Опасный денди - Картленд Барбара (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
Пройдя в кабинет Джорджа Браммеля, лорд Доррингтон обнаружил, что в это утро хозяин пребывает в отличном расположении духа и лучезарно улыбается собравшимся вокруг него гостям, среди которых были и принц Уэльский, и лорд Олванли, и лорд Ярмут.
Когда лорд Доррингтон появился в дверях, лорд Бедфорд как раз интересовался мнением Красавчика Браммеля по поводу его сюртука.
Браммель, волосы которого были уложены парикмахером так, чтобы создавалось впечатление, будто их разметал ветер, встал и изучил его светлость сначала спереди, а потом, развернув его, сзади.
- Бедфорд, — наконец с упреком произнес он чуть не плача, — ты на полном серьезе называешь это тряпку сюртуком?
Лорд Доррингтон давно подозревал, что долгие часы, которые Красавчик Браммель проводил перед зеркалом, были скорее данью сложившемуся образу. Никто лучше этого честолюбивого молодого человека не представлял важности образа, поэтому использовал его с максимальной выгодой для себя. Он создал о себе легенду, и поэтому ему приходилось почти ежедневно придумывать собственные правила и давать различные указания в области моды, чтобы поддерживать интерес своих современников.
В это утро Красавчик Браммель изобрел новый галстук, который вызвал целую бурю комментарий.
Его недавнее появление в накрахмаленном галстуке, также его изобретении, стало настоящей сенсацией. Незначительные вариации длины и ширины галстука держали всех щеголей в постоянном напряжении, так как они боялись отстать от моды.
Последнее произведение Красавчика Браммеля оказалось очень замысловатым, и он признался, что еще не дал ему названия.
— Надо придумать что-нибудь веселое и броское, — сказал лорд Олванли.
— Почему бы не назвать его "Молодой лебедь"? - предложил лорд Ярмут. Он на секунду задумался, потом торжественно продекламировал:
И галстук его, засверкав серебром, Сравниться мог только лишь с нежным пером Изящного лебедя...
—Великолепно! — воскликнул принц. - Я преклоняюсь пред тобой, Ярмут.
— С каких это пор ты увлекся поэзией? — удивился лорд Олванли. — Наверняка на тебя подействовала та темноглазая прелестница, с которой я видел тебя вчера вечером.
— Вовсе нет! — запротестовал лорд Ярмут, но все встретили его слова дружным хохотом.
Обсуждение одежды, видов спорта и особенно шансов их лошадей на победу продолжалось почти до обеда.
Когда принц Уэльский объявил о своем намерении обедать у Красавчика Браммеля, лорд Доррингтон предложил лорду Олванли отправиться к Уайту.
Они сели за свой столик и углубились в спор о достоинствах серебра, которое лорд Олванли приобрел для своего родового поместья. Вскоре в дверях обеденного зала появился лорд Уорчестер и сразу же направился к ним. Однако их удивило, что он внезапно замер на полдороге и повернулся, как будто собрался сесть за другой столик.
Лорд Олванли изумился до глубины души.
— Что случилось с Уорчестером? — спросил он.
— Возможно, он решил, что мы уже пообедали, — предположил лорд Доррингтон.
Он подал знак официанту, чтобы тот принес им по стакану кларета.
— Но он всегда садился с нами, — недоумевал лорд Олванли.
— Вероятно, у него плохое настроение, — ответил лорд Доррингтон. — Полагаю, его увлечение Гарриэтой Уилсон, с которой почти все из нас познакомились в свое время, закончилось.
— Она обошлась ему в кругленькую сумму, которой, кстати, у него не было, — заметил лорд Олванли.
Лорд Доррингтон оглядел зал, и ему показалось, что лорд Уорчестер намеренно избегает смотреть на него.
Взяв стакан с вином, он обратился к лорду Олванли:
— Если Магомет не идет к горе, тогда гора должна идти к Магомету. Давай выясним, что у Уорчестера на уме.
Лорд Доррингтон пересек зал и сел за столик лорда Уорчестера.
— Мы беспокоились за тебя, — сказал он. — Кажется, ты решил игнорировать нас, а нам это не нравится.
Секунду лорд Уорчестер сурово смотрел на него, а потом, будучи не в силах выдержать паузу, проговорил:
— А мне не нравятся твои друзья.
