Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй (читать книги бесплатно полные версии txt) 📗
– Нет, удается. Теперь ты не говоришь и половины тех гадких слов, которые говорил раньше. И тетя Джо очень довольна; она говорит, что от этой привычки очень трудно отвыкнуть.
– Она так говорила? – спросил Дэн, и лицо его сразу просветлело. – Кто это идет?
Выглянув из своего гнездышка, мальчики увидели миссис Джо, которая медленно шла, на ходу читая книгу; Тедди ковылял за ней и волочил перевернутую вверх колесами тележку.
– Подождем, пока они нас увидят, – шепнул Деми, и оба мальчика притаились. Миссис Джо была так погружена в чтение, что ступила бы в ручей, если бы Тедди не остановил ее:
– Мамочка, я хочу удить!
Миссис Джо подняла глаза от интересной книги, которую ей уже целую неделю не удавалось прочитать, и огляделась в поисках подходящей для удочки ветки. Но прежде чем она успела ее найти, гибкая ивовая ветка сама упала к ее ногам. Она взглянула вверх и увидела смеющихся в гнездышке мальчиков.
– Наверх! Наверх! – закричал Тедди, размахивая руками, как будто собирался взлететь.
– Влезай, а я пойду – мне нужно поговорить с Дэйзи, – сказал Деми и отправился рассказывать сестре увлекательную историю о девятнадцати кошках, о бочке и сапоге.
Тедди вскоре очутился наверху.
– Не угодно ли и вам? – смеясь, спросил Дэн миссис Джо. – Места еще много. Я подам вам руку.
Миссис Джо оглянулась: нигде никого не было видно.
– Хорошо, я влезу, если ты не будешь болтать об этом, – улыбнувшись, сказала она и через мгновение очутилась на иве.
– Я не взбиралась на деревья с тех пор, как вышла замуж, а прежде я это очень любила, – и миссис Джо огляделась, очень довольная тенистым укрытием.
– Вы почитайте, а я займусь с Тедди, – предложил Дэн, принимаясь мастерить удочку для малыша.
– Нет, мне что-то уже не хочется читать. О чем вы говорили с Деми? – спросила миссис Джо.
– Мы разбирали листья, и я рассказывал ему то, что о них знаю, – сказал Дэн, насаживая большую синюю муху на крючок, сделанный из булавки. – Ну, парень, можешь удить.
Тедди нагнулся, – все его мысли были заняты рыбой, которая, как он был уверен, непременно клюнет. Дэн держал малыша за рубашку, чтобы он не свалился в ручей.
– Я очень рада, что ты рассказываешь Деми о листьях и тому подобных вещах, – сказала миссис Джо, – именно это ему и нужно. Хорошо, если бы ты почаще говорил с ним и брал его с собой гулять.
– Я с радостью брал бы его, он такой славный, но…
– Но что?
– Но не думаю, чтобы вы доверили его мне.
– Почему же?
– Деми очень хороший и добрый мальчик, а я такой дурной, что вы, наверное, хотите держать его подальше от меня.
– Нет, ты совсем не дурной. И я могу вполне доверить тебе Деми, потому что ты искренне стараешься исправиться и становишься лучше с каждой неделей.
– В самом деле? – обрадовался Дэн.
– Конечно. Разве ты сам не чувствуешь?
– Мне кажется, но я точно не знаю.
– А я знаю. И теперь я охотно доверю тебе не только Деми, но и своего собственного мальчика, потому что ты можешь многому их научить, причем гораздо лучше, чем кто-либо другой.
– Неужели? – с удивлением спросил Дэн.
– Деми нужно как раз то, что есть в тебе, – твердость и мужество. Он считает тебя самым смелым мальчиком из всех, каких когда-либо знал, и восхищается энергией, с которой ты принимаешься за любое дело. Кроме того, ты многое знаешь, и твои рассказы о птицах, животных, пчелах и растениях для него интереснее всяких волшебных сказок. А так как это будут правдивые рассказы о том, что происходит в действительности, а не в его фантазиях, то они принесут ему несомненную пользу. Теперь понимаешь, как много ты можешь для него сделать и почему я хочу, чтобы он почаще бывал с тобой?
– Но я иногда еще грубо выражаюсь и могу научить его чему-нибудь дурному. Это, конечно, ненамеренно, но у меня может нечаянно вырваться какое-нибудь словечко, как, например, несколько минут назад, – честно признался Дэн.
