Новые приключения Майкрофта Холмса - Фосетт Куинн (читать книги онлайн бесплатно регистрация TXT) 📗
Мы въехали на Кинг-стрит, и Гастингс стал у тротуара.
– Надо осмотреться, сэр, – тихо проговорил он. – На всякий случай.
– Молодец Гастингс, – похвалил Холмс.
– Кажись, все чисто, – через полминуты донесся до нас голос Гастингса.
– Тогда поехали, – велел Холмс, стараясь, насколько это было возможно, вжаться в сиденье, чтобы укрыться от случайных взглядов.
Мы въехали в переулок позади квартала, южными фасадами выходившего на Пэлл-Мэлл, а северными – на Сент-Джеймс-сквер и Кинг-стрит.
– Гастингс, – попросил я, как только кэб остановился, – не могли бы вы съездить ко мне на Керзон-стрит и сказать миссис Куперсмит, что я останусь ночевать у патрона? Пусть она соберет для меня саквояж, чтобы не пришлось завтра утром бежать домой за сменой белья.
– Будет исполнено, мистер Гатри, – ответил Гастингс и опустил для нас подножку. – Вам лучше поторопиться, – посоветовал он, – льет как из ведра.
Мы с мисс Хелспай постарались закрыть собою Холмса, что, надо сказать, оказалось совсем не просто, ибо он был гораздо выше и тучнее нас. Но мы все-таки ухитрились сделать это и сбили бы с толку любого, кто вздумал следить за нами в тот неприветливый вечер.
Тьерс, должно быть, заслышал наши шаги – мы одолели всего два марша, а он уже распахивал перед нами дверь.
– Входите, входите, – проговорил он, впуская нас в темную прихожую. – Давайте-ка сюда ваши пальто и ступайте в библиотеку. Я закрыл все ставни, так что никто не сможет за вами подсмотреть, сколь бы выгодную позицию он ни занимал.
Мы в спешке последовали его указаниям и направились в библиотеку. В сложных обстоятельствах людям часто приходят в голову странные вещи, вот и мне вдруг вспомнилось, что несколько лет назад, когда я только начинал работать у Холмса, здесь располагалась большая кладовка. Патрон переоборудовал ее под библиотеку, когда количество книг в кабинете и гостиной превзошло все мыслимые пределы: ими были битком набиты шкафы, они лежали на всех столах, даже на свободных креслах и стульях. И все бы хорошо, только в бывшей кладовой имелось лишь два маленьких, высоко расположенных окошка. Теперь же мы были этому рады: они хоть и давали мало света, зато почти не обеспечивали обзора извне.
– Тьерс, – сказал Холмс, пройдясь по комнате, – есть новости?
Камердинер не стал терять время, пересказывая то, что уже поведала нам мисс Хелспай. Он в упор посмотрел на хозяина:
– Никаких, сэр, ни дурных, ни хороших.
– А какие-нибудь сообщения поступали с тех пор, как похитили Саттона? – Последние слова звучали страшно, но он не смог выразиться иначе.
– Старший инспектор Александер и инспектор Фезерстоун прислали записки. – Тьерс извлек оба послания из внутреннего жилетного кармана и вручил их Холмсу. – Полагаю, оба ждут ответа.
– И они его получат, но не сегодня, – пообещал Холмс. – Вы не могли бы принести сэндвичи и суп? Нам необходимо перекусить, но отвлекаться на серьезную трапезу не хочется.
– Конечно, сэр, – ответил слуга и направился к выходу.
– Вот что, Тьерс… – задержал его Холмс.
– Да, сэр? – Тьерс застыл в дверях, ожидая указаний.
– Пожалуйста, уведомите Адмиралтейство, что я подхватил насморк и лежу в постели. Кроме того, прошу вас сообщить в мой клуб, что меня не будет пару дней по той же причине.
Холмс распечатал записки и поднес их к свету.
– Хорошо, сэр. В клуб сообщу сегодня вечером, а в Адмиралтейство – первым делом поутру.
С этими словами Тьерс вышел, оставив нас втроем.
– Старший инспектор Александер извещает, что не нашел в бумагах никаких упоминаний об отъезде мистера Керема, однако в понедельник на Кипр отплыл некий грек по имени Хилариос Козмос. – Холмс кивнул. – «Х» и «К». Вполне вероятно, что это и есть известный нам Халиль Керем. Александер сообщает, что багаж этого человека состоял из множества больших ящиков, в двух из которых оказалась пара пианино. – Холмс отложил записку и задумчиво проговорил: – Ящик для перевозки пианино – весьма элегантный гроб.
