молодого японца с фотоаппаратом, который стоял совсем рядом.
— Здравствуйте, — приветливо поздоровался он. — Это был отличный снимок. Подойду к вам попозже, чтобы показать фотографию.
Как только он удалился, к столу подошла улыбающаяся молодая официантка с черными, до пояса волосами. Вечер продолжался, им устроили «праздник для двоих». Вскоре два официанта принесли огромное блюдо, занявшее почти весь стол, с самыми популярными гавайскими закусками — здесь была и свинина, и морские деликатесы, и экзотические фрукты, и несколько сортов местного хлеба, и, наконец, какие-то диковинные орехи.
Осматривая незнакомые блюда, Кэтрин и Джек все время подшучивали друг над другом и смеялись. У Кэтрин никогда в жизни не было столь удивительного вечера, никогда не испытывала она таких чувств, как сейчас. Девушка то и дело поглядывала на Джека, все еще дивясь и радуясь тому, что они вместе, и чувствуя, что ее любовь к нему, которую она так тщательно скрывала, становится все сильнее.
Улыбающаяся официантка принесла десерт с подожженным коньяком как раз перед тем, как погасили свет и начались развлечения. Четверо музыкантов выбежали на освещенный факелами пляж и принялись выстукивать на барабанах зажигательную мелодию. Толпа стала прихлопывать им в такт, и вскоре две группы полинезийских танцоров, состоящие из мужчин и женщин, покачивая бедрами, потянулись к музыкантам с эстрады.
Одетые в яркие желтые и красные костюмы, с украшенными зелеными листьями волосами и венками на шеях, выступающие в экстазе исполняли национальные танцы. Когда первый номер программы был завершен, публика стала неистово аплодировать танцорам, на смену которым пришли другие, исполняющие церемониальные танцы, а также солисты, выступающие в номерах с огнем и саблями.
В конце представления танцоры побежали в зал и стали выбирать зрителей для исполнения хулы — гавайского танца.
— Боже мой! — обронила Кэтрин, когда темнокожий танцор, до этого выступавший с саблями, подбежал к их столику.
Встав рядом с ней, этот гаваец с голым торсом протянул девушке руку, приглашая ее на танец. С одобрения Джека, Кэтрин согласилась и направилась с гавайцем на залитый светом факелов пляж.
Завороженно глядя на блондинку в голубом и усмехаясь каждый раз, когда она послушно двигала бедрами, следуя указаниям своего партнера, Джек даже вздрогнул, когда фотограф похлопал его по плечу.
— А ваша дама хорошо там смотрится, — сказал японец. — Вот фотография, — добавил он. — Вам бы, ребята, в кино сниматься.
Джек посмотрел на снимок — свечи, цветы, мужчина и женщина, смотрящие друг другу в глаза… Этот парень прав, подумал он. Фотография действительно напоминала кадр из какого-то фильма, и она была до того хороша, что мало походила на настоящую.
— Прекрасная работа, — похвалил он фотографа и, заплатив, сунул снимок себе в карман. Через несколько минут хула закончилась. Захлопав, Джек встал навстречу раскрасневшейся, тяжело дышащей Кэтрин.
— Если бы кто-то сказал мне, что я буду перед публикой выплясывать хулу, в жизни бы не поверила, — промолвила Кэтрин.
— У тебя отлично получалось, — улыбнулся Джек, помогая ей сесть за столик. — Ты просто рождена для хулы.
Она рассмеялась.
— Знаешь, на одно мгновение мне даже почудилась, что я и есть профессиональная танцовщица. — Девушка постепенно успокаивалась. — Джек, мне никогда еще не было так хорошо.
— Да, мне тут нравится, — согласился с ней Джек. — Очень нравится.
Они посмотрели друг другу в глаза, и на миг обоим показалось, что окружающее исчезло. Но тут включили свет, посетители стали расходиться, и особое, романтическое настроение улетучилось как дым. Кэтрин откинулась на спинку стула.
— Кажется, настало время и для остального, — многозначительно заявила она.
Джек нахмурился, представив себе вечеринку в «Домике у вулкана». Ему по-прежнему не хотелось туда ехать, но он понимал, что, если откажется помогать Кэтрин, она взбунтуется и все равно сделает по-своему. А вот этого Кейзи не хотел.
— Ну что ж, — кивнул он. — Поехали.
Был уже двенадцатый час, когда они свернули на дорогу, вьющуюся между скал, окружающих Пали. Заметив знак, указывающий, в какой стороне находится ресторан, они миновали поворот и… увидели, что дорога перегорожена полицейскими машинами с голубыми мигалками. Похоже, произошло что-то серьезное.
Джек резко остановил «кадиллак». Вокруг ходили десятки полицейских, один из них говорил что-то в микрофон перед телевизионной камерой. В ресторане горел свет, и видно было, как толпа приглашенных мечется за окнами.
— Что, черт возьми, тут происходит? — пробормотал Джек.
— Может, несчастный случай? — предположила Кэтрин.
Джек внимательно оглядел полицейские машины, перегородившие дорогу. В одной из них были собаки.
— Нет, тут что-то еще. — Он открыл окно, когда один из полицейских подошел к их машине. — В чем дело, офицер?
— Боюсь, я не могу сказать вам, сэр. И вынужден попросить вас уехать отсюда.
— Но мы приехали на вечер в ресторан.
— Здание на время опечатано, никто не может входить туда и выходить оттуда. Поэтому вам лучше уехать.
Как только полицейский отошел, Джек повернулся к Кэтрин, смотревшей на него в мрачном молчании.
— Мне очень жаль, детка, — сказал он. — Этого не должно было быть. — Подав машину вперед, он стал разворачивать ее. И тут фары осветили щуплого темноволосого мужчину в костюме. Танака. Нажав на тормоза, Джек остановился.
— Оставайся здесь, Кэтрин, — велел он и, выйдя из машины, быстро пошел к Танаке, чтобы никто из полицейских не мог остановить его. Иногда Джек, конечно, посмеивался над тем, сколько людей пригонял Танака для того, чтобы защитить Ники, но тем не менее он понимал, что Танака выполняет свой долг. Они с Джеком были почти ровесники, и между ними установились дружеские и уважительные отношения, когда они охотились за клоуном.
— Лейтенант! — крикнул Джек, приближаясь к Танаке.
Оглянувшись, Танака извинился перед двумя патрульными, с которыми вел беседу, и с улыбкой протянул Джеку руку.
— Я и не знал, что вы вернулись на остров, Кейзи.
— Я приехал только вчера.
— Ах да! Вы приглашены на день рождения Ники Палмер.
— В некотором роде — да, — кивнул Джек.
— А когда вы в последний раз говорили с ней?
У Джека появилось какое-то нехорошее предчувствие. Улыбка, мелькнувшая на его лице при встрече с лейтенантом, исчезла, уступив место суровому выражению дознавателя.
— Я не говорил с Ники с того сентябрьского дня, когда вы заходили ко мне в больницу. А что здесь происходит? С ней что-то случилось?
Танака кивнул в сторону больших фургонов с телевизионным оборудованием.
— Видите этих репортеров? Я назвал им лишь известные нам факты. Примерно между шестью и половиной девятого мисс Палмер была похищена из своего номера в отеле.