Українсько-французькі зв'язки в особах, подіях та легендах - Ткаченко Анатолий Федорович (полные книги TXT) 📗
вона жила останні роки, служила завданням українсь-
кої культури.
219
П'ЄР ЕТЦЕЛЬ
(1814 — 1886)
французький видавець, письменник
Знай, що швидкоплинно все,
що нам дається
Навічно тільки слово
остається.
Юсуф Баласагунський
220
Ми
повинні
вчити
й
виховува-
ти, розважаючи.
П'єр Етцель
П'єр Жуль Етцель на-
родився 15 січня 1814 року
в місті Шартрі і все жит-
тя присвятив видавничій
діяльності. Він також ві-
домий як автор книжок
для дітей та юнацтва, які
друкував під псевдонімом
П.Ж. Сталь.
Коли у Франції поча-
лася революція 1848 року,
він, як прихильник респу-
бліканського устрою, брав
у ній активну участь, став
політичним діячем і посідав
відповідальні посади в уряді Другої республіки (1848-
1852). Після державного перевороту 1851 року в краї-
221
ні встановився режим диктатури Луї Наполеона Бона-
парта, проголошеного 2 грудня 1852 року імператором
Наполеоном ІІІ, і Етцель дев'ять років перебував у виг-
нанні. З-за кордону республіканець Етцель продовжу-
вав вести боротьбу з ненависним йому монархічним
режимом імператора Наполеона ІІІ. Він видавав і не-
легально поширював у Франції політичні твори Вік-
тора Гюґо (памфлет »Наполеон Малий», 1852 р. і збір-
ку віршів «Відплата», 1853 р.) та антибонапартистські
твори інших авторів. Після амністії Етцель повернувся
до Франції і відновив видавничу діяльність, яка мала
культурно-освітню спрямованість.
З ім'ям Етцеля пов'язаний розквіт французької лі-
тератури для дітей та юнацтва у другій половині 19-го
століття. У видавничій фірмі «Книговидавництво Ж.Ет-
цель і К°» («Librairie J.Hetzel et Cie»), яка знаходилася
на вулиці Жакоб, 18 у Парижі, він видавав твори най-
кращих французьких та іноземних письменників.
У березні 1864 року Етцель почав видавати ілю-
стрований журнал для дітей та юнацтва під назвою
«Журнал виховання й розваги» («Magasin d'Education
et de Recreation»), який виходив понад сорок років (до
1906), незмінно притримуючись свого девізу: «Ми по-
винні вчити й виховувати, розважаючи». Журнал був
улюбленим дітищем видавця. Він залучив до роботи в
журналі багато талановитих письменників, серед них
автор науково-популярних книжок Жан Масе та всес-
вітньовідомий романіст Жуль Верн. На його сторінках
друкувались Гектор Мало, Жуль Сандо, Еркман-Ша-
тріан, Едуар Лабуле, Андре Лео, П.Ж. Сталь (Етцель),
Андре Лорі. Постійними авторами журналу були виз
222
начні французькі вчені Елізе Реклю, Каміль Фламма-
ріон, Анрі Сент-Клер-Девіль, Вівьє де Сен-Мартен та
інші. Ілюстрували журнал найкращі художники-ілю-
стратори Ґюстав Доре, Альфонс де Невіль, Леон Бе-
нетт, Жорж Ру, Едуар Ріу. Найбільшим своїм успіхом
журнал завдячує Жулю Верну (1828-1905), який над-
рукував на його сторінках тридцять п'ять романів зі
своєї знаменитої серії «Незвичайні мандрівки».
Завдяки захоплюючій популяризації серед юних
читачів природничо-наукових знань журнал відразу і
назавжди здобув визнання не тільки у Франції, але і у
багатьох країнах світу.
Етцель підтримував дружні стосунки з Гюґо, Ме-
ріме, Жорж Санд, Мюссе, Бальзаком, Ламартіном,
Сент-Бевом, Доде. Серед його друзів було багато дія-
чів культури інших країн, зокрема російський пись-
менник Іван Тургенєв (1818-1883), який навесні 1865
року познайомив Етцеля з українською письменницею
Марком Вовчком (1833-1907).
Для Марка Вовчка, яка у 1860 році оселилася в Па-
рижі, єдиним джерелом існування були літератур-
ні заробітки. Під час знайомства письменниці з Ет-
целем її твори в Росії майже не виходили. Причиною
цього була заборона у 1862 році українського журна-
лу «Основа», в якому друкувалися оповідання і пові-
сті письменниці; фактична заборона української літе-
ратури в Росії циркуляром міністра внутрішніх справ
від 8 липня 1863 року; розгул реакції після придушен-
ня польського повстання 1863-1864 років; утиски ді-
яльності прогресивних російських журналів «Совре-
менник» і «Русское слово», які публікували її твори.
223
У цих умовах треба було шукати перекладацьку робо-
ту в Парижі.
Етцель був зацікавлений видавати твори французь-
ких письменників в Росії, і Тургенєв порадив йому до-
ручити Марку Вовчку перекладати їх російською мо-
вою для видавничої фірми М.О. Вольфа106 у Петербурзі.
Від Тургенєва він знав про великий талант Марка Вовч-
ка як письменниці і про її славу в українській та ро-
сійській літературах. Вже перше знайомство з Марією
Олександрівною справило на нього сильне враження:
йому імпонували передові погляди й широкий круго-
зір письменниці. Він докладно розпитав про її життєві
умови, гарантував постійний заробіток перекладами із
французької російською, обґрунтував можливість пу-
блікації її власних творів у його видавництві.
На прохання Етцеля Марко Вовчок підготувала спи-
сок своїх творів для дітей, на що він у своєму листі від
9 липня 1865 року писав їй: «Мадам!...Повідомлення,
зроблене Вами про Ваші рукописи, переконало мене, що
Ви можете бути у Франції письменником такого ж ран-
гу, до якого Ви, безперечно, належите у себе в Росії».
У списку постійних авторів на титульному арку-
ші «Журналу виховання й розваги» ім'я Marco Wovz-
og почало друкуватися з вересневого випуску за 1865
рік і друкувалося протягом сорока років, поки вихо-
див журнал (припинив існування у 1905 році). Так по-
чалось ділове співробітництво Етцеля і Марка Вовчка,
яке перейшло в дружбу і тривало понад двадцять ро-
ків аж до смерті Етцеля.
Перший твір Марка Вовчка в журналі — казка
«Melassia» («Мелася» — французький варіант казки
224
«Ведмідь») — з'явився у березні 1866 року, друга каз-
ка «Dure Epine et Bonne Rose» («Зла Колючка і Добра
Троянда») була надрукована через кілька місяців.
На початку лютого 1867 року Марко Вовчок повер-
нулася з Парижа в Петербурґ, але співробітництво з
Етцелем продовжувалося. У 1867-1871 роках на сто-
рінках журналу було опубліковано французькою мо-
вою ще п'ять казок і оповідань для дітей. У 1871 році
в журналі була надрукована повість Марка Вовчка і
Етцеля для юнацтва «Le chemin glissant» («Слизький
шлях»), яка витримала у Франції кілька видань. Ство-
рений П.Ж. Сталем (Етцелем) французький варіант
повісті Марка Вовчка «Маруся» був надрукований у
газеті «Le Temps»(1875), а потім у «Журналі вихован-
ня й розваги» (1877), а через рік — окремою книжкою.
У центрі твору — героїчний образ української дівчи-
ни-патріотки, «української Жанни д'Арк», як нази-
вав Етцель Марусю. Повість про патріотичний подвиг
української дівчини, що пожертвувала своїм життям
у грізну годину ворожої навали, сподобалась юним
французьким читачам. «Маруся» вважається у Фран-
ції класичним твором дитячої літератури. Французька
академія107
удостоїла «Марусю» Монтіонівської пре-
мії, відзначивши виховне значення книжки, гуман-
ні й патріотичні почуття, які вона викликає у читача.
За життя Етцеля повість витримала двадцять видань і
була перекладена німецькою, італійською та англійсь-
кою мовами. Соте видання «Марусі» вийшло друком у
1968 році і було широко розрекламоване.
За дорученням Етцеля Марко Вовчок перекладає