– Я знаю, что ты постараешься не делать и не говорить ничего, что могло бы повредить мальчику. А Деми, со своей стороны, поможет тебе. Он по-своему очень благоразумен, у него необыкновенно чистая душа и есть то, что я очень хотела бы привить тебе, мой милый, – хорошее поведение.
Дэн был очень тронут похвалой и доверием миссис Джо. Ничто не могло бы доставить ему столько счастья, как право передавать свои скромные познания ребенку, которого он очень ценил, и ничто не могло бы так удержать его от всего дурного, как общество милого, чистого мальчика, порученного его попечению.
Миссис Джо и Дэн продолжали мирно беседовать, как вдруг Тедди восторженно вскрикнул. Он, к их величайшему изумлению, поймал форель, да еще в таком месте, где она не ловилась уже несколько лет. Тедди был в таком восторге от своей необыкновенной удачи, что хотел немедленно показать свою добычу всем, прежде чем Азайя пожарит ее к ужину. Все спустились с дерева и пошли домой.
Через некоторое время на иву взобрался Нед, но просидел там недолго, пока Дик и Долли ловили для него жуков и кузнечиков. Нед задумал сыграть шутку с Томми: подложить ему в постель с дюжину этих насекомых, чтобы тот провел полночи, гоняясь за ними по всей комнате. По окончании ловли Нед наградил охотников несколькими мятными лепешечками и отправился готовить к ночи постель Томми.
В продолжение часа ива что-то напевала про себя, разговаривала с ручьем и смотрела на тени, которые все удлинялись по мере того, как опускалось солнце. Когда багряные лучи заката осветили ее ветки, на аллее показался мальчик. Он двигался украдкой, осторожно оглядываясь. Перейдя луг и увидев около ручья Билли, мальчик подошел к нему.
– Пойди к мистеру Бэру, – таинственно прошептал он, – и попроси его потихоньку, так, чтобы никто не слышал, прийти сюда.
Билли кивнул и убежал, а мальчик вскарабкался на иву и тревожно огляделся по сторонам.
Через пять минут появился мистер Бэр. Он подошел к забору, встал на него и, облокотившись на край гнездышка, добродушно сказал:
– Очень рад видеть тебя, Джек. Но почему же ты не пришел прямо в дом?
– Мне хотелось сначала повидаться с вами, сэр. Дядя велел мне вернуться сюда. Я знаю, что виноват, но, надеюсь, ребята не будут слишком жестоки ко мне?
Бедному Джеку было крайне неловко. Он явно жалел о своем проступке, ему было стыдно, но он надеялся, что его примут не слишком сурово. Дядя отругал и жестоко высек Джека за то, что тот, в сущности, следовал его же примеру.
Мальчик просил, чтобы его не отсылали назад, но так как школа была дешевая, то мистер Форд настоял на своем. И Джек вернулся, но решил сначала повидаться с мистером Бэром, чтобы заручиться его покровительством.
– Я не могу отвечать за них, хоть постараюсь, чтобы они не были несправедливы к тебе. Если Дэну и Нэту, без всякой вины с их стороны, пришлось столько вынести, то, полагаю, что ты, действительно виноватый, должен подвергнуться наказанию, не так ли? – спросил мистер Бэр.
Он жалел Джека, но не хотел оставить безнаказанным проступок, которому трудно было найти оправдание.
– Да, это так. Но ведь я вернул деньги Томми и сказал, что раскаиваюсь. Разве этого мало? – недовольно спросил Джек. Он мог совершить низкий поступок, но был недостаточно смел, чтобы отвечать за его последствия.
– Конечно, мало. Я думаю, что тебе следует публично попросить прощения у всех троих мальчиков. Ты должен понимать, что в течение некоторого времени твои товарищи не смогут относиться к тебе с таким же доверием и так же дружески, как прежде. Но ты сможешь перенести это испытание, а я помогу тебе. Ложь и воровство – отвратительные недостатки, и я надеюсь, что этот случай послужит тебе полезным уроком. Я вижу, что ты стыдишься, – это хороший признак. Постарайся терпеливо перенести все, что тебя ждет, и снова заслужить доверие ребят.
– Я устрою аукцион и продам задешево все мои вещи, – сказал Джек, думая, что тем самым выкажет свое раскаяние.