До чего ты хороша! - Стюарт Ким (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗
— Разве вы не прошли обучение, прежде чем приступить к работе?
— Обучение?
— Ну да, вы же знаете, — объясняла она нетерпеливо, — прежде чем что-то продавать, нужно хорошо изучить предмет. Это относится и к страхованию.
Он вздохнул.
— Да, конечно. Ну… хм… у меня дома много материала. Я его проработаю.
Изабелла поднялась из-за стола.
— Так не тяните, — сказала она строго. — Как вы собираетесь достигнуть успехов в своей работе, если не в состоянии ответить на простейшие вопросы клиентов.
— Да, вы правы, — безропотно согласился Дерек.
Он проследовал за Изабеллой в помещение галереи. Еще раз с большим интересом осмотрел выставленные картины, особое внимание уделяя графике. И тут он удивил Изабеллу профессиональными знаниями, дав ей конкретные указания и советы.
— Эту картину, — сказал он, указывая на графическую работу, — вы могли бы продать значительно дороже. То есть лучше было бы ее сейчас совсем не продавать, а придержать. Я вряд ли ошибусь, если скажу, что художник скоро станет знаменитостью.
Изабелла была ошеломлена. Откуда этот необразованный страховой агент почерпнул такие профессиональные знания?
В галерею вошел постоянный клиент. Изабелла обслуживала его сама. Клиент, большой любитель искусства, имеющий значительные средства, делал частые покупки в галерее. Сегодня он интересовался вполне определенной картиной, которую уже давно искал.
Изабелла пожала плечами.
— Сожалею, но ничем не могу помочь. Мне до сих пор не удалось увидеть эту картину на аукционе. Насколько мне известно, в последние годы она побывала у многих коллекционеров, но мне не удалось ее купить. К тому же стоимость картины превышает мои возможности.
— Жаль, — разочарованно сказал клиент. — Вы всегда великолепно меня обслуживали. А сейчас я впервые ухожу из галереи, ничего не купив.
Изабелле не хотелось терять хорошего клиента. Помедлив, она предложила:
— Я попробую найти эту картину. Если вы согласны с ценой. — Она вопросительно посмотрела на клиента.
— Был бы вам очень признателен, — оживился клиент и назвал сумму, которая заставила Изабеллу вздрогнуть.
— Нет, — решительно отказалась она. — За эту цену я не смогу купить картину на аукционе. Совершенно невозможно. У меня уже появились идеи, но за такую цену… — Она пожала плечами. — Это совершенно безнадежно.
Неожиданно в разговор вмешался Дерек Томпсон.
— Я полагаю, что смогу помочь вам, Изабелла, удовлетворить клиента. — Он уверенно посмотрел на удивленного мужчину. — Завтра мисс Картер сможет предложить вам интересующую вас картину. — Он заулыбался. — Правда, цена будет несколько выше названной вами суммы. Вы не новичок в искусстве и понимаете, что за свою цену вы никогда не получите эту картину.
— И сколько она будет стоить? — деловито спросил клиент.
Дерек назвал сумму.
Мужчина кивнул.
— Хорошо, я согласен. Если бы я мог завтра забрать ее…
Когда Дерек кивнул, Изабелла испугалась.
— Дерек, вы действительно сможете выполнить свое обещание?
Между тем клиент достал из кошелька деньги и положил их на стол. Он сурово сдвинул брови.
— Вы мне обещали, — сказал он строго, — и, как честный человек, должны сдержать свое слово.
Изабелла затаила дыхание.
— Господин Томпсон…
Дерек прервал ее:
— Все в порядке, Изабелла, можете рассчитывать на то, что уже сегодня я занесу картину. Господин сможет забрать ее завтра.
— Я приду точно к открытию, — значительно глядя на Дерека, сказал тот и добавил: — И я надеюсь не разочароваться.
Изабелла печально смотрела ему вслед. Потом повернулась к Дереку, который был занят созерцанием скульптуры, стоящей в глубине галереи.
— Что же нам делать? — воскликнула она. — Вы поставили меня в ужасное положение. Этот человек — мой хороший клиент, он регулярно делает у меня покупки…
— Я знаю, — перебил он. — Поэтому и сделал ему предложение. Он будет счастлив, получив от вас желаемую картину, которую нигде больше не купит. — Дерек ухмыльнулся. — Во всяком случае, я на это надеюсь.
