Жестокие игры - Пиколт Джоди Линн (читать книги полностью без сокращений .TXT) 📗
Такси ехало по шоссе, и Джек задремал. Ему приснился сокамерник, с которым они работали на ферме. Девушка Альдо часто приезжала в Хейверхилл и оставляла для него в поле настоящее богатство: виски, суп и растворимый кофе. Однажды она уселась голая на одеяло, дожидаясь, пока Альдо подъедет на тракторе.
– Поезжай медленнее, – говаривал Альдо, когда они убирали урожай. – Никогда не знаешь, что найдешь…
– Впереди Сейлем-Фоллз! – разбудил Джека голос водителя.
Большими синими буквами на указателе значилось название городка и сообщалось, что здесь расположен завод «Дункан фармасьютикалз». В центре находился парк, который украшал памятник, сильно накренившийся влево, как будто его протаранили сбоку. Банк, универсальный магазин и городская управа выстроились вдоль парка – все здания аккуратно выкрашены, тротуары очищены от снега. На углу – вот уж нелепость! – стоял старый железнодорожный вагон. Когда такси повернуло, чтобы объехать парк, поскольку движение здесь было односторонним, Джек вгляделся внимательнее и понял, что это закусочная.
В окне виднелась небольшая вывеска.
– Останови, – попросил Джек. – Приехали.
Харлан Петтигрю сидел за стойкой бара перед глубокой тарелкой с тушеным мясом. Поверх галстука-бабочки он засунул салфетку, чтобы не испачкаться. Но вот его глаза забегали по закусочной, метнулись к часам.
Эдди толкнула вращающиеся двери.
– Мистер Петтигрю… – начала она.
Мужчина вытер рот салфеткой и встал.
– Пора.
– Сперва я должна вам кое-что сказать. Понимаете, у нас кое-какое оборудование вышло из строя…
Петтигрю нахмурил брови.
– Понятно.
Внезапно двери распахнулись. Вошел мужчина в потрепанной одежде. Он, похоже, замерз и заблудился. Его туфли, совершенно не предназначенные для такой погоды, оставляли на линолеуме лужицы. Он заметил на Эдди розовый фартук и направился прямо к ней.
– Прошу прощения, хозяин у себя?
Услышав его голос, Эдди подумала о кофе, крепком, черном и насыщенном, который бы затронул все ее рецепторы.
– Это я.
– Ох! – Он, похоже, удивился. – Что ж, я здесь потому, что…
На лице Эдди заиграла широкая улыбка.
– Потому что я вас вызывала! – Она схватила его за руку, стараясь не обращать внимания на то, что мужчина застыл от удивления. – Я как раз говорила мистеру Петтигрю из отдела здравоохранения, что мастер вот-вот приедет и починит наш холодильник и посудомоечную машину. Проходите прямо туда.
Она потащила незнакомца в кухню, но мистер Петтигрю счел нужным вмешаться.
– Постойте, – нахмурился он. – Вы не похожи на мастера по ремонту холодильников.
Эдди замерла. Наверное, незнакомец подумал, что она сумасшедшая. Что ж, и черт с ним! Так думают все в Сейлем-Фоллз.
Хозяйка была безумна. И – о боже! – она коснулась его. Протянула правую руку и схватила его за локоть как ни в чем не бывало, как будто прошло всего восемь минут, а не восемь месяцев с тех пор, как к нему прикасалась женщина.
Если она что-то скрывает от проверяющего из отдела здравоохранения, значит, в закусочной есть нарушения. Он начал пятиться, но тут женщина наклонила голову.
Именно это – ее покорность – сломило его.
Сквозь темные волосы виднелся изгиб шеи, розовой, как у младенца. Джек едва удержался, чтобы не протянуть палец и не коснуться ее, но только поглубже засунул руки в карманы. Ему лучше других было известно, что нельзя доверять женщинам, которые утверждают, что говорят правду.
Но что, если ты с самого начала знал, что она лжет?
Джек откашлялся.
– Я пришел как только смог, мэм, – сказал он и взглянул на Петтигрю. – Меня вытащили из-за стола – у моей тети день рождения, – поэтому я не заехал домой и не переоделся. Показывайте, что тут у вас поломалось.
Кухня была до боли похожа на тюремную. Джек кивнул высоченной женщине, стоявшей у плиты, и отчаянно попытался припомнить технические подробности посудомоечных машин. Он открыл раздвижные дверцы, вынул поднос и заглянул внутрь.
