Сатир и Муза - Афантов Андрей (книги онлайн полные TXT) 📗
Алексей услышал торопливый цокот каблучков по лестнице. «Олечка успела», – радость тёплым клубком свернулась в глубине груди, и боль стала менее заметна. Алексей продолжал смотреть на луч и ждал Ольгу. Вдруг ему показалось, что луч как-то шевельнулся. И стал живым. «Вот как его нужно рисовать! – догадка осенила Алёшу, и он представил в своей руке кисть. – Вот так».
Время замедлилось и стало тягучим.
Он увидел милое заплаканное лицо Ольги: она шевелила губами, говоря что-то, но он не слышал её, а продолжал видеть луч, хотя уже перестал видеть картину. Он удивился этому, поняв, что лежит головой на её коленях, и почувствовал запах, о котором мечтал.
И увидел синие всполохи «скорой» на потолке.
– Алёша, Алёшенька, – услышал Олин голос, и жена показалась ему сказочно прекрасной.
– Олечка, – Звонарёв понял, что воздуха не хватит… сказать ничего больше… а луч света по-прежнему никуда не делся. Он снова закрыл глаза…
Луч был тут…И Алексей скользнул в него…
Москва 2003–2011
Примечания
1
«Что означает задница в окне? – в маршрутке нет мест!» (анекдот).
2
«Медвежья» игра – игра на понижение курса акций, «бычья» – наоборот, на повышение.
3
Dеsк – стол, направление, участок работы (банк, сленг).
4
Форекс – forex (англ. сокр.) – международный валютный рынок.
5
Волатильность – изменчивость, признак, характеризующий подвижность какого-либо рыночного актива.
6
Маржинальный счет – счет, позволяющий торговать с «с плечом», т. е. использовать кредит, предоставляемый брокером. Здесь – «Альфа-банком».
7
Стоп-лосс – приказ брокеру закрыть позицию при достижении некой цены с целью остановить убытки.
8
ЦБ – Центральный банк.
9
СЕО (англ.) – глава исполнительного органа.
10
Васk-offiсе (англ.) – отдел оформления сделок, в противовес фронт-офису, где эти сделки заключаются, обычно отличается от бухгалтерии, которая отражает сделки проводками в балансе.
11
Здесь и далее вся переписка выделяется курсивом с сохранением правописания оригиналов.
12
Риск-менеджмент – система управления рисками, ликвидность – признак, характеризующий легкость, с которой актив может быть продан на рынке.
13
МБК – межбанковский кредит (сокр.).
14
«Пирамида» (финанс.) – здесь имеется в виду схема, когда вы покупаете долгосрочную ценную бумагу, закладываете её, например, банку-партнёру, который в обмен на бумагу предоставляет вам краткосрочное, более дешёвое финансирование. Финансирование меньше стоимости заложенной бумаги на размер дисконта. Это – «этаж». На полученные ресурсы можно купить ещё облигаций, снова заложить и снова получить краткосрочное финансирование за минусом дисконта. Ещё «этаж». Таких этажей может быть от трёх до десяти, в зависимости от вашей любви к риску. Изюминка схемы в том, что вы реально, отвлекая из своего оборота денежные средства размером с дисконт, зарабатываете разницу между доходностью и финансированием всего актива.
15
«Репо» – продажа ценной бумаги с обязательством обратного выкупа через установленный срок, где разница в цене между продажей и обратным выкупом составляет стоимость предоставляемого в обмен на бумагу финансирования.
16
Здесь буквальный перевод с английского термина cash-flow.
17
«Своп» – то же, что и «репо», только вместо ценной бумаги используется иностранная валюта.
18
Мау be (англ.) – может быть.
19
«Пипс» – четвертый знак после запятой в курсе иностранной валюты (международный сленг).
20
Маржин-трейдинг – торговля с кредитным «плечом», предоставляемым брокером. Клиент вносит только вариационную маржу, обычно 1 /10, 1 /50, 1 /100 от размера открытой валютной позиции. Чем меньше маржа, тем выше риск.
21
Звонарёв цитирует анекдот:
Идёт Лось по лесу, видит – Ёжик в тумане бегает по полянке и визжит от восторга:
– Ёжик, ты что делаешь?
– Кайф ловлю.
– А мне можно?
