Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Разное » Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй (читать книги бесплатно полные версии txt) 📗

Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй (читать книги бесплатно полные версии txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Маленькие мужчины (др. перевод) - Олкотт Луиза Мэй (читать книги бесплатно полные версии txt) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Мама придет и найдет меня. Она всегда находит. Теперь я не боюсь.

– Она не знает, где мы.

– Она тоже не знала, когда я был заперт в погребе, и все-таки нашла меня. Я знаю, что она придет, – возразил Роб так уверенно, что Нэн почувствовала облегчение и, сев возле него, со вздохом сказала:

– Как жаль, что мы убежали!

– Это все ты! Но ничего, мама все равно будет любить меня, – сказал Роб, хватаясь за эту последнюю надежду, когда все остальные его покинули.

– Я очень голодна. Давай съедим наши ягоды, – предложила Нэн после минутного молчания.

– Я тоже голоден, но не могу съесть свои ягоды, – ответил Роб. – Я обещал принести их маме, все до одной.

– Ты все равно их съешь, если никто не придет, – сказала Нэн, которая в эту минуту готова была противоречить всему на свете. – Если мы пробудем тут очень долго, нам придется съесть все ягоды вокруг, а потом умереть с голоду, – мрачно добавила она.

– Я буду есть сассафрас [19]. Я знаю это дерево, а Дэн рассказывал мне, что белки вырывают его корешки и едят, а я люблю рыть землю, – ответил Роб, нисколько не испугавшись мысли о голодной смерти.

– А еще мы можем ловить и жарить лягушек. Мой папа ел лягушек и говорит, что они очень вкусные, – оживленно подхватила Нэн, начиная находить в ситуации привлекательные стороны.

– Как же мы будем их жарить? Ведь у нас нет огня.

– Не знаю. В следующий раз я захвачу спички, – сказала Нэн, очень недовольная, что ей не придется стряпать на костре.

– А нельзя зажечь светлячками? – спросил Роб, глядя, как они, сверкая, как искорки, быстро перелетали с места на место.

– Давай попробуем.

В течение нескольких минут дети ловили светлячков и старались поджечь ими ветки. Потом Нэн это надоело, и она презрительно отбросила несчастного светлячка, который блестел изо всех сил, стараясь, должно быть, доставить удовольствие маленьким натуралистам.

– Теперь мама уж скоро придет, – сказал Роб после очередной молчаливой паузы, во время которой они смотрели на звезды, вдыхали свежий запах папоротника и слушали стрекотание кузнечиков.

– Не понимаю, зачем Бог сделал ночь, – днем гораздо лучше, – задумчиво произнесла Нэн.

– Чтобы спать, – ответил Роб и зевнул.

– Так спи! – мрачно сказала Нэн.

– Мне нужна моя постелька… И как мне хочется увидеть Тедди! – воскликнул Роб, вспомнив о доме.

– Не может быть, чтобы твоя мама нас нашла, – пробурчала Нэн, которая терпеть не могла ждать чего-либо и была не в духе. – Сейчас уже так темно, что она нас не увидит.

– В погребе было еще темнее, и я так перепугался, что даже не мог позвать маму, а она все равно меня нашла, – уверенно возразил Роб, а потом вдруг вскочил и стал вглядываться в темноту.

– Вот она, я вижу ее! – воскликнул он и побежал так быстро, как только позволяли ему его усталые ножки, к медленно приближавшейся к ним темной фигуре. Внезапно малыш остановился, повернулся и в ужасе побежал назад с криком:

– Это медведь! Огромный, черный!

На минуту Нэн пала духом, даже ее мужество дрогнуло при мысли о настоящем, живом медведе. Она уже собралась бежать со всех ног, когда страшный медведь вдруг тихонько замычал, и страх Нэн сменился радостью:

– Это корова, Робби! Черная корова, которую мы здесь видели днем.

Корова удивилась, увидев на пастбище маленьких детей в такое неподходящее время, и остановилась; ей, должно быть, хотелось узнать, в чем тут дело. Она позволила погладить себя и смотрела своими кроткими глазами так ласково, что Нэн, не боявшаяся никаких животных, кроме медведей, решила ее подоить.

– Сайлес научил меня доить, а ягоды с молоком будут очень вкусными, – сказала она и, высыпав свою чернику в шляпу, смело принялась за дело. А в это время Роб по ее приказанию повторял стишок:

Моя милая коровка,
Угости нас молочком,
Подарю тебе я платье
С золотистым кушачком.

Но это бессмертное произведение не оказало на корову желаемого действия: ее недавно подоили, и она смогла дать детям лишь очень немного молока.

