Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Разное » Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич (читать книги бесплатно полностью без регистрации .txt) 📗

Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич (читать книги бесплатно полностью без регистрации .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич (читать книги бесплатно полностью без регистрации .txt) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Oh boy!"ничего себе!", "ого!"

OK, o'kayо'кэй, хорошо, пожалуйста, добро: — Thank you, I'm ОК.— Спасибо, со мной все в порядке. -Thank you.—ОК. — Спасибо.— Пожалуйста.

old hat adj.старый сухарь, старомодный, не в струе: — Robby? I know this guy. He is an old hat.— Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.

once over n.быстрый (но далеко не безразличный) взгляд:

Matthew came in the class and felt he got the once over from pretty dark hair girl.— Мэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как некая симпатичная темноволосая девочка одарила его быстрым изучающим взглядом.

on and off adv.нерегулярно, периодически, иногда: Kate wrote to his pen pal in Russia on and off for one year.— Кейт в течение года иногда писала своему русскому другу.

on edge adj.на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all the Tigers were on edge.— Перед матчем все "тигры" были на пределе.

221

on ice adv.откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): — I have to put my vacation on ice until the weather turns good.— Я должен отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.

on me, him, her, themя проставляю, он проставляет, она проставляет и, соответственно, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в "Макдональдсе" или бистро говорит "on me",это значит, что он угощает. "On me"так и переводится — "на мне "или "за мной".

on one's high horse adv. phr."на белом коне: Прошла пресс-конференция после ареста влиятельного в Нью-Йорке деятеля, погоревшего на наркобизнесе. Дело это раскрыл комиссар Ле Пешен. Подфартило. Его сослуживцы, увидев интервью с комиссаром в телевизионных новостях, ухмыляются: — Look at Le Pechen. It sounds he is on his high horse now.— Гляди-ка: наш Ле Пешен на белом коне...

on one's toes adv. phr.начеку: — The cool football is always on his toes.—Классный футболист всегда на цырлах (начеку, наготове),— говорит Монт Кларк, тренер из Детройта, "Минским Зубрам" из Минска.

on one's last legs adv. phr.на последнем издыхании: — Yeah, Back was a good doggy. Now he is on his last legs...— М-да, Бак был хорошей собачкой,— говорит ковбой Билл, кивая Джону на лежащего у крыльца старого пса.— Но теперь он уже на последнем издыхании...

on pins and needles adv. phr.как на иголках: — Although I've been singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain opens up.— Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед поднятием занавеса — словно на иголках весь,— говорит вокалист группы своему басисту.

opposite sex n.женский пол (или противоположный пол,если о нем говорит мужчина).

ouch! (восклицание)ой!

out of the blue adv. phr.словно снег на голову, гром среди ясного неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! —Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и открывает счет!

out in the left field adj.не из той оперы, не в ту степь: Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Восточная Европа. Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе, кроме Германии, Франции и Англии. Мучительно трет виски: — Ммм... Шве... Швей... Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна?Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее... эээээ... Эспания. Нет?Да, точно, нет. Мммм... Древняя, ой. то есть современная Греция, потом эта... шля... кеп... Панама! Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: — I'm afraidyou 're way out in the left field, my dear.— Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.

222

out of the frying pan into the fireиз огня да в полымя. out of tune adv./adj.не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: — Don't you think we act out of tune?-Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова? — спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.

out to lunch adj.тормознутьш, отмороженный: — Don't ask John, he is out to lunch today.— He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.

out of thin air adv. phr.высосать из пальца, взять с потолка, т.е. придумать, не основываясь на фактах: — Your story concocted out of thin air! — Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца!— возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.

over the hill adj.уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут свое): — It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is over the hill.—Для него так, какраньше, бегать уже непросто. Он уже не тот.

Р

pain in the ass n.их "боль в заднице" — это наше "как заноза": — With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! — Вы уже как заноза в заднице нашего департамента! —ругает босс комиссара Ле Пешена за чересчур бурную деятельность.

pasta n.их "пэста" — это наши макаронные изделия типа спагетти с яйцом или растительным маслом.

pass away v.проходить, миновать, уходить: Tins fashion passed away already.— Эта мода уже прошла.

pass off v.1. подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: — Shit! They passed me off this bull shit like a something really good! — Блин! Они подсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину!;2. выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one.— Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного;3. проходить, уходить:— At last my aches passed off.— Наконец-то мои боли прошли;4. проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании или другом мероприятии): The second meeting passed off very smoothly.— Очередное собрание прошло очень гладко.

