Королевская страсть - Хортон Патриция (читаем полную версию книг бесплатно txt) 📗
Френсис обрадовалась, когда королева отпустила ее.
— Спасибо, милая, — улыбнувшись, сказала королева.
Девушка набросила теплую меховую накидку, — в коридорах дворца вечно было холодно, — и поспешила вниз, направляясь к Каменной галерее. Вечера стояли прохладные, но она решила прогуляться по саду, чтобы развеять неприятное впечатление от услышанного разговора в покоях королевы.
Свернув на садовую дорожку, она встретилась лицом к лицу с королем и резко остановилась, чуть не вскрикнув от неожиданности. Король мягко взял ее за плечи и ободряюще улыбнулся.
— Похоже, милая кузина, ты разделяешье мою страсть к прогулкам?
— По правде говоря, я совсем не люблю такие холодные вечера, — простодушно сказала Френсис. — Просто мне захотелось проветриться.
Карл весело рассмеялся. Какой же она еще ребенок! Френсис приходилась ему какой-то дальней родственницей и воспитывалась во Франции вместе с его младшей сестрой. Карл укорил себя за то, что до сих пор не поинтересовался, как ей живется в Уайтхолле. Он взял ее руку и спросил:
— Скажи, что тревожит тебя? Может быть, кто-то обижает юную леди? Я немедленно отправлю обидчиков в Тауэр!
Френсис не поняла, шутит он или говорит серьезно, но торопливо ответила:
— Никто меня не обижает, сир. Но мне очень не нравится леди Джерард, она вечно натравливает королеву. У нее на уме одни гадости.
Король прищурил глаза.
— Натравливает на кого?
— На леди Каслмейн, — не задумываясь, выпалила Френсис и зажала рот обеими руками, испуганно глядя на короля. — Наверное, мне не стоило говорить об этом.
Карл вновь завладел ее рукой и мягко сказал:
— Наоборот, ты должна рассказать мне обо всем. Ты же моя кузина и предана мне, не так ли?
— О да, сир! — Она неуверенно начала говорить, но постепенно голос ее окреп, и она быстро передала ему все планы леди Джерард.
Карл вздохнул. Во все времена придворные плели интриги, чтобы пробиться к власти. Бедную королеву собираются втянуть в хитрую игру, используя как пешку в шахматной партии.
— Королева почему-то очень доверяет леди Джерард, — озадаченно произнесла Френсис.
— Да-да. Королева сильно горевала, лишившись матери, но дружеское участие леди Джерард на самом деле лишь хитрая интрига.
Френсис тихо ждала, пока король насвистывал, погруженный в размышления. Наконец он процедил сквозь зубы:
— Ничего, мы прищемим хвост этой облезлой кошке.
Тон его был настолько зловещим, что Френсис вздрогнула. Он взглянул на девушку, и лицо его смягчилось. Погладив золотистые волосы, Карл привлек ее к себе.
— Ты отлично сделала, рассказав мне обо всем. Недаром в нас течет кровь Стюартов. Обещаю, что отплачу тебе такой же преданностью. Я позабочусь о том, чтобы ты не скучала, милая кузина.
Он наклонился и поцеловал Френсис в губы. Такой легкий поцелуй был обычным знаком внимания при дворе. Карл приятно удивился, почувствовав, как дрогнули розовые губки под его поцелуем, и неожиданно в нем проснулось желание. Он задумчиво проводил Френсис взглядом. Она спешила к выходу из сада, слегка пошатываясь после такого прощания.
Карл разыскал Барбару и поведал ей о планах леди Джерард. Барбара недоуменно посмотрела на него, и в ее больших синих глазах вспыхнул гнев. Проклятая леди Джерард! Только что королева ездила с ними в театр, и казалось, что всем тревогам и ссорам пришел конец. А теперь война начинается снова. Леди Джерард опытная интриганка, и с ее помощью Катерина может стать грозной соперницей.
Барбара представила свои одинокие вечера и Карла, покорно следующего за Катериной на балы, устраиваемые сторонниками королевы.
— Они будут травить меня, пока я не уеду в провинцию!
Карл улыбнулся, но выражение его лица не предвещало ничего хорошего.
— Я проучу леди Джерард. У нее быстро пропадет охота совать нос не в свои дела.
