Пламя войны (СИ) - Руд Евгений (читать книги без регистрации TXT, FB2) 📗
— Отлично. Пойдем поговорим с моей тетей, — сказал Джефф. — Узнаем, что происходит. Если это что-то серьезное, сообщим Килтону, и пусть они со Стивенсом решают, что делать дальше. Согласен?
Макс кивнул:
— Согласен. Но, надеюсь, Гарри не заметит тебя на приеме своего отца.
— Я совсем о нем забыл, — раздраженно буркнул Джефф.
— И зря, — сказал Макс. — Джефф, я давно хотел с тобой о нем поговорить. Мне кажется, Гарри не совсем нормальный. Ты это знал?
— На голову? — нахмурившись, спросил Джефф.
— Да, — ответил Макс. — Он опасен. Вот почему я всегда стараюсь хорошенько ему врезать, когда мне представляется такая возможность. Чтобы он понял, что должен меня опасаться и держаться подальше. По сути своей он трус, но тебя он не боится. Ему нравится думать о том, как он причиняет тебе боль, — а ты собираешься войти в его дом.
— Я его не боюсь, Макс.
— Я знаю, — ответил Макс. — Идиот.
Джефф вздохнул:
— Если тебе будет легче, мы войдем и сразу же выйдем. Чем быстрее мы вернемся в цитадель, тем меньше шансов, что Килтон нас прикончит.
— Хорошая мысль, — сказал Макс. — Так он прикончит нас только чуть-чуть.
Глава 24
Джефф остановился около особняка лорда Калара и, хмурясь, довольно долго его разглядывал. Если бы он не провел так много времени во дворце Первого лорда в цитадели, особняк Калара произвел бы на него огромное впечатление. Джефф подумал, что он слишком большой. Весь Индерфорд — — мог бы поместиться внутри него, и еще осталось бы место для пастбищ для овец. Особняк был роскошно отделан, освещен и украшен, с великолепным садом и прочими прелестями, и Джефф невольно вспомнил шлюх с ярко накрашенными лицами, в безвкусной одежде, с фальшивыми улыбками и холодными глазами, которых он видел у реки.
Он глубоко вздохнул и направился к дому по дорожке, украшенной двойным рядом статуй. Четыре человека в простой одежде прошли мимо него. У них были жесткие лица, настороженные глаза, и Джефф заметил рукоять меча под плащом третьего мужчины. Он поглядывал на них по дороге к особняку и увидел, как к ним навстречу выбежал испуганный слуга, который подвел четырех оседланных лошадей.
— Видел? — прошептал Макс.
Джефф кивнул:
— Не очень они похожи на гостей аристократов, верно?
— Они похожи на наемных убийц, — сказал Макс.
— Но лакей привел им лошадей, — прошептал Джефф. — Думаешь, убийцы?
— Возможно.
Четверо мужчин вскочили в седла, один из них что-то тихо сказал, и они тут же пришпорили своих коней.
— Спешат, — заметил Макс.
— Наверное, спешат пожелать кому-то веселого Зимнего фестиваля, — сказал Джефф.
Макс только фыркнул в ответ.
Швейцар, высоко подняв голову, вышел вперед, чтобы их встретить.
— Прошу меня простить, юные господа. Это частный прием.
Джефф кивнул и сказал:
— Разумеется, сэр. — Он показал на почтовую сумку из тонкой голубой с алой отделкой кожи с золотым изображением королевского орла, в которой обычно носил документы. — Я доставляю сообщения от его величества.
У швейцара немножко поубавилось спеси, и он сказал:
— Конечно, сэр. Я с удовольствием передам письма вместо вас.
Джефф улыбнулся ему и пожал плечами.
— Мне очень жаль, — сказал он, — но мне приказано передать их в руки получателя. — Он махнул рукой, показывая на Макса. — Тут, наверное, что-то очень важное, ибо капитан Стивенс даже приставил ко мне стражника.
Швейцар нахмурился, глядя то на одного, то на другого, а затем сказал:
— Хорошо, юный сэр. Прошу вас, следуйте за мной, я провожу вас в сад, а ваш спутник подождет здесь.
— Я пойду с ним. Приказ, — заявил Макс ровным, уверенным голосом.
Швейцар облизнул губы и кивнул:
— А, да. Сюда, пожалуйста, господа.
Он провел их по таким же роскошным, как и вход в дом, коридорам в сад. Джефф шагал за ним, напустив на себя скучающий вид. Сапоги Макса стучали по полу, выбивая равномерный, уверенный ритм марширующего легионера.
Швейцар — или, точнее, мажордом, решил Джефф — остановился у входа и повернулся к Джеффу. У него за спиной мерцали разноцветные огни, постоянно менявшие свои оттенки, в саду слышались разговоры, звучала музыка. Запахи еды, вина и духов долетали даже сюда, ко входу в сад.
— Если вы назовете имя того, кому адресовано письмо, я попрошу нашего гостя подойти сюда и получить его.
— Разумеется, — ответил Джефф. — Я был бы вам чрезвычайно признателен, если бы вы пригласили стедгольдера Беллу.
Мажордом поколебался немного, и Джефф заметил неуверенность в его глазах.
— Стедгольдера здесь нет, юный господин, — сказал он. — Она уехала четверть часа назад.
Джефф нахмурился и переглянулся с Максом.
— Правда? По какой причине?
— Я не знаю, юный господин, — ответил мажордом.
Макс едва заметно кивнул Джеффу и заявил:
— Второе послание адресовано верховной леди Плациде. Приведи ее сюда.
Мажордом окинул Макса подозрительным взглядом и посмотрел на Джеффа.
— Прошу вас, пригласите ее, пожалуйста, сэр.
Тот задумчиво поджал губы и кивнул:
— Как пожелаете, юный господин. Минуту, — и исчез в саду.
— Леди Плацида? — прошептал Джефф Максу.
— Я ее знаю, — ответил Макс. — Ей наверняка известно, что происходит.
— Нам нужно поговорить с ней наедине, — сказал Джефф.
Макс кивнул, сосредоточился и едва заметно махнул рукой.
Джефф почувствовал неожиданно возникшее давление на уши, сначала сильное и неприятное, но постепенно оно отступило.
— Готово, — доложил Макс.
— Спасибо, — сказал Джефф, а через секунду появилась высокая женщина с суровым, холодным лицом, в простых, но изящных украшениях и роскошном платье густого, приятного зеленого цвета.
Рядом с ней вышагивал мажордом. Она остановилась, изучая их, и Джефф почувствовал ее взгляд, точно прикосновение руки. Она нахмурилась, потом еще сильнее, когда увидела Макса. Леди Плацида что-то сказала мажордому и едва заметно пошевелила рукой, отпуская его, а затем подошла к ним.
Она ступила в круг, защищенный Максом от подслушивания с помощью астелов ветра, и удивленно подняла брови. Затем сделала шаг вперед, остановилась перед Джеффом и сказала:
— Никакого послания от Первого лорда нет, не так ли?
Джефф открыл свою сумку и протянул ей сложенный листок бумаги. На нем ничего не было написано, но Джефф не хотел вызывать подозрения у тех, кто за ними наблюдал.
— Нет, ваша светлость, боюсь, что нет.
Она взяла листок бумаги, развернула его и посмотрела, сделав вид, будто читает.
— О, как я люблю Зимний фестиваль в столице! Добрый вечер Максимус.
— Добрый вечер, миледи. У вас очень красивое платье.
Уголок ее рта дрогнул в мимолетной улыбке.
— Я рада, что ты воспользовался моим советом и научился делать дамам комплименты.
— Я понял, это самая эффективная тактика, миледи, — ответил Макс.
Леди Плацида изогнула бровь и сказала:
— Я собственными руками создала чудовище.
— Дамы иногда кричат, — важно сказал Макс. — Но если не считать этого, я не готов признать себя чудовищем.
В глазах леди Плациды появилось жесткое выражение.
— Что само по себе чудо. Я знаю, твой отец на Стене, но я рассчитывала увидеть здесь твою мачеху.
— Ей запретили, — ответил Макс. — Точнее, мне так одна птичка нашептала.
— Они не пишут, — сказала леди Плацида. — Впрочем, думаю, от них нечего этого ждать. — Она сложила «письмо» и улыбнулась Максу. — Я рада тебя видеть, Максимус. Но не мог бы ты мне объяснить, что заставило тебя публично объявить, что я связана с Первым лордом, да еще в присутствии половины лордов Совета и членов Сената?
— Ваша светлость, — вмешался Джефф. — Я пришел сюда, чтобы поговорить со своей тетей Беллой. Мне кажется, у нее серьезные проблемы, и я хочу ей помочь.
— Так это ты, — пробормотала леди Плацида и задумчиво прищурилась.