Сокровища - Кингсли (Кингслей) Джоанна (читать книги txt) 📗
Пьетра почти забыла о присутствии дамы, когда мужчина вышел вперед.
— Я герцог Ди Монфалко, — объявил он и тростью указал на набор пряжек из слоновой кости, лежавший на полке. — Мне хотелось бы посмотреть те… — Он говорил скорее по-итальянски, чем по-неаполитански, и Пьетра подумала, что она слышит самый мелодичный звук в своей жизни. В нем все было удивительно. Герцог! Никто с таким высоким титулом раньше не посещал их магазин.
Наконец к ней вернулся дар речи.
— Я позову хозяина. — И она направилась в заднюю комнату.
— Нет, останься, — строго сказал мужчина. — Я хочу, чтобы ты обслуживала меня. — Пьетра обернулась и увидела, что он смотрел на нее. Мгновение она не отводила взгляда — не могла. Его глаза, словно магниты, притягивали ее. Потом она вспомнила о пряжках и направилась к полке, чтобы спять их.
— Как она тебе? — услышала Пьетра, как герцог спрашивал свою спутницу.
Когда Пьетра вернулась с пряжками, красивая дама взяла ее за руку и поставила перед собой, изучая с головы до ног.
— Tres belle, tres charmante [7], — произнесла она наконец. — Забавный антракт, — добавила она с гортанным смешком. Откинула назад голову, и изумруды на шее вспыхнули зеленым огнем, она подняла руку в лайковой перчатке к подбородку Пьетры и повертела ей голову и так и сяк. — Да, tres delicieuse [8].
Пьетра не могла понять, хотя знала, что дама говорит по-французски. Она слышала этот язык в порту, когда причаливал корабль из Марселя. Но никогда он не звучал так восхитительно, как из уст красивой дамы.
— Я их беру, — сказал герцог, все еще глядя на Пьетру. Он ни разу не взглянул на коробку с пряжками.
Звук голосов поднял Джованни, и он поспешил из мастерской в лавку. Мгновенно узнав герцога, он неуклюже поклонился.
— Я сделал у вас покупку, — быстро сообщил герцог Джованни. — Доставьте ее завтра. В шесть.
— Конечно, ваша светлость, — ответил Джованни, нетерпеливый, как щенок. — Я сам принесу ее вам.
— Нет. Пусть принесет девочка. — Он повернулся и вышел, женщина следом за ним, сдавленно смеясь.
— Ну вот, посмотри, как судьба вознаградила тебя, дитя мое. У тебя есть шанс увидеть палаццо Монфалко. Говорят, оно великолепно.
— Это была герцогиня?
Он рассмеялся.
— Конечно, нет. Он никогда не привел бы жену в подобное место — к тому же она, насколько я слышал, в основном живет за городом. Это его любовница, Мария Бланко, известная оперная певица.
— Она очень красивая. Я думаю, я ей понравилась…
Он улыбнулся ее юной восторженности.
— А почему бы нет? Возможно, она будет во дворце, когда ты принесешь пряжки.
— Дворец, — повторила Пьетра, глядя через открытую дверь на экипаж, увозимый парой белых лошадей. — Дворец, — еще раз произнесла она. Слово осело у нее на языке, как вкус странного, экзотического фрукта.
Пьетра остолбенела, впервые увидев палаццо Монфалко. Воздвигнутое на скале в горах Посиллипо и обращенное к Неаполитанскому заливу, оно было сложено из розового камня и оттенено красным кирпичом и красной черепичной крышей. Башни подчеркивали каждый угол. Она не упустила ни одной детали — деревья, подрезанные в форме животных внизу террасы, обнаженные статуи на верху стены, кусты бугенвиллеи, усыпанные розовыми и пурпурными цветами.
Наконец она заставила себя тронуться с места. Джованни предупредил ее, чтобы она не входила во дворец через парадную дверь, а обошла бы кругом и отыскала вход для прислуги. Ей потребовалось время, чтобы найти его. Она поднималась и опускалась по мраморным ступеням вокруг огромного здания.
