Ярмарка тщеславия - Теккерей Уильям Мейкпис (книги серии онлайн .TXT) 📗
121
Стр. 255. …Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием. — Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.
122
Ахиллес еще не появился на свет божий. — Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле — фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 году, в честь Веллингтона и его соратников.
123
Конное чудовище — конная статуя Веллингтона, в 1912 году замененная статуей Мира с четверкой коней.
124
Стр. 259. Жуанвиль (1818–1900) — сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 году, написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844).
125
Стр. 263. Доктор Эллиотсон (1791–1868) — врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.
126
Стр. 278. Сент-Джеймский двор — двор английских королей.
127
Стр. 281. Филлида — имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, — тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.
128
Стр. 284. Испанская война. — См. примечание 36.
129
Стр. 314. Валхеренская лихорадка. — В 1809 году, во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.
130
Стр. 324. …августейших торгашей, собравшихся в Вене… — Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 году на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.
131
Стр. 328. Талавера — испанский город, где в 1809 году англичане разбили французов.
132
Стр. 330. Уэлсли — фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.
133
Стр. 333. …наверно, ни один наборщик… — В первом издании после этих слов стояло «в типографии Брэдбери и Эванса».
134
Голконда — город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».
135
Стр. 336. Дарий I (521–485 гг. до н. э.) — персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.
136
Стр. 344. …того, что вы называете «Газетою» — то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете» (см. примечание 38).
137
Стр. 355. Герцог Далматский (1769–1851) — титул наполеоновского маршала Сульта.
138
Герцог Беррийский (1778–1820) — наследник французского престола, сын графа д’Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.
139
Императрица и Римский король — жена и сын Наполеона I.
140
Стр. 365. Молодой Регул. — Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул — римский полководец (III в. до н. э.).
141
Принц Оранский — титул старшего сына и наследника нидерландского короля.
142
Стр. 366. …явившийся тревожить Ленору. — Ленора — героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.
143
Стр. 376. Людовик Желанный — прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.
144
Стр. 387. Уэслианцы — члены религиозной секты, основанной в XVIII веке Джоном Уэсли.
145
…сапожника-иллюмината… — Иллюминаты — члены религиознополитических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII веке.
146
Стр. 394. Это ты, Марта, нагнала на нее страху… — Во всех английских изданиях сохраняется описка Теккерея: Марта Кроули в этой главе фигурирует как Барбара. В нашем переводе эта описка, так же, как и некоторые другие, исправлена.
147
Стр. 397. Том Крибб — известный в свое время боксер.
148
Стр. 407. Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») — газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 году итальянцем Галиньяни).
149
Стр. 411. Почет и слава пасть за отечество — строка из Горация (Оды, III, 2).
150
Стр. 419. Миссис Гранди — Выражение «Что скажет миссис Гранди?» — то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.
151
Стр. 420. Мэйфэр — аристократические кварталы, расположенные к востоку от Хайд-парка.
152
Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа.
153
Стр. 437. Коридон, Мелибей — идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.
154
Стр. 443. …где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. — В первой половине XIX века английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены — места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.
155
Стр. 446. Проповеди Блейра, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
156
Стр. 454. Джек Кетч — английский палач XVII века; имя его стало в Англии нарицательным.
157
Стр. 468. Лоу, Уильям (1686–1761) — богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюэл Джонсон. «Долг человека» — трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 году и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.