— Что это значит? — нетерпеливо перебила Изабелла. — Где вы собираетесь достать картину? Я пытаюсь сделать это уже несколько месяцев. Мне это так и не удалось, хотя пару раз она выставлялась на аукционы. Но за нее давали большую цену, чем я. А цена, которую вы оговорили с клиентом, абсолютно нереальна.
Мягкая улыбка появилась на его лице, когда он коснулся ее руки и сказал успокаивающе:
— Я сделаю это, Изабелла. На меня вы можете положиться. Но вам тоже придется исполнить одно мое желание, — предупредил он. — Если ваш клиент останется доволен, вы примите мое предложение еще раз?
Его уверенность несколько успокоила Изабеллу.
— Ну ладно, — поборов сомнения, ответила она и весело рассмеялась. — Но в эту закусочную я больше не пойду.
— Вы и не должны, — улыбнулся Дерек. — Гамбургеры подают не только там.
— Вы любите гамбургеры? — Изабелла снова заволновалась.
— Вам-то они понравились, во всяком случае, вы так утверждали.
— Боюсь, я несколько преувеличила, — ответила Изабелла тихо. — Я не хотела вас обидеть. Вы же выбирали кафе.
— Это не совсем так. Выбор сделали вы.
— Да, но…
— Я знаю, вы думали о моем кошельке, выбирая этот выдающийся ресторан. — Улыбка озарила его лицо, он немного растягивал слова. Потом он снова стал серьезным. — Должен признаться, мне это очень понравилось. Другие женщины поступают иначе. Они думают только о том, чтобы у мужчины, с которым они встречаются, было достаточно денег для финансирования их желаний. Вы не такая, Изабелла. И я это очень ценю.
Его слова тронули ее до глубины души. Опустив глаза, она стояла перед ним и смотрела в пол. Он продолжал держать ее пальцы в своих сильных руках. Ей хотелось, чтобы он их никогда не выпускал. Прикосновение было таким приятным. Как будто теплый поток переливался от него к ней.
— Дерек, — сказала она тихо и посмотрела на него. — Вы не должны расстраиваться, если вам не удастся найти картину. Это не играет никакой роли. Я могу безболезненно отказаться от клиента.
Его глаза излучали теплоту и расположение.
— Я собираюсь через час привезти вам картину, — возразил он, не обращая внимания на ее замечание. — Вы платите, естественно, меньше, чем клиент. Вы же должны иметь небольшую выгоду.
Он отпустил ее руки и вышел из галереи.
— Через час я буду здесь, — крикнул он ей, обернувшись. Потом дверь за ним захлопнулась.
Изабелла еще минуту постояла, глядя ему вслед…
Кетлин тактично удалилась в задние помещения галереи, где обычно распаковывали вновь поступившие вещи. Когда она увидела, что Изабелла осталась одна в галерее, то снова появилась в зале.
— Великолепный мужчина, — заметила она. — Это преемник Джеймса Велдона?
Изабелла смотрела на нее удивленно, как будто до нее не доходил смысл сказанных слов. Вдруг она громко рассмеялась.
— Нет, как тебе пришло это в голову, Кетлин?
Продавщица лукаво улыбнулась.
— Ну, я заметила выражение твоих глаз, когда ты смотрела на своего провожатого. Кто же он? Где ты с ним познакомилась?
— На улице, — сухо ответила Изабелла. — Ты и вправду сошла с ума, Изабелла Картер, — пробормотала она тихо. — То ты месяцами ведешь совершенно аскетический образ жизни, то влюбляешься в течение трех дней дважды. В твоих чувствах полная неразбериха.
Изабелла посмотрела на телефон. Позвонить Джеймсу или подождать его звонка?
Стук в дверь отвлек ее от раздумий.
— Войдите, — крикнула она машинально.
Кетлин просунула голову в дверь. Она сияла.
— Он пришел, — прошептала она еле слышно.
— Кто пришел? — спросила Изабелла, сбитая с толку.
— Ну, он. Паули-бой.
— Кто такой Паули-бой?
— Мужчина моей мечты, — сообщила Кетлин. Казалось, ее рассердило, что на свете есть люди, не знакомые с Паули-боем и не знающие, что она в него влюблена.