Вне конкуренции - Тревор Рената (читать книги полностью .txt) 📗
— У вас уже есть какие-либо планы относительно сегодняшнего ужина? — спросил он.
— Нет. Никаких планов.
— Тогда соглашайтесь!
Ее рот удивленно приоткрылся.
Может, мой тон показался ей недопустимым? — подумал Доусон.
— Пожалуйста! — добавил он с очаровательной, с его точки зрения, улыбкой.
Из всех братьев Доусонов самым удачливым по части обаяния был Майк. Томми, несмотря
на молодость, шел вторым, а Джек старался не отставать. Он всегда очень серьезно смотрел на
отношения с женщинами, и потому его нельзя было назвать прожженным сердцеедом.
— Я не слишком обременю вас, если сначала попрошу подвезти меня до отеля? — наконец
произнесла собеседница.
Джек доставил бы ее на Луну и обратно, только бы добиться согласия.
— Понимаете, мне хотелось бы переодеться, — добавила она. — Я немного...
Она осеклась, когда Доусон протянул к ней руку. Затем машинально отстранилась, но он
лишь сорвал с ее футболки ярлычок.
— Вот. Так лучше. Теперь вы выглядите на все сто.
— Положим, это вы врете, но... мое эго вам благодарно. — Тряхнув головой, она негромко
засмеялась, по-видимому представив себе перспективы нынешнего вечера. — Строго говоря, я бы
не должна этого делать.
— Назовите мне хотя бы одну причину, по которой мы не можем помочь друг другу слегка
расслабиться и отдохнуть, — сказал Джек. — Сядем за столик и будем просто наблюдать за
протекающей мимо жизнью, не участвуя в ней лично. Ведь имеем мы право позволить себе
выпасть из обычного существования хотя бы на пару часов?
— Хотя бы одну причину?
— А у вас наберется несколько? Неужели мое предложение представляется вам таким
неприятным?
Смех собеседницы прозвучал более уверенно.
— Напротив, оно меня подбадривает и даже делает более раскованной.
— Благодарю.
— Видите ли, у меня складывается впечатление, что вы человек не только
целеустремленный, но и привыкший к тому, чтобы его желания исполнялись.
— В самом деле?
— Ну, по части флирта вы явно не дока и скорее склонны... э-э... приказывать, чем, скажем,
уговаривать.
В устах любой иной женщины это прозвучало бы как предложение продолжить игру. Но в
данном случае все выглядело вполне серьезно. Незнакомка даже слегка нахмурилась, будто
пытаясь понять, нравится ей командный тон или нет.
Внезапно Джек испытал прилив откровенного чувственного влечения к собеседнице,
происхождения которого сам до конца не понимал. В конце концов, речь идет всего лишь об
ужине...
— Вижу, приказы вас не воодушевляют, — усмехнулся он, чувствуя, что пауза затянулась.
Затем сунул руки в карманы брюк, в основном потому, что ему очень хотелось протянуть одну из
них вперед, снять с незнакомки темные очки и увидеть, наконец ее глаза. — А как вы отнесетесь к
скромной просьбе?
В ее глазах заплясали лукавые искорки.
— Мне почему-то кажется, что вы не стали бы хорошим полицейским, проявляя одну лишь
скромность.
— Возможно, сам я не так уж и скромен, но моя просьба... — Джек вынул руки из карманов,
чувствуя, что его ладони покрылись испариной. — Я предлагаю всего лишь небольшой отдых и
хороший ужин.
— А если я не хочу отдыхать подобным образом?
— В таком случае мне придется поужинать в одиночестве, а потом, вероятнее всего,
прогуляться по набережной, чтобы как-то скоротать время, и отправиться домой спать.
— Иными словами, вы требуете от меня ответной услуги за то, что доставите меня и
мотороллер к моему отелю. Но так как изначально я не собиралась обращаться к вам с подобной
просьбой, ваше положение представляется мне довольно шатким.
Джек вздохнул.
— А если вы отклоните мое предложение, могу ли я обратиться к вам с просьбой о
пересмотре принятого вами решения?
Собеседница довольно улыбнулась.
— О, по-моему, в вашем случае вполне уместно подать апелляцию.
