Лазурные берега - Ларк Сара (лучшие книги читать онлайн .txt) 📗
Капитан быстро вытер рукавом стол и только потом положил на него кожаную папку.
— Это наш кодекс чести, — объяснил он и открыл журнал. — Здесь написаны правила, которым мы обязаны следовать на этом корабле. Они закреплены в письменном виде. Я не думаю, что вы умеете читать…
— Немного, — пробормотала Бонни. — А вот Джеф хорошо читает. — Она указала на своего друга, который, похоже, был не очень рад тому, что она это сказала. Наверное, он предполагал, что на пиратском корабле требуются другие навыки, нежели умение читать и писать.
Сигалл поднял на него глаза:
— Это правда, парень? Ну, может быть, ты хоть на что-нибудь пригодишься. Однако, если ты все это будешь читать, пройдет слишком много времени. Я просто скажу вам, что вы должны знать.
Это принесло Бонни облегчение, и Джеф тоже очень обрадовался тому, что ему не нужно будет углубляться в текст. Рукопись очень сильно выцвела, она была, очевидно, написана дешевыми чернилами, и уже в первых двух фразах Джеф обнаружил ошибки в правописании.
— Если вы хотите ходить под парусами на корабле «Морская дева», то обязаны выполнять команды капитана, квартирмейстера и боцмана. Последнего, потому что он все знает лучше всех, а первого, потому что его избрал экипаж. Если вам не нравится то, что приказывает мистер Санчес и я, то вам придется найти союзников, чтобы переизбрать нас. А до тех пор — никаких возражений, понятно?
Джеф и Бонни кивнули.
— В остальном правила очень просты: на борту не курить, не играть в карты, никаких женщин, никакого спиртного и никаких драк. Если у вас возникнут разногласия с другими членами команды, доложите об этом мистеру Санчесу, и он вас рассудит. Нарушение этого положения наказуемо, и обычно наказание осуществляет квартирмейстер. Однако если речь идет о жизни и смерти, мы обсуждаем это перед всем экипажем. И там тоже решение принимается с помощью голосования. — Капитан обвел взглядом внимательно слушавших его новичков, очевидно для того, чтобы убедиться, что они все поняли. — Когда мы захватываем корабли, добыча делится по справедливости, — продолжил он. — Одна часть для каждого члена экипажа, одна и три четверти для меня, полторы доли для мистера Санчеса, одна с четвертью для корабельного плотника, первого канонира и боцмана. Мы гарантируем компенсацию за тяжелые ранения, полученные в бою, то есть если вы потеряете руку, ногу или глаз. Точные суммы здесь записаны, но я сейчас не буду об этом говорить, не хочу вас запугивать. Все понятно, возражений нет? — Он ухмыльнулся, когда оба новичка торопливо кивнули. — Тогда поклянитесь на этих двух пистолетах… — Капитан торжественно положил перед собой крест-накрест два длинных, украшенных серебром пистолета. — Как вас зовут? — спросил он и посмотрел на Джефа, который уже хотел положить для клятвы руку на пистолеты.
— Джеф… Джефри, сэр… — важно сказал Джеф. Собственно, он гордился своим африканским именем, но в его грамоте о даровании свободы стояло имя «Джефри». Он вытащил грамоту из кармана. — Я не раб, сэр.
Капитан фыркнул.
— Здесь нет рабов, — заметил он, — грамоту можешь спрятать. Но Джефри ты не можешь называться. Джефри здесь зовут только одного из нас, и это — Джефри Сигалл. — Он ударил кулаком себя в грудь. — Итак, как мы тебя назовем?
Джеф скривил рот. Бонни удивилась тому, что он не стал протестовать. Видимо, капитан навел страх даже на него.
— Я не знаю, капитан, — сказал Джеф. — Подберите мне имя сами. Какое… какое-нибудь пиратское имя, что-то вроде Черной Бороды…
Сигалл оглушительно рассмеялся.
— Пусть сначала у тебя вырастет эта борода! — насмешливо произнес он. — Нет, нет, парень, эта обувь тебе великовата!
Джеф вспыхнул.
— У меня большие ноги, сэр, — заявил он. — Я сын воина!
Сигалл рассмеялся еще громче.
