До чего ты хороша! - Стюарт Ким (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗
— О, это ужасно, — застонала Харрит и выпрямилась, с отвращением посмотрев на бокалы. — Никогда в жизни больше не буду пить, — поклялась она. — Прочь от всего земного. — Она встряхнула головой и вскрикнула от боли. — Голова, моя бедная голова, — жалобно заскулила она.
— Пойду приму душ, а потом сделаю томатный сок, — предложила Изабелла. — Это поможет нам обеим.
— Ты ангел, Изабелла. — Харрит взяла сестру за руку. — А я после душа полежу часок в кровати.
— Делай как захочешь, — ответила Изабелла. — Я поеду в галерею, посмотрю свой рабочий план. — Об истинной причине она умолчала. Она надеялась, что позвонит Джеймс. Она хотела встретиться с ним без Харрит.
— Вообще мы планировали пройтись по магазинам, — устало заметила Харрит. — Но, я думаю, нам следует перенести это на завтра.
— Ты высказала мою мысль, — согласилась Изабелла. — У меня нет настроения бродить по городу в таком состоянии.
Через некоторое время Изабелла ушла. На улице она глубоко вздохнула. И хотя загазованный воздух Нью-Йорка нельзя назвать освежающим, ей все-таки стало легче, чем в квартирной духоте. Вентилятор, как всегда, работал не очень хорошо.
Изабелла не сразу пошла в галерею, а побродила по улицам. Она остановилась перед витриной магазина старьевщика, увидев графическую работу, которую давно искала. Несколько недель тому назад эта работа была выставлена на аукционе, однако предложенная сумма была так высока, что Изабелла сочла невыгодным участие в торгах.
Или она ошибается? Указанная цена никак не соответствовала действительной стоимости работы. К тому же было невероятно, чтобы такая вещь выставлялась в витрине лавки старьевщика.
Изабелла подумала немного и уже решила войти, как дверь вдруг отворилась и из лавки в полном смысле слова вылетел мужчина.
Он наскочил на Изабеллу и чуть не рухнул на мостовую, но удержался в последний момент. Однако его папка с большим шумом упала на тротуар.
— О! — мужчина увидел Изабеллу и застыл, как парализованный, со слегка открытым ртом.
— Вы бы лучше подняли свои вещи, их может унести ветер, — дружелюбно посоветовала она, видя, что мужчина продолжает таращиться на нее.
— Что? а? да…
Он и не думал нагибаться.
«Наверное, слегка не в себе», — пронеслось у нее в голове. Потом она заметила сомнение в его глазах. Вздохнув, она стала поднимать его бумаги и укладывать в папку. Наконец и до мужчины дошел смысл происходящего. Он наклонился к ней и стал помогать. Незаполненный контракт страховки на большую сумму попал в руки Изабеллы. Она увидела вокруг много подобных экземпляров.
— Вы хотели заключить контракт на страховку в магазине? — спросила она незнакомца, который все еще рассматривал ее с открытым ртом.
Изабелла занервничала. Ей хотелось бросить весь этот хлам и уйти. Но что-то удержало ее.
Мужчина выглядел таким несчастным. Она подала ему папку и наткнулась на странный взгляд, все еще направленный на нее.
Она решила продолжить разговор.
— Контракт заключить не удалось? — спросила она с сочувствием.
— Контракт? — запнулся он. — Какой контракт?
— Контракт на страховку.
Он покачал головой. Потом, казалось, понял, что был невежлив по отношению к даме, и поклонился.
— Спасибо за помощь. Позвольте исправиться и пригласить вас пообедать со мной.
Его предложение показалось молодой женщине смешным. Мужчина выглядел так, что, казалось, ему трудно оплатить даже собственный обед. Не то чтобы он был плохо одет. Пожалуй, несколько небрежно, во всяком случае для страхового агента. Но он производил на Изабеллу впечатление совершенно беспомощного человека.
— Это очень любезно с вашей стороны, господин…
— Дерек Томпсон, — поспешил тот представиться.
— Ах, господин Томпсон, это, право, очень любезно с вашей стороны, но моя помощь вам еще не повод приглашать меня на обед.
Дерек Томпсон безутешно посмотрел на нее.
— Сегодня мне совсем не везет, — пробормотал он себе под нос. Изабелле показалось, что в голосе его звучит отчаяние. Похоже, бедолаге и впрямь не везет.
— Вы не заключили сегодня ни одного контракта? — спросила она сочувственно.