— Какие друзья? — спросил лорд Олванли, подсаживаясь к ним.
- Не твои, — ответил лорд Уорчестер. — Доррингтона.
— Мои? — удивился тот. — Я не помню, чтобы в последние несколько дней у меня появились какие-то необычные знакомые.
Лорд Уорчестер с грохотом опустил нож и вилку.
— И после того, что я рассказал тебе об этом негодяе принце Ахмади,— возмутился он, - ты принимаешься любезничать с ним.
— Что ты имеешь в виду? — резко спросил лорд Доррингтон.
— Только то, что мне известно о твоем намерении принимать его сегодня вечером в доме Хьюго. Если хочешь знать мое мнение, Хьюго, будь он дома, вряд ли распространил свое гостеприимство на этого человека.
Внезапно лорд Доррингтон встревожился.
— Не мог ли ты быть так любезен и объяснить мне, о чем речь?— попросил он.
Нечто в его голосе заставило лорда Олванли удивленно поднять на него глаза.
— Направляясь сюда, я проезжал мимо клуба Будлза, - начал лорд Уорчестер. — Я встретил приятеля, и он пригласил меня выпить. Мы сидели и болтали, и вдруг через открытую дверь я увидел этого чертового принца, который разговаривал с твоим грумом.
Лорд Доррингтон молчал, однако его глаза пристально следили за лордом Уорчестером.
— Так получилось, что мне было слышно, о чем они говорят, — продолжал тот. " Я восхищен лошадьми твоего хозяина, — сказал принц, — они лучшие в городе". - "Спасибо, сэр", - ответил грум. "Интересно, сколько времени у его светлости ушло на то, чтобы добраться до того места за городом, куда он ездил два или три дня назад? — продолжал расспросы принц. — Сегодня вечером мне самому придется ехать туда". - "Вы говорите о доме майора Уорделла, о Шенли Мэнор, сэр?"— простодушно спросил грум. "Да, именно, - ответил принц. — Какой дорогой, по-твоему, быстрее добраться туда?" — "Ну, вчера весь путь занял сорок девять минут, сэр, — принялся рассказывать твой грум. — А ехали мы по дороге на Эпсом". - "А где поворот к дому?" - поинтересовался принц.
Внезапно лорд Уорчестер замолчал. Лорд Доррингтон вскочил из-за стола, при этом друзей поразило появившееся на его лице выражение ярости. Не проронив больше ни слова, он поспешно вышел из зала.
Лорд Олванли и лорд Уорчестер переглянулись.
— Ты думаешь, Доррингтон не знал, что этот грязный развратник собирается навестить его сестру? — спросил Уорчестер.
— Да я уверен в этом! — ответил лорд Олванли.
Лорд Доррингтон вскочил в свой фаэтон и схватил вожжи. Он со страшной скоростью погнал лошадей по Сент-Джеймс-стрит, чем несказанно удивил своего грума.
— Когда принц Ахмада расспрашивал тебя о дороге на Шенли Мэнор? — бросив взгляд на часы, обратился он к груму.
— Вы имеете в виду того смуглого джентльмена, милорд? - уточнил грум. — Примерно полчаса назад.
— Какой у него был экипаж? - спросил лорд Доррингтон.
— Коляска, запряженная парой, милорд. Хорошие лошади, но не из лучших.
Лорд Доррингтон больше ничего не сказал и полностью сосредоточился на управлении фаэтоном, который несся на невообразимой скорости. Он не собирался упрекать своего грума в том, что тот неумышленно открыл принцу, где находится Шенли Мэнор.
Он намеренно не предупреждал своих слуг умалчивать о его поездках к сестре, прекрасно понимая, что стоит только объявить что-либо тайной, как это тут же станет привлекать всеобщее внимание. И в то же время он винил себя в том, что недооценил проницательность принца.
Тот выбрал очень ловкий способ вытягивать из людей информацию, поэтому лорд Доррингтон не имел права ругать своего грума за то, что тот попался в хитро расставленную ловушку.
Охватывавшая лорда Доррингтона тревога за Алину заставила его в сотый раз задать себе один и тот же вопрос: почему он проявил такую беспечность, почему даже не потрудился замести следы?
Однако было уже поздно сетовать на свое легкомыслие, и единственное, что можно было предпринять, — это надеяться, что незнание дороги задержит принца, и попытаться нагнать его.