Ярмарка тщеславия - Теккерей Уильям Мейкпис (книги серии онлайн .TXT) 📗
88
Стр. 132. Вулич — пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.
89
…размазня-методист. — Методисты — секта протестантской церкви.
90
Стр. 135. …джентльменам в мантиях. — Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.
91
Стр. 136. Уотьер — повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.
92
…клянутся его именем. — К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников — например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».
93
Стр. 138. «Вопросы мисс Меннол» — популярный в начале XIX века учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.
94
…в духе герцовских… — Герц, Анри (1806–1888) — французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.
95
Стр. 141. Карлтон-Хаус — дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.
96
Стр. 143. Виттория. — В 1813 году англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.
97
Отступление от Лейпцига. — В 1813 году Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции.
98
Стр. 144. …тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем… — В сражениях при Бриеннс и Монмирайле в 1814 году Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения.
99
Стр. 146. Чатем — порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.
100
Иакимо — персонаж драмы Шекспира «Цимбелии»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены.
101
Стр. 148. Чудо-Крайтон (1560–1585) — шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека.
102
Стр. 152. …как блистательная фея Титания — с неким афинским ткачом. — В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову. «Комедия ошибок» — комедия Шекспира.
103
Стр. 153. «Старый Слотер» — известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.
104
Стр. 154. Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.) — Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.
105
Стр. 183. Пиго-Лебрен (1753–1835) — французский драматург и автор легкомысленных романов.
106
Стр. 191. Лорд Элдон (1751–1838) — реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX века. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков».
107
Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? — Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница — Текмесса.
108
Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Хайд-парке.
109
Стр. 192. …Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… — Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.
110
…Самсонов, лежащих у ног Далил. — Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.
111
Стр. 196. Гретна-Грин — шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не требовалось согласия родных и некоторых других формальностей.
112
Стр. 206. Корнелия (II в. до н. э.) — добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.
113
Стр. 207. Потифар (иначе — Пентефрий) — но библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.
114
Стр. 209. …наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… — Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 года на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.
115
Стр. 210. Холборн — холм и улица неподалеку от Рассел-сквера.
116
Стр. 223. Алексис Суайе — знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.
117
Стр. 225. Гигейя — богиня здоровья у древних греков.
118
Стр. 233. Серпентайн — цепь прудов в Хайд-парке.
119
Стр. 234. …коленопреклоненную Эсфирь… — По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.
120
Стр. 239. …герцог уже в Бельгии… — Герцог Веллингтон в 1815 году был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.