Принцесса морей - Вербинина Валерия (книги без сокращений txt) 📗
Глава 40
Большой холм
Блэйку понадобилось некоторое время, чтобы осмыслить это сногсшибательное заявление. Что значит – ушли? Куда ушли? И куда вообще они могли деться с острова, откуда до ближайшей земли было плыть несколько дней на корабле, не говоря уже об обыкновенной шлюпке?
– Где они? – хрипло спросил Артур.
– Не знаю, – смущенно признался Сеймур. – Я… я, кажется, задремал немного и упустил их. Но в лагере их нет, и костер затоптан.
Значит, дело и впрямь серьезно. Блэйк потер пальцами виски.
– Ночью к острову подходил какой-нибудь корабль?
– Не похоже, сэр.
– А лодки? – внезапно спросил Блэйк. – Где они?
Сеймур озадаченно вытаращился на него.
– Вы имеете в виду шлюпки, на которых мы приплыли сюда?
– Именно. Идите и проверьте, на месте ли они!
Сеймур бегом бросился исполнять приказание. Когда он вернулся, вид у него был еще более озадаченный.
– Одна из лодок исчезла. Но, сэр… Ведь не думаете же вы, что пираты с французами на ней решили пересечь океан? Капитан Джек храбрый человек, но ведь не сумасшедший!
– Точно, не сумасшедший, – упавшим голосом подтвердил Блэйк. И решительно поднялся. – Буди остальных. Мы должны отправиться на их поиски.
Вскоре маленький отряд из семи человек был готов покинуть лагерь. Ни у кого не было огнестрельного оружия, однако шпаги и кортики имелись в достаточном количестве.
– Держитесь настороже и смотрите в оба, – напутствовал своих спутников Блэйк. После чего повернулся и, к удивлению Сеймура, направился не к берегу, а в глубь острова Сент-Валери.
Его люди молча двинулись следом за своим капитаном.
Они карабкались по склонам, продирались сквозь заросли кустарников, переходили по камням юркие, как будто живые, ручейки. Стало уже совсем светло, когда Блэйк и его маленький отряд спустились в небольшую долину, из которой открывался вид на угрожающе вздыбившуюся гору, напоминающую какого-то диковинного зверя. Под горой текла река, чья поверхность в этот час была покрыта серебристой рябью, блестящей, как рыбья чешуя. Блэйк изумленно смотрел на открывшуюся перед ним картину.
– Сеймур, – промолвил он наконец, – я осел.
Лейтенант не знал, что ответить. Сказать «так точно, сэр» было бы верхом неучтивости, и поэтому он просто промолчал.
– Вы в детстве играли в слова? – внезапно спросил Блэйк. – Помните, что такое «большая лужа»?
– Конечно, сэр, – оживился Сеймур. – Большая лужа – это море.
– А большой холм что такое, Сеймур?
Лейтенант растерянно заморгал глазами.
– Это гора, – ответил сам себе Блэйк. – В центре карты Грамона, возле главного крестика, обозначавшего местонахождение сокровищ, было написано: «Большой холм». Меридор решил, что там скала посреди озера, но он ошибся. Большой холм – гора. Гора, похожая на дракона, в чье сердце надо пробраться по водному пути. Ведь Грамон зашифровал именно эти слова – «сердце дракона» и «водный путь»! – Блэйк в восхищении покачал головой. – Вы понимаете, Сеймур, что это значит, не так ли?
Но совершенно опешивший лейтенант только смотрел на темную гору, чьи очертания и впрямь делали ее поразительно похожей на дракона, угрожающе повернувшегося к побережью.
– Вот оно что… – задумчиво промолвил Блэйк. – Значит, не зря вчера Габриэль отсутствовала так долго. Она и ее спутник обследовали остров и нашли эту гору. Именно о ней Габриэль разговаривала вчера с Джеком у костра до того, как я подошел к ним.
Сеймур смутился.
– Но ведь она, сэр… Она ведь и велела грести к острову. Именно к этому. Неужели она уже тогда все знала?
– Похоже, что так, – согласился Блэйк. – Не знаю, в чем тут дело, но теперь я совершенно уверен, что адмирал Меридор ошибся. Сокровище находится вовсе не на острове Грамона. Оно здесь, на острове Сент-Валери, и мы его добудем. – Он повернулся к своему отряду: – Живо, ребята! Возвращаемся за лодкой! Нас ждет водный путь!