223

pass on v.1. устанавливать, судить, высказывать мнение: The college passed on his application and found him acceptable.— Колледж принял его заявление и решил, что парень им подходит; 2.отдавать, дарить, раздаривать: "As Jack grew up he passed on his jeans to me.— Когда Джек вырос, то он отдал свои джинсы мне.3. проходить, уходить, отмирать, умирать: — That was very famous football player during late forties early fifties. I am very sorry to hear that -he passed on. Тренер "тигров " вспоминает своего футбольного друга: — Он был знаменитым футболистом, особенно в конце сороковых — начале пятидесятых. Мне очень тяжело было услышать, что он умер.

pay off v. 1. выплачивать зарплату, расплачиваться: They paid off just before the Christmas.— Зарплату выплатили перед самым Рождеством;2. оплачивать по мере вложенных в работу сил: John was working hard before exams and it paid off: he made an A. — Джон усиленно готовился к экзамену и был вознагражден за это: он получил высшую оценку (у американцев это А);3. расплачиваться (мстить): "Ipay you off, Bobby.— Я плачу тебе по счету, Бобби ",— процедил шериф, всадив заряд в Дикого Боба.

pet n.любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенар, щегол, дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил...

pick upv. 1. поднимать, срывать: In the evening Mrs. McWillson picked up sticks in the garden.— Вечером миссис Мак-Уилсон подобрала палки, валявшиеся в саду;2. заплатить за кого-то: — ОК, Mike, I pick up the check.— Все нормально, Майк, я оплачу чек,— говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен после обеда в ресторане. (Какой хороший начальник все же у Холдуина!)3. подбирать (кого-то на дороге), подвозить, подсадить или подкинуть (на авто или же на другом транспорте): — No problems, mam, I pick you up.— Нет проблем, мэм, я вас подкину, куда вам надо,— говорит ковбой Билл, проезжая на своем одноместном тракторе мимо миловидной девушки, идущей вдоль дороги;4. собирать, коллекционировать: — I pick up rare butterflies all around the world.— Я собираю редких бабочек по всему миру,— говорит американский энтомолог белорусскому коллеге на международном симпозиуме, и белорус лишь тяжко вздыхает. Он вообще еле вырвался за границу;5. отхватить, урвать (неожиданно, случайно): — I picked up this news from radio just now!—Я узнал об этой новости только что по радио, да и то случайно!— кричит в трубку журналист "US Today" своему редактору;6. убирать, прибирать, наводить порядок: — Look at your mess in the room! It's time to pick up,— Посмотри на бардак в своей комнате! — отчитывает Джона его мама.— Самое время прибраться;7. арестовать, хватать, в смысле: забирать в полицию или каталажку: Police picked this man up for burglary.— Этого типа схватили на грабеже,— говорит Холдуин комиссару;8. учуять, обнаружить: The dog picked up the fox's smell. Собака учуяла запах лисы; 9.ускорять, поддавать газу, убыстрять: — Please guys, pick up the tempo, you don't have too much time.— Ребята, пожалуйста, поторопитесь, у вас не так уж много времени,— подгоняет учеников преподаватель;10. продолжать, вновь стартануть (после паузы или перерыва): Не picked up the story where he had stopped it before the holiday.— Учитель продолжил свою историю с того места, на котором он остановился до выходных;11. прибавлять, улучшать: — Don't you think Jane picked up after summer holiday? — Тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул?— шепчет на ухо Мику Джон на первом занятии нового учебного года;12. выздоравливать: She picked up gradually after a long sickness.—• Она наконец-то поправилась после долгой болезни.

Перейти на страницу:

Голденков Михаил Анатольевич читать все книги автора по порядку

Голденков Михаил Анатольевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Осторожно,hot dog отзывы

Отзывы читателей о книге Осторожно,hot dog, автор: Голденков Михаил Анатольевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*