Он покачал головой.
— У вас будут неприятности на работе, не так ли?
Дерек Томпсон кивнул.
Изабелла немного помедлила. На следующей неделе истекал срок ее гарантийного страхования. Может быть, заключить новый контракт с этим несчастным страховым агентом? Тогда сегодня у него будет хоть какая-то радость. Ей все равно, где застраховаться.
— Вы ведь занимаетесь гарантийным страхованием, так? — спросила она.
Выражение лица Дерека Томпсона было не слишком разумным, когда после некоторого колебания он кивнул.
— Ну, тогда мы сможем заключить контракт. Моя страховка на днях кончается.
При этих словах глаза его засветились. «Он рад этому маленькому успеху, — подумала Изабелла. — Дерек Томпсон и впрямь совершенный неудачник».
Он все еще смотрел на нее и молчал. «Таким способом он ничего не добьется, — думала Изабелла, слегка забавляясь. — Может быть, ему стоит посещать курсы риторики. Ему полезно научиться говорить».
— Мы могли бы пройти в мою галерею, и я дала бы вам нужные цифры.
— Я бы очень хотел пригласить вас на обед, — повторил Дерек Томпсон.
Изабелла пожала плечами. «Если, чтобы самоутвердиться, ему надо пригласить даму на обед, соглашусь, — подумала она. — Я могу сама заплатить за себя. Да, но этим я обижу его, — пронеслось у нее в голове. — Хорошо, пусть приглашает, но мы пойдем в недорогое кафе».
— Хорошо, я согласна.
Дерек Томпсон расплылся в счастливой улыбке. «Похоже, мое согласие оживило его», — подумала Изабелла.
Прямо напротив, на другой стороне улицы, она заметила закусочную. Очень привлекательной та не выглядела, зато была наверняка недорогой.
Она указала на нее рукой.
— Может быть, пообедаем там? — Изабелле пришлось подавить улыбку. Ее манера говорить не вполне соответствовала заведению.
Дерек Томпсон поколебался и согласился. Они перешли оживленную улицу и вошли в кафе…
Когда они очутились внутри, Изабелла вся сжалась. Она заметила пытливый взгляд Дерека и смело сделала еще один шаг. В кафе давно следовало прибрать. Мерзко пахло прогорклым маслом.
— Может быть, пойдем в другое место? — спросил Дерек.
— Нет.
— Но здесь одни гамбургеры.
— Я люблю гамбургеры. — Изабелла поджала губы. В этом сарае ей будет непросто проглотить даже кусочек.
Дерек вежливо провел ее к столику. Он убрал переполненные пепельницы, они немного подождали и поняли, что здесь самообслуживание.
— Вы действительно хотите гамбургер? — продолжал сомневаться Дерек.
— Да. — Изабелла выдавила улыбку.
Дерек Томпсон возвратился с двумя тарелками. На каждой лежало нечто, не поддающееся определению.
Изабелла с отвращением спросила:
— Что это?
— Гамбургер, — ухмыльнулся Дерек.
Она нерешительно взяла клейкую массу и откусила. Потребовалось все ее самообладание, чтобы проглотить этот безобразно жирный кусок.
— Вкусно?
— Великолепно. — Изабелла продолжала жевать. — Во всяком случае, это очень сытно.
— С этим, пожалуй, можно согласиться. — Дерек Томпсон отважно откусил гамбургер.
«Бедняга не ел ничего лучшего, — думала Изабелла с состраданием. — Я должна попытаться помочь ему встать на ноги. Для страхового агента главное связи. Я могу спросить у друзей и знакомых. Наверняка им нужна какая-нибудь страховка».
Она с отвращением проглотила последний кусок и услышала голос Дерека Томпсона:
— Хотите еще один? — Она не заметила, что он с трудом сдерживает улыбку.
— Нет, спасибо, — воскликнула она испуганно. — Я… я наелась, — закончила она смущенно, поняв, что ее ответ прозвучал слишком эмоционально.
Изабелла вытерла рот салфеткой и закурила. Аромат сигареты помог избавиться от неприятного привкуса еды.
«Зачем я, собственно говоря, все это делаю? — думала она. — Какое мне дело до несчастного страхового агента Дерека Томпсона? Полчаса тому назад я его вообще не знала. Если бы его бумаги не рассыпались на улице, я бы, вероятно, и не познакомилась с ним. А теперь я сижу здесь и ем несъедобный гамбургер».