Любовь на Бродвее - Марти Беверли (книга жизни txt) 📗
Через некоторое время Мэтт поднял голову:
— Да, Джаффи?
— Да, — прошептала она. — О Боже, Мэтт, да, да, да.
На рассвете, быстро сменившем поздний закат, Джаффи повернулась на бок, оперлась на локоть, положив голову на ладонь, и стала разглядывать спящего Мэтта. Прямые, песочного цвета волосы его были немного взъерошены, лицо казалось слишком тонким, утонув в больших белых подушках. Мэтт не был красавцем, но Джаффи он казался сейчас необыкновенным. «Ах, Рози, — подумала она, — не сердись на меня. Я знаю, что играю не по твоим правилам, но это только единственный раз».
Джаффи думала об этом все время. Она знала, что будет именно так, когда он обнял и поцеловал ее, когда она разделась и отдалась его ласкам, а он наконец вошел в нее, заполнив все ее существо, долгие годы тосковавшее по нему. Она понимала это в течение долгих часов, когда они занимались любовью вперемежку со счастливым смехом, открывая для себя нечто новое друг в друге. Это было время вне времени, мимолетное путешествие к неведомым далеким берегам.
Мэтт открыл глаза и посмотрел на нее:
— Доброе утро.
— Доброе утро. — Она склонилась к нему и поцеловала в губы. — Я люблю тебя.
— И я люблю тебя. — Он положил руку ей под голову и снова прижался к ней поцелуем, затем отодвинулся. — Пожалуй, я пойду. Скоро принесут завтрак.
— Еще не скоро, сейчас только шесть часов. В любом случае это не имеет значения. Мы далеко от Нью-Йорка, никто здесь не знает нас и никто не осудит.
— Ты Джаффи Кейн, тебя все знают.
Он встал и пошел в ванную. Джаффи слышала, как полилась вода. Выйдя из ванной, он надел свои фланелевые брюки, которые тщательно отгладил прошлым вечером, и рубашку с галстуком.
— Ты кое-что забыл, — сказала Джаффи.
Мэтт оглядел себя:
— Что?
— Ты босой.
Он усмехнулся, сел и натянул носки и ботинки.
— Так лучше? — спросил он, завязав шнурки.
— Как посмотреть. По-моему, еще не все в порядке.
Мэтт подошел к постели и присел рядом с Джаффи, приложив ладонь к ее щеке:
— Я никогда не думал, что может произойти то, что произошло сегодня ночью, но очень благодарен судьбе, что это случилось.
— Неужели не думал? Не думал, что рано или поздно это должно было случиться? Мне кажется, такие мысли были у тебя в голове, Мэтт. Я думаю, ты знал, как и я, что это неизбежно произойдет. Вот почему ты приехал, хотя тебе было известно, что Пола здесь нет.
Мэтт ответил не сразу. В конце концов он кивнул:
— Да, возможно, думал. Ты очень откровенна. Полагаю, это твое достоинство.
— Я не всегда так откровенна, — сказала Джаффи. — И не всегда выигрываю, когда ставлю на карту истину.
Но я не хочу, чтобы между нами была ложь или полуправда. И что самое главное, не хочу постоянно испытывать чувство вины. Мы оба знаем, как должно быть.
Эта ночь была особой, одноактной пьесой с ограниченным ангажементом и без вызовов на бис. Этот день тоже будет особым. Это наш день, Мэтт. Наш личный день, и мы можем провести его так, как хотим. Это, вероятно, единственный день. Ты действительно хочешь уйти и испортить его?
Мэтт посмотрел на нее долгим взглядом.
— Ты права, — сказал он наконец. — Это наш день. До шести вечера, когда мы должны встретиться с Джеком.
Джаффи взглянула на небольшой дорожный будильник рядом с кроватью. Было четверть седьмого.
— У нас чуть более одиннадцати часов. Поэтому не будешь ли ты так любезен снять эту чертову рубашку и галстук и снова лечь в постель?
Мэтт не был первоклассным любовником, как Пол.
Он не обладал ни изобретательностью, ни сдержанностью в сочетании с абсолютной раскованностью, как ее муж. Но она любила этого мужчину. Она восхищалась его непосредственностью, его неспособностью хитрить и почти первобытным желанием обладать ею. Так же, как ей хотелось обладать им.
