Границы бесконечности. Братья по оружию - Буджолд Лоис Макмастер (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений txt) 📗
— Вы знали об этом заранее?
— Нет.
— Значит, Дестангу уже доложили, что вы ушли.
— Видимо, так.
— Как вы думаете, за вами был хвост?
Майлз невольно оглянулся через плечо. Внизу виднелись посадочная площадка и авиетка. Элли с дендарийцами исчезли из виду — ищут место для наблюдения.
— По выходе из посольства — нет. Служба безопасности посольства, — зубы Галени сверкнули в темноте, — в настоящий момент недоукомплектована. Я оставил свой наручный комм и купил посадочные жетоны, вместо того чтобы воспользоваться проездным. Так что быстро им меня не выследить.
Но вот они и наверху. Влажный ветер ударил в лицо, принеся запах речного ила и морской соли — резкий, гнилой запах устья реки. Майлз пересек широкую дорожку и перегнулся через перила — взглянуть на внешнюю стену барьера. Узкий отгороженный карниз шел метрах в двадцати ниже и исчезал за изгибом. Не будучи частью общедоступной территории, он соединялся с прогулочной дорожкой подвесными лестницами, расположенными на равных расстояниях. Разумеется, на ночь лестницы убирали.
Майлз чуть слышно вздохнул. Альпинизм как вид спорта, никогда не привлекал его. Вытащив из кармана спусковую рулетку, он прикрепил гравизахват к перилам и придирчиво проверил контакт. При прикосновении из рулетки выскочили ручки, высвободившие широкие ленты страховки, которая всегда казалась ужасающе ненадежной, несмотря на феноменальную прочность. Майлз обвязался страховкой, перескочил через перила и стремительно пошел по отвесной стене, стараясь не смотреть вниз. Он изрядно переволновался, пока не достиг карниза.
Майлз опустил рулетку, и та, закручиваясь, вернулась к Галени, который повторил трюк Майлза. Вручая Майлзу спусковое устройство, Галени ничего не сказал о своем отношении к высоте. Вот и хорошо. Нажав на кнопку отключения гравизахвата, Майлз свернул рулетку, засунул ее в карман.
— Идем направо, — кивнул Майлз, вытаскивая парализатор. — А вы что захватили?
— Мне удалось добыть только один парализатор. — Галени вытащил его из кармана и проверил заряд и мощность. — А вы?
— Два. И еще кой-какие игрушки. В здешнем космопорте — строгие ограничения.
— Если принять во внимание перенаселенность города, в этом есть свой резон, — заметил Галени.
Держа в руках парализаторы, они шли друг за другом по карнизу вперед. Майлз, за ним Галени. Внизу бурлила вода — зеленовато-бурая, прозрачная, в белых клочьях пены. Судя по следам на стене, во время прилива карниз оказывался под водой.
Майлз сделал Галени знак остановиться и скользнул вперед. Карниз заканчивался за изгибом стены четырехметровой площадкой. Дойдя до ограждения, они оказались перед овальным люком, рассчитанным на давление воды.
Перед люком стояли Галени и Марк с парализаторами в руках. На Марке была черная футболка и дендарийские серые брюки. «Он украл мою одежду или это дубликат?» — подумал Майлз. Но ему стало совсем не до шуток, когда он заметил у клона на поясе дедовский кинжал в ножнах из кожи ящерицы.
— Тупик, — невозмутимо заметил Галени и перевел взгляд со своего парализатора на парализатор Майлза. — Если мы с вами выстрелим одновременно, кто нибудь из нас, я или мой Майлз, останется на ногах. И партия моя. А если каким-то чудом вы уложите нас обоих, то не узнаете, где ваш недотепа кузен. Прежде чем вам удастся его найти, он автоматически отправится на тот свет. И это произойдет без моего участия. Так что ваша хорошенькая телохранительница может к нам присоединиться.
Галени спокойно вышел из-за выступа.
— Некоторые тупики бывают весьма интересными, — негромко заметил он.
С лица Галена на миг сошла маска циника, он тяжело вздохнул и сдавил рукоять парализатора.
— Вы должны были привести свою даму, — выдохнул он.
Майлз усмехнулся:
— Она тут, поблизости. Но вы сказали «двое» — вот мы и пришли. Итак, все заинтересованные стороны встретились. Что будем делать?