– Вы думаете, это он увез с собой труп? – спросил я.
– Я думаю, что нам хотелось бы в это верить. Но если этот грек и есть наш турок и если он действительно спрятал тело в ящик для пианино, это должно означать, что труп выкрали из морга намного раньше, чем мы предполагали. Не то чтобы это невозможно, но в общем маловероятно, – добавил он, просматривая вторую записку. – Инспектор Фезерстоун обеспокоен, – сказал он наконец. – Кажется, он перестарался. – Ничего больше не объяснив, Холмс убрал записку в карман пиджака и обратился к мисс Хелспай: – Вы волей-неволей стали участницей нашего расследования. Надеюсь, из-за этого у вас не будет неприятностей?
– Если вы имеете в виду, что мое начальство будет против этого возражать, то мне было велено всеми силами помогать вам. По крайней мере, до тех пор, пока не решится вопрос с Викерсом и Браатеном. – Она обворожительно улыбнулась Холмсу. – Итак, нынче я поступаю в ваше распоряжение.
– Надо не забыть поблагодарить ваше начальство, – сухо заметил Холмс. – Гатри, пойдите в кабинет и принесите наши памятки и другие бумаги, что вы разбирали для меня. Придется прочесть массу документов.
Я повиновался, стараясь действовать со всей возможной быстротой. Проходя мимо спальни Холмса, я заметил свет и понял, что Тьерс уже начал создавать видимость болезни хозяина. Я разыскал в кабинете требуемые бумаги, прихватил из секретера несколько карандашей и поспешил обратно в библиотеку, стараясь настроиться на долгую ночную работу.
Холмс перетащил к камину два приставных столика и сдвинул их вместе, потом жестом показал, чтобы я выложил бумаги на них.
– Вы успели славно потрудиться. Полагаю, нам надо искать все, что имеет отношение к происшествиям последних пяти дней. Гатри уже отсеял сведения, не связанные с интересующими нас… событиями. – Он откашлялся и сел. – Я почти уверен, что Викерс с Браатеном в Англии. Возможно, они здесь уже больше недели. Я знаю, донесения наших агентов свидетельствуют об обратном, но начинаю думать, что их ввели в заблуждение. Это был еще один отвлекающий маневр. Вообще вся эта авантюра – настоящий триумф трюкачества. – Он сделал пасс руками, подражая жесту фокусника.
– Включая похищение, – вставил я. – Все имело такой вид, будто на самом деле ничего не случилось.
– Да, Гатри, вы правы, – ответил Холмс. – Привлечь внимание к незначительному происшествию – самый эффективный способ. Возможно, Саттона увезли в одном из экипажей, якобы столкнувшихся на дороге. Но мы не узнаем этого наверняка, пока не отыщем его. – В его голосе вновь послышалось напряжение: – Тем больше у нас оснований торопиться.
Мисс Хелспай одобрительно кивнула:
– Думаю, насчет Викерса и Браатена вы правы. Они изо всех сил делают вид, будто стараются проникнуть в Англию, чтобы мы не догадались, что они уже здесь.
– Давненько меня так не дурачили, – растерянно заметил Холмс. – Какое упущение с моей стороны!
– Не будь у вас дел по горло, вы, несомненно, давно разгадали бы их уловку, – напомнил я ему. – Вы же сами отмечали, сколько забот навалилось на вас в последние несколько дней. Вам пришлось разбираться с таким количеством происшествий, что возможности взглянуть на все это со стороны у вас просто не было. – Я похлопал по стопке лежавших передо мной бумаг. – Теперь же, когда вас считают выбывшим из игры, эта возможность появилась. Братство наконец допустило оплошность.
– Если только они не поняли этого, – с опаской заметил Холмс. – К тому же загруженность делами не оправдание.
– Тогда мы обязаны постараться, чтобы они не узнали о своем промахе. Никто не должен видеться и разговаривать с вами. Это убедит Братство, что они похитили того, кого нужно, в то время как остальные будут считать вас больным, – сказала мисс Хелспай, придвигая к себе пачки документов. – А теперь я займусь бароном и герром Криде. Бумаги, касающиеся сэра Камерона и его приезда в Лондон, достанутся Гатри. А остальное – курьера, полицию, пропавший труп и прочее – возьмете на себя вы, мистер Холмс.