— А, девочка из коралловой лавки, — произнесла женщина плотного сложения. Пьетра была поражена заурядностью ее неаполитанского выговора. Она ожидала чего-то более экзотического, словно очутилась в другой стране. Женщина оглядела девочку сверху вниз. — Герцог ждет тебя в музыкальном салоне, — неодобрительно сказала она. — Гидо! — Появился юноша, немного старше Пьетры, и велел следовать за ним. Они прошли через большую кухню, затем по коридору сквозь такое количество дверей, что и не сосчитать, и вошли в зал с высоким сводчатым потолком и такой тяжелой и большой хрустальной люстрой, что ей было страшно проходить под ней. На стенах висели портреты в золоченых рамах.
Она услышала музыку, которая зазвучала громче, когда Гидо открыл пару двойных дверей и они вступили в сверкающую белую комнату: стены, потолок, мебель — все было белым, кроме золотой отделки и золотой арфы, стоящей в углу.
Самое большое зеркало, которое она видела в своей жизни, висело над камином и отражало всю комнату вместе с ней.
Возле окна, выходящего на море, за белым роялем сидел герцог и играл восхитительную мелодию. Глаза его были закрыты.
Пьетра услышала звук закрывающейся двери и, обернувшись, обнаружила, что юноша исчез. На мгновение ее охватила паника, но музыка успокоила ее, и она подошла поближе к роялю, чтобы посмотреть, как длинные тонкие пальцы герцога двигались по клавишам из слоновой кости. Музыка стала быстрее и громче, голова герцога качалась в такт музыке так, что его шелковые волосы падали на лицо. Пьетре было интересно, сколько ему лет. Он казался молодым и старым одновременно.
Герцог ударил по клавишам в последний раз, и зазвучала долгая низкая нота, потом глаза его открылись и посмотрели прямо на Пьетру. Он, казалось, не был удивлен, увидя ее.
— Ты играешь, синьорина? — Она покачала головой. — Нет, конечно, не играешь, но, возможно, однажды тебе захочется научиться?
Сидеть за таким замечательным инструментом в такой комнате и играть красивую музыку… Да, ей хотелось бы научиться. Но она только сделала реверанс и быстро передала ему коробку.
— Пряжки, ваша светлость.
Он взял коробку и отложил ее в сторону, а Пьетра спрятала руки за спину. Хотя она терла их бесконечно долго, ногти оставались черными от постоянной чистки плиты. Отмыть было невозможно, и она не могла перенести, что он их увидит.
Поднявшись со стула, герцог направился к столику под зеркалом, где стояли графин и несколько кубков.
— Как тебя зовут, дитя? — спросил он, наполняя бокалы из графина вином цвета жидкого золота.
— Пьетра.
— Ах, да, — сказал он, словно слышал прежде, но просто забыл. — Не хочешь ли бокал вина, Пьетра?
— Нет, ваша светлость. Я должна вернуться в магазин.
— Пожалуйста… — Он протянул ей бокал. — Зачем тебе торопиться? Твой хозяин знает, что ты у меня, и я уверен, он рад иметь такого покупателя. Если ты побудешь со мной, я могу вернуться в магазин и купить что-нибудь еще…
Пьетра в замешательстве заморгала глазами. Почему такой важный господин, как герцог, хочет задержать ее еще на несколько минут? Поручение она выполнила, ей нужно уйти.
Но он все еще протягивал бокал.
— Ты пила прежде вино? — спросил он.
Она кивнула. Каждый неаполитанский ребенок, даже самый бедный, с детства имел представление о вине.
— Конечно, ты пробовала. Но это — особенное. Оно называется «Слезы Христа». Я подумал, что тебе оно может особенно понравиться, потому что виноград, из которого его делают, растет на склонах Везувия.
Ее смущение все усиливалось. Неужели он делает намек, что знает о ее дне рождения, о значении этой даты? Такая возможность одновременно и пугала, и волновала ее. Рука, независимо от нее самой, потянулась и взяла бокал.
Она подождала, пока он пригубит из своего бокала, затем сделала то же самое, осторожно подняв бокал к губам, боясь, что он может в любую минуту разбиться. Вино было прохладное и восхитительное, ничего общего не имеющее с той невыдержанной едкой бурдой, которую ей регулярно давали за столом. Она на мгновение закрыла глаза, чтобы лучше почувствовать его на языке. Когда вновь открыла их, герцог, улыбаясь, смотрел на нее.
— Я вижу, ты знаешь, как почувствовать вкус, Пьетра. Ты знаешь, как наслаждаться своими чувствами.
7
Очень недурна. Прелестна (фр.).
8
Восхитительна.