– Пошла прочь, гадкая, упрямая корова! – крикнула неблагодарная Нэн, убедившись, что молока больше не будет.

И бедная корова, тихонько замычав, ушла.

– Выпьем по глоточку и пойдем, – сказала Нэн. – Мы заснем, если будем сидеть на месте. А те, кто заблудился, не должны спать. Я однажды читала историю про одну девочку, которая заснула на снегу и умерла.

– Но ведь сейчас лето, снега нет и тепло, – возразил Роб, не одаренный столь пылким воображением, как Нэн.

– Все равно, мы лучше пройдем еще немножко и покричим. А если никто не придет, то спрячемся в кустах.

Но идти им пришлось очень недалеко: Робу так захотелось спать, что он спотыкался на каждом шагу и несколько раз падал. Наконец Нэн потеряла терпение.

– Если ты упадешь еще раз, я тебя отшлепаю! – прикрикнула она, но очень нежно подняла бедного мальчика: Нэн была гораздо грубее на словах, чем на деле.

– Нет, пожалуйста, не шлепай! Это всё мои башмаки, они ужасно скользят, – сказал Роб, мужественно подавив рыдание, и прибавил так жалобно, что Нэн растрогалась:

– Если бы москиты не кусали меня, я, пожалуй, поспал бы до мамы.

– Положи голову ко мне на колени, а я накрою тебя фартуком. Я не боюсь ночи, – сказала Нэн и села на траву, стараясь убедить себя, что не стоит обращать внимания на сгущающуюся темноту и какой-то таинственный шорох в кустах.

– Разбуди меня, когда придет мама, – сказал Роб и через минуту уже крепко заснул.

С четверть часа Нэн сидела, тревожно осматриваясь по сторонам, и каждая секунда казалась ей часом. Потом бледный свет показался над холмом, и она подумала:

«Должно быть, ночь уж прошла и наступает утро. Я не буду спать и посмотрю, как восходит солнце. Когда оно взойдет, мы сможем найти дорогу домой».

Но прежде чем месяц поднялся над холмом, чтобы расстроить Нэн, показав ей, что это вовсе не солнце, она уже заснула, положив голову на высокий куст папоротника, и видела во сне светлячков, голубые фартуки, горы черники, черную корову, которая кричала: «Я хочу домой! Я хочу домой!» – и Робби, вытиравшего ей слезы.

А в то время как измученные дети крепко спали, дом Бэров охватила тревога.

Телега приехала к изгороди в пять часов. Все, кроме Джека, Эмиля, Нэн и Роба, были в сборе и поджидали. Кучером на этот раз был не Сайлес, а Франц, и когда мальчики сказали ему, что остальные пошли домой лесом, он недовольно заметил:

– Зачем же они взяли с собой Роба? Ему следовало бы ехать, а не идти пешком. Он устанет от такой долгой прогулки.

– Дорога лесом короче, и они понесут его, – сказал Фаршированный Кочан, которому хотелось поскорее попасть домой на ужин.

– Вы точно знаете, что Нэн и Роб пошли с ними?

– Конечно, пошли, – сказал Томми. – Я видел, как они перелезли через изгородь, и закричал во все горло, что скоро уже пять часов, а Джек крикнул мне, что они пойдут другой дорогой.

– Ну тогда ладно, едем!

И телега с усталыми детьми и полными кружечками черники с грохотом покатилась к дому.

Миссис Джо встревожилась, узнав, что вернулись не все, и тотчас же попросила Франца съездить еще раз и привезти остальных.

Все уже поужинали, когда вернулся Франц, запыленный, раскрасневшийся и встревоженный.

– Вернулись они? – крикнул он еще с аллеи.

– Нет!

Миссис Джо вскочила с места с такой тревогой, что все последовали за ней и окружили Франца.

– Я нигде не мог их найти, – начал он, но тут из-за угла дома показались Джек и Эмиль.

– А где же Нэн и Роб? – крикнула миссис Джо, так крепко схватив за руку Эмиля, что тот не на шутку испугался.

– Не знаю, – торопливо ответил он. – Они вроде бы пошли домой вместе со всеми. Разве они не вернулись?

– Нет. Джордж и Томми говорят, что они пошли с вами.

вернуться

19

С а с с а ф р а? с – дерево или кустарник семейства лавровых.

Перейти на страницу:

Олкотт Луиза Мэй читать все книги автора по порядку

Олкотт Луиза Мэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Маленькие мужчины (др. перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Маленькие мужчины (др. перевод), автор: Олкотт Луиза Мэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*