Опасный денди - Картленд Барбара (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
Но надежды лорда Доррингтона не оправдались. Когда он на опасной скорости, заставившей грума вцепиться в сиденье, завернул взмыленных лошадей на подъездную аллею, он увидел стоявшую перед домом коляску принца пустой.
Он выпрыгнул из фаэтона, и тут грум сказал ему:
— Я захватил хлыст, который ваша светлость попросил меня купить для молодого господина. Вот он.
Он протянул лорду Доррингтону витой хлыстик с серебряной ручкой. Тот совершенно машинально схватил его и взбежал по ступенькам в дом. В холле стоял старый дворецкий.
— Я видел, как вы приехали, милорд, — проговорил он. - Мадам в детской. Я сообщу ей о вашем прибытии.
— Где мисс Алина? — резко спросил лорд Доррингтон.
— Она пошла гулять с мастером Рупертом, милорд. О ней справлялся еще один джентльмен, и я направил его к ручью. Там есть тропинка, ваша светлость, которая ведет в лес.
Лорд Доррингтон пересек холл и через гостиную вышел в сад. Он был уже на середине поляны, когда увидел бегущего к дому Руперта.
— Дядя Ульрик! Дядя Ульрик! - закричал мальчик. — Я бегу за своим мечом. Там страшный людоед. Он напугал тетю Алину! Он толкнул меня.
— Иди к маме, Руперт, - велел ему лорд Доррингтон и побежал по дорожке в ту сторону, откуда появился мальчик.
Он услышал, что Руперт кричит ему что-то вслед, но не остановился. Наконец вдалеке он различил принца, который, с Алиной на руках, направлялся к дереву. До него донеслись крики девушки.
Вид лежащего на Алине принца, рвущего платье, привел лорда Доррингтона в бешенство, и он, схватив негодяя за галстук, поставил его на ноги.
— Вставай, подонок! — закричал лорд Доррингтон.
Не дав принцу опомниться, он ударил его кулаком в лицо с такой силой, что тот закачался и рухнул. Но принц не испугался и, поднявшись, кинулся на лорда Доррингтона, однако был встречен мощным ударом в челюсть, который опять поверг его на землю.
— Я убью тебя, — процедил лорд Доррингтон.
Увидев, что принц пытается подняться, он опять нанес ему сокрушающий удар. Потом, будто сообразив, что сражается с неравным противником, лорд Доррингтон схватил его за ворот рубашки и поставил на колени.
Краем глаза он заметил валявшийся на земле хлыстик, подарок Руперту, который ему дал грум. Подняв его, он мрачно произнес:
— Я не собираюсь пачкать руки о такую мразь, как ты, однако я собираюсь преподать тебе урок, который ты никогда не забудешь.
При этих словах он стянул с ошарашенного принца сюртук и принялся хлестать его с такой яростью, что через мгновение тот взвыл от боли.
— Тебе нравится бить женщин, — сурово проговорил лорд Доррингтон. — Настало время испробовать на себе твое собственное лекарство.
Он хлестал принца до тех пор, пока тот в полубессознательном состоянии не повалился на землю. Его белая сорочка превратилась в лохмотья, и вся спина покрылась кровавыми полосами.
— А теперь убирайся отсюда! - приказал лорд Доррингтон.
И тут до него дошло, что принц просто не способен выполнить его требование. Его внешность оказалась обманчивой: развратный образ жизни и излишества превратили его в тряпку, сделали слабым и немощным. Лорд Доррингтон рывком поставил это полностью лишившееся сил существо на ноги. Подхватив одной рукой его сюртук, он другой потащил спотыкающегося принца к дому.
Пройдя через задний двор, он вышел к аллее. Грум с изумлением уставился на обмякшего и окровавленного принца.
— Отвези своего хозяина домой, — приказал лорд Доррингтон, - и, когда к нему вернется способность соображать, объясни ему, что в следующий раз, если он осмелится появиться здесь, он отправится домой не в коляске, а на носилках.
Он ослабил хватку, и принц свалился на сиденье. Лорд Доррингтон развернулся и направился к конюшне, вспомнив, что, пока он порол принца, Алина поднялась и, подобно испуганной газели, убежала в лес. Она, наверное, уже довольно далеко, решил он.
Он нашел своего грума в конюшне. Тот чистил лошадей. Лорд Доррингтон обошел все стойла. Наконец он увидел гунтера — крупное, мощное животное,— который принадлежал его зятю.