Никогда нельзя сдаваться! — сказал себе Джек.
— Вы вселяете в мое сердце надежду. — Он приложил руку к груди.
— Уверена, любой суд вынес бы решение в вашу пользу, Джек Доусон. Поэтому и я не
должна вам отказывать. Итак, вам присуждается один ужин, при условии, что оплата его будет
произведена обеими сторонами поровну. — Она подняла палец, предупреждая любые возражения.
— Приговор окончательный и обжалованию не подлежит!
— Благодарю, ваша честь. Не скажете ли, как я должен вас называть?
Собеседница протянула руку с несколько горделивой улыбкой.
— Судья Дейзи Тревис.
— Надо же, а я тут дурачусь! — воскликнул Джек.
Дейзи грустно вздохнула.
— Порой и мне хочется повалять дурака. — И, прежде чем Джек успел спросить, что новая
знакомая хочет этим сказать, она ухватила мотороллер за рукоятки и покатила к кузову
«лендровера».
Перехватив его у Дейзи, Джек забросил его в кузов.
— Прошу! — широким жестом указал он на пассажирское сиденье.
Кивнув, Дейзи села, и Джек устроился за баранкой. Его вдруг охватило очень радостное,
даже игривое настроение.
— Куда прикажете? — спросил он.
Некоторое время Дейзи молчала, глядя прямо перед собой, погруженная в известные ей
одной размышления, затем так тихо, что Джек едва расслышал, произнесла:
— В «Уединенную бухту».
Тот взглянул на нее.
— Здесь столько бухт... Постойте, в «Уединенную бухту»? В ту самую? В дорогой частный
клуб в Бухте чаек?
— В свою защиту могу лишь сказать, что меня определил туда отец.
— Вот как? О, хотел бы я познакомиться с вашим папой!
— Лучше не нужно.
Дейзи произнесла это так многозначительно, что Джек рассмеялся.
— Знаете, своим заявлением вы еще больше распалили мое любопытство.
— Отец понимает, что я нуждаюсь в отдыхе. Думаю, он даже не догадывался, что отправляет
меня в такой фешенебельный отель. Я сама поняла это, лишь оказавшись на месте. Снимки на
рекламных проспектах довольно скромны и не дают представления обо всем истинном
великолепии.
«Уединенная бухта» находилась в северной части острова и размещалась на собственном
участке земли. Обычно там останавливались разного рода знаменитости, не желающие во время
отдыха создавать вокруг себя шумиху. В подобном окружении Дейзи почувствовала себя не очень
уютно и поэтому решила совершить прогулку на мотороллере по окрестности.
Джек несколько мгновений наблюдал за ней, все больше укрепляясь в мысли, что ему не
хочется с ней расставаться. Поэтому он решил опустить тему «Уединенной бухты» и взамен
спросил:
— Вам нравятся морепродукты?
— Что? — произнесла Дейзи, по-прежнему думая о своем.
— Морепродукты, — повторил Джек. — Ну, все то, что ловят, вытаскивают из воды, а затем
готовят и подают на стол.
Дейзи покосилась на него, а затем улыбнулась.
— Да, порой я не прочь отведать всего этого. При условии, что ловить и вытаскивать будет
кто-то другой. — Немного подумав, она добавила: — Равно как и готовить.
— Чудесно. В таком случае мы забросим вашего двухколесного приятеля в отель, а сами
отправимся в один прелестный ресторанчик. — Произнося это, Джек уже вел «лендровер» в
направлении отеля «Уединенная бухта».
— Странно, почему у меня создается впечатление, что я потеряла контроль над ситуацией в
тот самый момент, как села в ваш автомобиль? — задумчиво произнесла Дейзи.
Джек рассмеялся.
— Не знаю. Возможно, по той же причине, по которой и я лишился такого же контроля,
совершив очередной поворот на дороге и обнаружив... вас.
Дейзи отдалась приятному ощущению, которое создавал ласковый встречный ветерок,
овевающий ее разгоряченное лицо. Она старалась не думать о согласии, которое дала сидящему
рядом парню, хотя совершенный несколько минут назад поступок был абсолютно не в ее стиле.