Высокие своды пещеры, ощетинившиеся сталактитами, нависали над пиратской шлюпкой, которую течение уносило в глубь Драконьей горы. Джек, сидя на носу, подгребал одним веслом, Анри держал самодельный горящий факел. Гораций устроился на шляпе Джека и, нахохлившись, всматривался в воду.
– И все-таки как вы догадались? – настойчиво допытывалась Луиза.
– Когда Себастьен показывал мне карту, держа ее повернутой к себе, я увидела ее вверх ногами, – объяснила Габриэль. – Помните седьмой остров, тот, что в центре?
– В виде подковы? – спросил Джек.
– Это не подкова, – покачала головой Габриэль, – а буква «с», первая буква слова «c?ur», «сердце». Она указывала, как именно надо было держать карту, чтобы правильно определить остров, на котором спрятано сокровище Грамона. Адмирал Меридор был не прав, когда решил, что до него еще плыть и плыть. На самом деле он оказался куда ближе.
– То-то адмирал разозлится! – весело рассмеялась Луиза.
Здесь, внутри горы, царили холод и мрак, и молодая женщина зябко поежилась, обхватила себя руками.
– Что ж, очень хорошо, но как мы увезем сокровище с острова? – высказался практичный Макферсон, которому не терпелось вставить свое слово.
– Вы забываете о Меридоре, – напомнила Габриэль.
– Что, он нам поможет? – изумился шотландец.
– Нет, конечно. Но Себастьен далеко не глуп. И как только поймет, что на острове Грамона никакого сокровища нет, непременно догадается, где оно, и явится сюда. Ну а мы будем готовы к его приходу.
– И отобьем наш корабль! – подхватил Боб Хендрикс.
– Дай-то бог… – философски заметил священник.
– Кажется, течение слабеет, – падал голос Джек.
Габриэль привстала с места. Справа от лодки пещера заметно расширялась, образуя песчаные отмели, а еще дальше в горе была видна расщелина. Габриэль и Джек переглянулись.
– Причаливаем здесь, – сказала Габриэль.
Лодку выволокли на песок. Габриэль взяла у Анри факел и двинулась в глубь таинственного прохода. Следом за ней шагали остальные пираты, причем Боб Хендрикс то и дело облизывал губы от нетерпения.
Так они шли довольно долго, подземный ход уводил их все дальше, и ему не было видно ни конца ни края. Джек начал тревожиться. Неожиданно искатели сокровищ уперлись в тупик.
– Вот те на! – воскликнул Макферсон, и голос его был полон неподдельной обиды.
– Возвращаемся, – вздохнула Габриэль. – Очевидно, где-то должен быть другой ход.
– А надпись? – внезапно спросила Луиза.
– Какая надпись? – озадаченно встрепенулся Джек.
– Самая последняя! Ну, на обороте! Вы что, забыли, что там говорится? – И Луиза процитировала на память: – «Не забудь: двадцать шагов прямо, сорок два влево, и откинуть белый камень».
– Ах ты черт! – пробормотал Джек. – А ведь и правда! Надо вернуться к лодке и начать поиски заново.
Но вернуться получилось не сразу, так как оказалось, что чертова пещера представляет собой настоящий разветвленный лабиринт, и пираты заблудились. Они без толку метались по подземелью, натыкаясь друг на друга. Боцман Фергюсон начал сыпать ругательствами. Одна Габриэль сохранила присутствие духа.
– Вот что, – сказала она. – Мне нужен клубок бечевки или что-нибудь в таком роде.
Бечевка неожиданно нашлась у коротышки Мэддена, и Габриэль привязала один ее конец к большому сталактиту.
– А, нить Ариадны… – пробормотал образованный Джек, поняв, что именно девушка хочет сделать.
Бечевка помогла им не проходить по второму разу там, где они уже были, и наконец пираты, хоть и не без труда, выбрались к реке. Джек вздохнул с облегчением, вновь завидев лодку.
Луизе не терпелось продолжить поиски.
– Ну же, давайте! – торопила она пиратов. – Двадцать шагов прямо, сорок два влево, это же так просто!
И Джек, вернувшись к входу в подземелье, послушно отсчитал двадцать шагов прямо, после чего пираты обнаружили по левую руку узкий проход, который они ранее даже не заметили.