Король привлек к себе Барбару и что-то зашептал ей на ухо. Постепенно на ее губах заиграла ликующая улыбка.
Весь следующий день Катерина находилась в каком-то странном возбуждении. Карл с готовностью откликнулся на приглашение леди Джерард, и Катерина просто светилась от счастья. Как чудесно будет провести вечер с Карлом, без леди Каслмейн! Ведь Катерина видела Карла без Барбары только в тех редких случаях, когда он приходил к ней в надежде зачать наследника трона.
Она даже не заметила злобного и презрительного взгляда Карла, когда он произнес:
— Безусловно, мы не можем не принять приглашения твоих лучших друзей.
Ах, как мудра была леди Джерард! Катерина приклонила колени и вознесла благодарственную молитву. Истинно, Бог никогда не посылает непосильную ношу. Он забрал к себе ее дорогую матушку, но послал вместо нее леди Джерард. Теперь у Катерины есть настоящий друг и мудрый советчик.
С радостным волнением она предвкушала, как наедине с Карлом поедет в королевской карете в дом леди Джерард. Конечно, туда приглашены только те гости, которые не одобряли влияния леди Каслмейн на короля. С их помощью Катерина преобразится и очарует Карла. Они дадут проявиться ее остроумию, будут расточать ей комплименты, может быть, даже немного пококетничают с ней. Король поймет, что другие мужчины находят ее привлекательной, и посмотрит на нее новыми глазами.
Катерина, не в силах сдержать ликующую радость, порывисто схватила Карла за руку и воскликнула:
— О Карл, я так счастлива!
Карл молча пожал ее руку. В сумраке кареты она не могла видеть жалостливого выражения его лица. На мгновение его решимость поколебалась. Но он поборол чувство жалости. На всю жизнь Карл запомнил один случай из своего детства. Они с отцом были на охоте, и Карл подстрелил оленя. Вдруг ему стало так жалко животное, что он повернул коня, решив бросить охоту. Но отец остановил его и серьезно сказал: «Карл, если тебе жалко оленя, то единственное доброе дело, которое ты можешь сделать, это убить его сразу, иначе смерть его будет мучительной и долгой».
Взяв Карла под руку, Катерина прижалась к его плечу и, тихонько напевая что-то, поглядывала в окно кареты. Какая замечательная женщина леди Джерард! Катерина должна благодарить судьбу за то, что у нее появился такой надежный друг! Без ее советов она бы никогда не одолела любовницу Карла и по-прежнему прозябала бы на заднем плане, окруженная двумя-тремя скучными вдовушками. Вчерашняя поездка в театр благодаря присутствию Джейми и Карла прошла просто прекрасно, Катерина даже забыла о присутствии леди Каслмейн. И казалось, так легко добиться одобряющей теплой улыбки на лице Карла. Но леди Джерард не позволит Катерине расслабиться, и вскоре Карл убедится, что его истинное счастье — быть верным супругом.
Катерина улыбнулась в темноте собственным мыслям. Дом леди Джерард располагался прямо напротив дома леди Каслмейн на Кинг-стрит, и она обязательно заметит нынешний триумф Катерины. Барбара будет в одиночестве стоять у окна с пылающими гневом глазами и смотреть, как король веселится на балу в обществе своей жены. И это только начало, первый вечер!
Карл помог ей выйти из кареты, и Катерина бросила торжествующий взгляд в сторону дома Барбары. Она намеренно медлила перед входом, расправляя и разглаживая пышные юбки, чтобы дать Барбаре время разглядеть их и позавидовать.
Дом леди Джерард был ярко освещен. Хозяйка встретила их в холле в богатом зеленом платье, на ее шее и запястьях сверкали драгоценности. За ней толпились придворные, каждый стремился протиснуться вперед. Они с нетерпением ждали королеву, чтобы доказать ей свою преданность и снискать ее расположение.
Катерина сердечно поцеловала леди Джерард, преисполненная благодарности, и быстро прошептала:
— Дорогая, я так счастлива!
Карл, сняв широкополую шляпу, склонился к руке леди Джерард. Выпрямившись, он окинул долгим внимательным взглядом собравшихся, словно хотел получше запомнить всех их. Выражение его лица не сулило ничего хорошего. Затем он посмотрел на леди Джерард, и в его глазах сквозила убийственная жестокость.