– Можно, становись рядом, будем вместе бегать.
Бегают час, другой… Лось останавливается:
– Ёжик, а в чём кайф-то?
– Ну как же? Травка так прикольно пузико щекочет!
22
FТ – Financial Times.
23
На стройку привезли на экскурсию класс. Экскурсовод раздал каски:
– Дети, наденьте их, а то был такой случай. Мальчик с девочкой пошли на стройку. Девочка была в каске, а мальчик нет. На головы им упало по кирпичу. Мальчик умер, а девочка засмеялась и убежала.
Вовочка:
– Знаю я эту девочку! До сих пор бегает в каске и смеётся.
24
Парень и девушка едут в машине.
Парень (мечтательно ): – Всю жизнь хотел, чтобы мне сделали минет в машине на ходу.
Девушка (решительно): – Нет!
Парень: – Ну, пожалуйста.
Девушка: – Нет!
Парень – Ну что тебе стоит?
Девушка: – Вот получишь права, сядешь за руль… А пока машину веду я – никаких минетов.
25
Сейчас здесь построен микрорайон «Кожухово».
26
Алексей управляет счетами клиентов по доверенности. То есть счета открыты где угодно, а не в компании Звонарёва.
27
Цессия – переуступка права требования, в данном случае – по кредитному договору от одного банка другому. Широко распространённая во время кризисов межбанковская операция. Когда более здоровый банк приобретает кредитный портфель у банка, испытывающего трудности, с дисконтом.
28
«Вторичный рынок» – это рынок вообще, противопоставляется «первичному» размещению ценных бумаг – IPO (англ.).
29
В сберкассе. Поп снимает деньги со сберкнижки. Кассирша:
– Батюшка, чай прикупили чего?
– Да, туза на мизере.
30
Константиново – село на берегу Оки к северу от Рязани. Родина С.А. Есенина, навеявшая многие лирические стихи поэта, поэму «Анна Онегина». Литературно-мемориальный музей-заповедник с 1965.
31
R Е U Т Е R – английская компания (сейчас принадлежит канадской компании Thompson), информационное агентство. В данном случае имеется в виду терминал, посредством которого банки заключают между собой сделки на внебиржевом рынке.
32
«Чёрный конверт»– нелегальная схема, по которой вывозится капитал по «липовым» импортным контрактам.
33
Ник-Ник имеет в виду сто миллионов рублей.
34
После кризиса 2008 года дополнительных офисов банков в центре Москвы тоже стало заметно меньше.
35
Хотя повесть написана на основе реальных событий, Оксана Фёдорова – единственный невыдуманный персонаж. Любое совпадение образов и характеров – случайно.
36
Insidе (инсайдерская торговля) – имеется в виду открытие позиции на основе конфиденциальной информации, полученной от источника внутри компании. Злоупотребление преследуется законом.
37
«Папа» – жаргонное обозначение ЦБ РФ.
38
«Встать в шорт» (жарг.) – открыть «короткую» (англ. «short») позицию – продать что-либо. Напротив, long – «длинная» позиция – купить что-либо.
39
«3арезаться» (жарг.) – закрыть позицию по stop-loss.
40
«Показать офер» (жарг.) – вербальная валютная интервенция, когда Центробанк демонстрирует рынку огромную заявку на продажу валюты, не продавая её при этом. Используется как способ остановить заигравшихся спекулянтов.
41
Дилеры и трейдеры – обычно в банковской практике различают сотрудников, торгующих валютой (дилеры) и торгующих ценными бумагами (трейдеры). Различие повелось с тех времён, когда торговля ценными бумагами осуществлялась только в торговом зале биржи. Трейдер – это биржевой термин.
42
Жили-были дед с бабкой. Была у них свинья. Да вот беда – поросят не приносила. Узнали дед с бабкой, что в соседней деревне хряк живёт. И вот студёной зимой дед сажает свинью в санки и везёт её по сугробам в соседнюю деревню к кабану. Раз отвёз, второй, третий, неделю, месяц. А свинья всё не беременеет и не беременеет. Просыпаются как-то утром дед с бабкой. Посылает бабка деда пощупать свинью очередной раз, кричит ему: «Ну как там она?» «Беременная или нет, не знаю, – отвечает дед. – Но свинья в санки уже уселась».