- Оседлай мне его, — приказал он груму, — и побыстрее.
Грум поспешил выполнять приказание, и спустя несколько минут лорд Доррингтон уже сидел в седле. Проезжая мимо дома, он отметил, что коляска принца уже исчезла. Пробравшись через кустарник, лорд Доррингтон оказался на тропинке, бегущей вдоль ручья, по которой убежала Алина.
Заметив, что небо затянули тучи, он пришпорил лошадь и углубился в лес. Спустя несколько мгновений начался сильный ливень. Лорда Доррингтона не оставляла надежда, что Алина смогла укрыться под каким-нибудь деревом.
Однако девушки нигде не было видно. Проехав довольно значительное расстояние, он остановился и, сложив рупором руки, закричал:
— Алина! Алина!
Его голос эхом отразился от деревьев. Он прислушался, но вокруг стояла мертвая тишина. Позвав еще раз и опять не получив ответа, он двинулся дальше, объезжая вековые деревья и внимательно всматриваясь вдаль в надежде увидеть, как между деревьями мелькнет белое платье Алины.
Лорд Доррингтон несколько раз звал девушку, но ответом ему был шелест дождя.
Наконец, когда, уже отчаявшись, спросил себя, что же ему делать дальше, он нашел ее. Спрятав лицо в ладонях, склонив голову на колени, Алина сидела под огромным дубом. Весь ее вид говорил о крайнем отчаянии. Лорд Доррингтон спешился и направился к ней. Он обратил внимание на то, что темный ствол дерева только подчеркивает необычный цвет ее прекрасных волос.
— Алина! - нежно произнес он.
Но девушка не шевельнулась. Он не знал, услышала ли она его.
— Алина, — повторил лорд Доррингтон, — я пришел за вами.
— Я не могу... вернуться, - еле слышно проговорила она.
— Принца уже нет, — сказал он.
Алина медленно подняла голову. Она была бледна, во взгляде застыл ужас.
— Вы... вы... убили его? — спросила она.
— Нет, хотя следовало бы, - ответил лорд Доррингтон» — Пойдемте.
Он протянул ей руку. На мгновение у него возникло впечатление, что девушка откажется принять его помощь, однако она оперлась на него и поднялась.
— Сейчас очень сыро, — заметил лорд Доррингтон, — поэтому мы поедем верхом, чтобы побыстрее добраться до дома.
Алина подняла на него невидящий взгляд, и он понял, что девушкой все еще владеет ужас, и смысл его слов не доходит до ее сознания.
Лорд Доррингтон молча подхватил ее на руки и усадил в седло. Заметив, что она покачнулась, он
быстро вскочил на лошадь и, обхватив ее левой рукой, крепко прижал к себе.
Несколько мгновений Алина слабо сопротивлялась, но потом, пробормотав нечто невнятное, подобно ребенку, которому приснился кошмар, расслабилась и спрятала лицо у него на плече.
Они ехали очень медленно. Капли дождя падали на белые плечи Алины и, собираясь в тоненький ручеек, стекали в нежную ложбинку на ее груди.
Лорд Доррингтон знал, что она не отдает себе отчета в происходящем, что тьма, объявшая ее душу, ослепила ее, лишив возможности воспринимать действительность.
Вскоре они подъехали к дому. Лорд Доррингтон остановил лошадь и увидел, что в дверях стоят его сестра и грум.
— Руперт сказал мне, что ты здесь, — проговорила Элизабет, — и что какой-то человек испугал Алину. Что произошло?
— С ней все в порядке, — ответил лорд Доррингтон. — Отведи ее наверх и вели, чтобы ей приготовили горячую ванну: она промокла до нитки.
— Еще бы! — воскликнула Элизабет. - Но кто же все-таки напугал ее?
— Отведи ее наверх, - повторил лорд Доррингтон.
Он снял Алину с лошади и помог ей войти в дом. Заметив, что она еле держится на ногах, он взял ее на руки и стал подниматься по лестнице. Добравшись до второго этажа, он остановился, не зная, в какой комнате разместили Алину. Однако ему пришел на помощь следовавший за ним дворецкий, который поспешил открыть дверь спальни.
Лорд Доррингтон осторожно опустил девушку в кресло возле камина. Взглянув на ее мертвенно-белое лицо, он повернулся к дворецкому: