Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Разное » Избалованные смертью - Робертс Нора (книги бесплатно без онлайн .TXT) 📗

Избалованные смертью - Робертс Нора (книги бесплатно без онлайн .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Избалованные смертью - Робертс Нора (книги бесплатно без онлайн .TXT) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Значит, угнали с долговременной стоянки. Наверно, бросили где-нибудь на улице, когда сделали дело. Позвони охране аэропорта, пусть попробуют найти машину, — распорядилась Ева. — Если ее там нет, давай окажем супругам Гэнтри услугу и дадим ориентировку всем постам. Вернем им машину.

— Вернуться домой и обнаружить, что твою машину сперли? Обидно!

— Бывает и хуже, но ты права — обидно. Давай-ка побеседуем с садовником и его сыном.

— А он с сыном пришел? — Глаза Пибоди округлились. — И ребенок это видел?

— Да, он пришел с сыном. Разве я не говорила?

Мысленно радуясь, что Пибоди на месте и сможет справиться с ребенком, Ева открыла дверь.

Да, это было жилище прислуги, возможно, экономки или дворецкого типа Соммерсета. Приличная гостиная, просторная, хорошо обставленная.

Полицейский сидел в одном из мягких кресел и говорил с мальчиком о бейсболе. Удачный ход, решила Ева. Отметив, что мальчику лет шестнадцать, она во второй раз поблагодарила бога.

Мальчик был худенький и аккуратный, с кожей цвета густого какао. Хорошенький, почти красавчик. Небось девчонки тают, когда ловят влажный взгляд этих карих глаз. Он сидел рядом с отцом на диване и спорил с копом о подаче на третьей базе во вчерашней игре.

Отец, тоже худой и аккуратный, держал в руках матерчатую бейсболку и нервно мял ее пальцами. Он был не так красив, как его сын, но у него было выразительное, словно высеченное из камня лицо и блестящие волосы, все в мелких завитках.

Он поднял голову, когда вошла Ева, и его измученное лицо вспыхнуло надеждой.

— Офицер, мне нужна эта комната.

— Да, лейтенант. Болельщик нью-йоркской «Метс», кто бы мог подумать! — Полицейский покачал головой, поднимаясь с кресла. — Каких только чудиков на свете не бывает!

— Да бросьте! Классная команда! — Мальчик засмеялся, но тоже скосил глаза на Еву и придвинулся ближе к отцу.

— Я лейтенант Даллас. — Ева знаком дала им понять, чтобы они сидели, когда отец и сын начали подниматься. — А это детектив Пибоди.

— Я Джеймс Мануэль, а это мой сын Чаз.

— Нелегкий у вас выдался день. — Ева села в кресло, освобожденное патрульным. — Вы работаете на мистера Фроста и миссис Симпсон, не так ли?

— Да, я ухаживаю за садом, за прудом. У меня несколько клиентов в этом районе. Они уехали. Их здесь не было… когда это случилось.

— Я так и поняла. А почему вы с сыном пришли сюда этим утром?

— Мы хотели наполнить кормушку: карпов в жару полагается кормить чаще. Ну и освежить мульчу, обрезать глазки…

— Простите, что вы собирались сделать?

— Надо обрезать увядшие соцветия с растений, с кустов. Нельзя допускать, чтобы завязались семена, это…

— Ладно, я поняла.

— И мы хотели подкормить почву. Сын пришел со мной, хотел помочь. У нас была еще работа тут по соседству. Кое-какие посадки и небольшой ремонт. Мы пришли сюда пораньше, потому что тут только уход, а хозяева в отъезде, мы бы их не побеспокоили. Мы пришли прямо на рассвете. Хозяйка — она дала мне код калитки. Я этот код пять лет знаю, с тех пор как начал на нее работать. И с этим кодом могу проходить в калитку и прямо в сад. Не в дом, — поспешно добавил садовник. — Мы в дом не входили.

— Я так и поняла. Итак, вы пришли сделать свою работу и прошли в калитку. Вы припарковали свою машину и прошли с сыном прямо в сад.

— Да. — Он тяжело вздохнул. — Да, мэм, именно так мы и сделали.

— Мы тогда еще смеялись, — вступил в разговор подросток. — Я рассказал анекдот, и мы смеялись. Я первым вошел. Мы сначала даже не заметили. Мы смеялись, отец повернулся закрыть калитку, и тут я его увидел. Я увидел мертвого человека.

— Ты, наверно, ужасно испугался. — Вот умеет Пибоди вступать в контакт! Подошла и присела на боковой валик дивана рядом с мальчиком.

— Я завопил как резаный. — Чаз смущенно опустил взгляд. — Прямо как девчонка завизжал. А потом опять засмеялся. Я думал, это понарошку. Я думал, этого не может быть.

— И что было потом? — спросила Ева.