– Наверное, сломался насос… или засорился входной клапан.
И в первый раз посмотрел на владелицу заведения. Она была хрупкого телосложения, невысокого роста и едва доходила ему до плеча. Но, похоже, от ежедневной нелегкой работы мышцы на ее руках достаточно накачаны. Ее каштановые волосы были стянуты на затылке в узел, который не распадался благодаря воткнутому в него карандашу. Глаза необычного хризолитового оттенка. Насколько помнил Джек, этот камень, согласно верованиям древних гавайцев, не что иное, как слезы, которые разбросала богиня вулкана. Сейчас в этих глазах плескалось изумление.
– Я не взял с собой инструменты, но до…
Он сделал вид, что подсчитывает, сколько понадобится времени, тайком пытаясь поймать взгляд хозяйки.
«Завтра», – одними губами прошептала она.
– До завтра починю, – заверил Джек. – Так, а что у нас с холодильником?
Петтигрю перевел взгляд с хозяйки на Джека, потом обратно.
– Бессмысленно проверять остальную кухню, если все равно придется вернуться, – сказал он. – Я приду на следующей неделе.
Коротко кивнув, он ушел.
Владелица заведения бросилась обнимать повариху. Продолжая улыбаться, она повернулась к Джеку и протянула руку… но на этот раз он успел отстраниться.
– Я Эдди Пибоди, а это Делайла Пиггетт. Мы так вам благодарны! Вы разговаривали, как настоящий мастер. – Внезапно она замолчала, сообразив. – На самом деле вы не знаете, как чинить холодильники, верно?
– Да. Я просто кое-что слышал на последнем месте работы. – Он понял, что проговорился, и сменил тему. – Я хотел спросить о работе. Увидел объявление «Требуется…».
Повариха заулыбалась.
– Вы приняты на работу.
– Делайла, а чего это ты командуешь? – Эдди повернулась к Джеку. – Вы приняты.
– Вы не против, если я спрошу, что за работа?
– Да, то есть нет, не против. Нам нужен посудомойщик.
Губы Джека невольно растянулись в улыбке.
– Я слышал.
– Даже если мы починим машину, нам будет нужен человек, чтобы убирать со столов.
– Полный рабочий день?
– Нет, только по вечерам. Минимальная оплата.
Джек погрустнел. Он, кандидат исторических наук, нашел работу, за которую платят пять долларов пятнадцать центов в час! Делайла, неверно истолковав выражение его лица, добавила:
– Я уже просила Эдди нанять мне помощника по кухне. На неполный рабочий день… по утрам. Верно, Эдди?
Эдди колебалась.
– Вы раньше работали на кухне, мистер…
– Сент-Брайд. Меня зовут Джек. Да, работал.
Он не стал говорить, где находилась эта кухня и что некоторое время он пребывал «в гостях» у властей штата.
– В отличие от последнего нанятого тобой парня, – заметила Делайла. – Помнишь, мы видели, что он колется прямо над омлетом?
– Об этой привычке он на собеседовании не упоминал. – Эдди повернулась к Джеку. – Сколько вам лет?
Вот он и настал, тот момент, когда она спросит его, почему мужчина его возраста соглашается на такую низкооплачиваемую работу.
– Тридцать один.
Она кивнула.
– Если вам нужна работа, вы приняты.
Никаких заявлений, никаких рекомендаций, никаких вопросов о его прошлом месте работы. И анонимность – никто и никогда не подумает, что он станет мыть посуду в закусочной. Для человека, который твердо решил начать жизнь с чистого листа, подобная ситуация казалась слишком хорошей, чтобы быть правдой.
– Очень нужна, – выдавил он.
– Тогда надевайте фартук, – велела его новая хозяйка.
Внезапно он вспомнил, что ему необходимо сделать, если Сейлем-Фоллз станет его новым местом обитания.
– Мне нужен час, чтобы кое-что уладить, – сказал он.
– Без проблем. Это самое малое, что я могу сделать для человека, который меня спас.
«Смешно, – сказал себе Джек, – но я подумал о том же самом».
Лейтенант полиции Чарли Сакстон несколько минут крутил, настраивая, радио в патрульной машине, потом вообще выключил его. Прислушался, как хлюпают по воде шины его «Форда-Бронко», и в который раз задался вопросом, не напрасно ли он уволился из полицейского управления в Майами.