К полудню они насытились любовью, и им ужасно захотелось есть. Они разделили нетронутый завтрак Джаффи, выпив на двоих чашку холодного черного кофе и пожевав единственный ломтик тоста, а потом принялись рассказывать друг другу подробности своей жизни, перемежая разговор занятиями любовью.
Наконец Мэтт взглянул на часы:
— Без четверти шесть. Нам лучше взять такси до дома Джека.
Бел-грей-в-Сквер находилась в противоположном направлении, недалеко от Букингемского дворца, и на такси они доехали туда за десять минут.
— Да, — сказал Джек Фаин. — Я прочитал сценарий.
Вы были правы: это замечательная пьеса. Колоссальная фабула и чертовски много действий. Несса тоже прочитала.
— И что она сказала? — спросила Джаффи.
Джек слегка улыбнулся:
— Что, если я не поставлю ее на Бродвее, она разведется со мной.
Они сидели перед камином в просторной комнате со старинным лепным потолком и бледно-кремовыми панелями в нижней части покрытых узорчатой тканью стен. Это была великолепная комната с прекрасной мебелью. Все вокруг говорило о комфорте и богатстве.
— Постановка будет стоить не менее полумиллиона.
Мэтт, ты уже обращался к меценатам, что удалось узнать?
— Двадцать пять тысяч. И то может быть. Парни не уверены.
Джек фыркнул:
— Двадцать пять тысяч долларов. Так что нам недостает всего лишь четырехсот тысяч плюс-минус несколько баксов. О Господи!
— Нам? — переспросила Джаффи. — Нам не хватает четырехсот тысяч?
— Конечно, нам. Не думаешь же ты, что я позволю тебе отдать сценарий какому-нибудь ничтожному продюсеру, который не может отличить задницу от норы?
Ты принесла его мне, теперь это и мой спектакль. Так что не хватает, конечно, нам. Мы, несомненно, должны поставить этот спектакль в «Лайсиуме». Для такого представления там самая лучшая сцена в Нью-Йорке и за кулисами много места для смены декораций. Зрительный зал уютный и достаточно вместительный, так что если мы сможем продать все до единого билета на каждое представление в течение двух лет, то, вероятно, нам не придется снимать последнюю рубашку. Я попробую поговорить с ними прямо отсюда.
— Джек, если мы очень постараемся, когда, по-твоему, мы сможем запустить спектакль?
— Прежде всего надо договориться с театром, а потом решать вопрос о дате. Думаю, месяцев через шесть, — сказал он после некоторой паузы. — Это небольшой срок, чтобы осуществить постановку, но достаточный для Джаффи, чтобы получить третью награду «Тони».
Все засмеялись, затем Джек обратился к Джаффи:
— Но только обещай мне одну вещь. В тот вечер, когда будут вручать награду, ты должна присутствовать на церемонии. Меня не волнует, что в этот момент тебе могут предложить миллион долларов за одно выступление в Лас-Вегасе. Ты должна лично получить награду.
— Я буду там. Можешь поставить на пари свою жизнь.
— Именно это я и делаю сейчас, — сказал Джек неожиданно серьезно. — Мы все ставим свою жизнь.
Четырнадцатого июля Джаффи уже не выступала в роли Далилы — ее заменила английская актриса — и улетела домой в Нью-Йорк, где ее встречал Пол.
— Дай взглянуть на тебя. — Он положил руки ей на плечи, внимательно посмотрел на нее, крепко обнял. — Ты выглядишь просто фантастично. Дорогая, я ужасно соскучился по тебе.
— Я тоже. — Она не задумывалась над словами и отвечала почти автоматически, глядя в окошко такси, которое везло их в центр города.
— Они разместили аэропорт далеко от престижных кварталов. Мы едем уже сорок пять минут по картофельным полям.
— Подожди, — сказал Пол. — Скоро здесь тоже все преобразится. Если бы у меня были большие наличные деньги, я бы занялся перепродажей земли.
— Не жадничай, у тебя и так дела идут хорошо. — Она вдруг задумалась над тем, что он сказал. — Пол, или у тебя снова проблема с деньгами?
— Нет, проблемы нет. Я подошел к пределу, но не вышел за рамки дозволенного. Это неизбежно в моей работе. — Он заметил страх в глазах Джаффи и понял, что напугал ее. — Все в порядке. Никаких необычайных займов. Теперь все свои дела я веду через банки.