— Я уронил сумку с инструментами. — Джеймс содрогнулся. — Грохот был прямо как от взрыва. По крайней мере, у меня в голове. И я побежал к человеку. Мне кажется, я кричал. А Чаз схватил меня, оттащил назад.

— Это все инструменты. Они так грохнули, когда отец их уронил. Такой громкий лязг. Вроде того. И он хотел оторвать человека от дерева. Боже! — Мальчик прижал ладонь к животу.

— Хочешь, устроим перерыв на минутку? — Пибоди положила руку ему на плечо. — Может, хочешь водички попить?

— Нет, спасибо, не надо. Я же знаю, не полагается ничего трогать. В полицейских боевиках всегда так говорят. Я подолгу смотрю телевизор, и там всегда так говорят. Сам не знаю, как я вспомнил. А может, и не вспомнил. Может, просто не хотел, чтобы папа его трогал. Это было… ужасно.

— Мы ушли, — продолжал Джеймс. — Ну, мы не остались в саду. Я подумал: вдруг там кто-то есть? А со мной мой мальчик… мой сын.

— Вы все сделали правильно. Все в порядке, — сказала ему Ева.

— Мы забрали инструменты. Сам не знаю как, просто я никогда не забываю инструменты. И мы побежали к пикапу. Мы позвонили девять-один-один и рассказали, что мы видели и где находимся. И мы заперли в машине все двери и стали ждать, пока приедет полиция.

— Вы когда-нибудь раньше видели этого человека?

— Нет, мэм. — Джеймс покачал головой. — Кажется, нет, не видел. Мэм, миссис Симпсон, мистер Фрост… они хорошие люди. Я пять лет на них работаю. У них дети есть. Это не они. Они этого не делали. Их вообще тут не было.

— Я знаю. Вы о них не беспокойтесь. А где прислуга? Кто живет в этих комнатах?

— О, это Ханна, мэм. Миссис Вендер. Она с ними в Джорджии. И Лилиан — она с детьми помогает. Они туда каждое лето ездят на месяц, у них там дом.

— У них робот есть?

— Нет, вроде бы нет. Я тут никогда робота не видел. У них есть Ханна и Лилиан, и уборщики приходят два раза в неделю. И я.

— А у остальных есть код доступа к воротам и к садовой калитке?

— Я не знаю. Я бы сказал, у Ханны, может, есть, и у Лилиан. Лилиан водит детей в парк, значит, им надо входить и выходить. А Ханна ходит за покупками, так что ей тоже надо входить и выходить. Но их здесь нет. Это был кто-то другой. Я не знаю, что здесь делал этот человек, как он сюда попал. Почему кто-то убил его здесь? Это хорошее место, хороший дом. Они хорошие люди.

— Вот это я и собираюсь узнать. Вы все сделали правильно. А теперь мы этим займемся.

— Мы можем уйти?

— Да. Офицер взял у вас адрес и телефон? На случай, если нам придется еще раз с вами побеседовать.

— Да. Мы ему все сказали. Может, мне сказать мистеру Фросту и миссис Симпсон? Рассказать им, что мы нашли?

— Мы им сами скажем, — покачала головой Ева.

Они поднялись вместе с ней, и Пибоди проводила их до дверей. Мальчик обернулся и встретился взглядом с Евой.

— Все совсем не так, как по телевизору. Совсем по-другому.

Она вспомнила Шона, стоявшего над телом девушки в ирландском лесу.

— Люди всегда так говорят. И они правы.

18

Ева прошлась по дому, чтобы почувствовать это место, понять, что за люди здесь живут. И убедиться, что никаких роботов в доме нет.

Она нашла винный погреб — хорошо укомплектованный, с крепкими запорами. Надо будет сказать электронщикам, чтобы проверили записи в журнале, определили, когда из погреба в последний раз брали вино, но Ева без проверки знала, что они подтвердят: убитый привез вино из Франции, а убийца забрал бутылки с собой.

Ева вернулась в кухню. Все, что она знала о кулинарии, свободно уместилось бы в чайной ложечке, и еще осталось бы место, но общее представление она составить могла.

Ей вновь вспомнилась кухня в фермерском доме в Ирландии, вспомнилась Шинед, готовящая завтрак.

«В этих штуках есть своя система, — размышляла она. — Что идет первым номером? Вынуть провизию. Я бы так и сделала. Провизию и орудия труда. Кое-что, наверно, нуждается в охлаждении, значит, он это положил в охладитель, пока не придет время это готовить. Включил музыку, может, налил бокал вина. Все подготовил. Он уже работал здесь раньше? Мы это узнаем. Если он уже знал, где что лежит, значит, ему не пришлось тратить много времени на подготовку.

Перейти на страницу:

Робертс Нора читать все книги автора по порядку

Робертс Нора - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Избалованные смертью отзывы

Отзывы читателей о книге Избалованные смертью, автор: Робертс Нора. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*