— А язык у тебя острый и наглый. Что там сказал Санчес о нахальных неграх? Ну ладно, тогда возьмем великое имя для великого ниггера: Блэк Цезарь — Черный Цезарь.
Джеф просиял.
— Цезарем звали лейтенанта на корабле «Queen Anne’s revenge» [14], не так ли? — спросил он.
Сигалл кивнул с меланхолическим видом.
— На корабле капитана Черной Бороды, — подтвердил он. — Я служил под его командованием, парень. Это был человек огромного роста, невероятно сильный, но и очень умный. Он постоянно ходил босиком. — Капитан снова ухмыльнулся. — Итак, Маленький Черный Цезарь, теперь ты подпишешься своим новым именем под кодексом.
Джеф торжественно и серьезно принял клятву на пистолетах и размашистой подписью подтвердил, что он будет соблюдать законы «Морской девы».
— А ты? — обратился капитан к Бонни. — Надеюсь, тебя зовут не Джефри?
Бонни покачала головой.
— Нет… я… — Она хотела сказать «Билли», однако потом вспомнила, что не сможет написать это имя. Значит, ей нужно придумать другое… — Клянусь! — сказала Бонни твердым голосом, а затем аккуратно вывела имя «Бобби» под документом.
Она никогда больше не будет рабыней. И жизнь ее будет прекрасной.
Более сильная любовь
Карибское море Ямайка — Каскарилла Гарденс Сан-Доминго, Кап-Франсе, Новый Бриссак
Позднее лето 1753 года — осень 1755 года
Глава 1
Бобби и Маленький Черный Цезарь получили боевое крещение уже через два дня после того, как нанялись на корабль «Морская дева». Быстрое, как молния, судно пиратов, навигатор которого проявил себя как мастер своего дела, догнало английские галеоны — и именно Бонни была тем человеком, который первым разглядел их паруса на горизонте.
— Ты что-то увидел, малыш?
Санчес, который, недолго думая, назначил самого юного члена команды корабельным юнгой и сейчас знакомил его со всеми задачами, которые надлежало выполнять на палубе, удивился. Бонни только что первый раз в своей жизни с бешено колотящимся сердцем залезла в смотровую бочку на самом верху корабля и тут же доложила о своем открытии.
— Значит так, я вижу только море и солнце, одно отражается в другом, и у меня болят глаза. Как ты можешь видеть там паруса? Ты уверен?
— Совершенно уверен! — крикнула Бонни вниз. На свои глаза она всегда могла положиться. — Там два больших корабля, и на каждом по три паруса. Мне спуститься вниз?
Санчес покачал головой.
— Нет, оставайся там. Ты сразу же сможешь поднять флаг. Цезарь! — крикнул он Джефу, который драил палубу. Молодой человек был не в восторге от этого задания, тем более что Бонни имела право карабкаться по такелажу, а сейчас еще, казалось, и отличилась. — Это английские корабли? Ты не ошибаешься?
— Конечно нет! — крикнул Джеф в ответ. — Шкипер на прекрасном английском языке обманул меня, выдав половину обещанного. Я бы удивился, если бы это был испанец…
— Ты слышишь, Бобби? — спросил Санчес. — Английский флаг. Там, на наблюдательном посту, есть корзина…
Бонни толком не знала, чего от нее ожидают, но корзину она нашла сразу — а внутри, к ее удивлению, лежали тщательно сложенные флаги всех известных морских государств. Она отыскала английский флаг и сразу же получила помощь. Один из младших пиратов быстро вскарабкался к ней и показал ей мачту, на которую нужно было повесить флаг.
— Мы… мы идем под парусами под чужим флагом? — неуверенно спросила Бонни.
Молодой человек засмеялся:
— Мы меняем флаги. Подумай сам, Бобби! Если мы приближаемся к другому кораблю, то его экипаж в первую очередь смотрит на наш флаг. И если у нас флаг такой же, как и у них, они будут вести себя спокойно: послушно позволят приблизиться к ним, и только тогда, когда мы будем на расстоянии пушечного выстрела, а пушки у нас заряжены… тогда мы вывесим вот этот флаг!
Он вытащил еще один флаг из корзины. Это был пиратский флаг с черепом и костями.
14
«Месть королевы Анны» (англ.).