Галени попытался оценить ситуацию; бросил быстрый взгляд на оружие, прикинул расстояние до противника. Майлз и сам лихорадочно прокручивал в уме все варианты.
— Все равно тупик, — подытожил Гален. — Если вы оба парализованы — вы проиграли. Если парализованы мы — вы опять-таки проиграли. Полный абсурд.
— Ну и что вы можете предложить? — любезно поинтересовался Майлз.
— Предлагаю всем сложить оружие посреди площадки. Тогда мы сможем говорить, не отвлекаясь.
«У него припрятан еще один парализатор, — догадался Майлз. — У меня, впрочем, тоже».
— Интересная мысль. И кто кладет оружие последним?
На лице Галена отразились сомнение и тревога. Он открыл рот, снова закрыл, покачал головой.
— Я бы тоже хотел говорить, не отвлекаясь, — вкрадчиво начал Майлз. — Предлагаю следующее: я кладу оружие первым. Потом М… клон. Потом вы. А капитан Галени — последним.
— Какую гарантию… — Галени пристально посмотрел на сына. Напряжение между ними ощущалось почти физически: смесь ярости, отчаяния, боли.
— Он даст слово, — сказал Майлз и взглядом попросил подтверждения у Галени. Тот молча кивнул.
Нависло молчание, потом Галени решился:
— Согласен.
Майлз шагнул вперед, опустился на колени, положил свой парализатор в центр площадки и отступил. Марк повторил действия Майлза, не отводя от него взгляда. Галени колебался долгую мучительную секунду, продолжая взвешивать шансы, затем положил оружие рядом с остальным. Галени без колебаний проделал то же самое со странной улыбкой. Его взгляд не выражал ничего, кроме затаенной боли.
— Итак, ваши предложения, — обратился Галени к Майлзу. — Если таковые имеются.
— Жизнь, — сказал Майлз. — Я спрятал в месте, известном мне одному (если вы меня парализуете, ни за что его не найдете), чек на сто тысяч бетанских долларов, или на полмиллиона марок, выписанный на предъявителя. Я даю вам чек, плюс фору по времени и некоторые сведения, как уйти от барраярской службы безопасности, которая, кстати, уже на подходе…
Клона предложение Майлза явно заинтересовало. Когда была названа сумма, глаза его расширились — и стали совсем уж огромными при упоминании о барраярской службе безопасности.
— …в обмен на моего кузена, — тут Майлз сделал паузу, — моего брата и ваше обещание удалиться от дел. Вам самому еще не надоело строить козни? Они приведут только к бесполезным жертвам и причинят боль вашим немногочисленным родственникам. Война закончилась, Сер Гален. Пора сменить профессию. Хуже все равно не будет. Куда уж?
— Революция, — выдохнул Гален, — не должна погибнуть.
— Даже когда умрут все ее участники? «Ничего не получилось, попробуем продолжить?» У военных это называют тупостью. Не знаю, как это именуется на гражданке.
— Моя старшая сестра сдалась, положившись на слово барраярцев, — холодно заметил Гален. — Адмирал Форкосиган тоже не скупился на сладкие увещевания, обещая мир.
— Слово моего отца нарушил его подчиненный, — Майлз старался, чтобы губы у него не дрожали, — который не мог понять, что война закончена. Он заплатил за эту ошибку жизнью. Мой отец отомстил за вас. Большего он сделать не мог: он не мог воскресить убитых. И я не могу. Но я могу хотя бы попытаться предотвратить новые жертвы.
Галени горько усмехнулся:
— А ты, Дэвид? Чем ты попробуешь купить меня, чтобы я предал Комарру? Что ты добавишь к деньгам своего барраярского хозяина?
Галени рассматривал свои ногти: на лице его блуждала странная улыбка. Он скрестил руки на груди, немного помолчал, а затем и сказал:
— Внуков!
Галени на мгновение опешил:
— Ты же не женат!
— Когда-нибудь женюсь. Если, конечно, буду жив.
— И твои дети будут верноподданными Барраяра! — издевательски закончил Гален.
Галени пожал плечами:
— Кажется, мое предложение хорошо сочетается со словом «жизнь», которое произнес лейтенант Форкосиган. Большего я предложить не могу.
— По-моему, вы схожи еще больше, чем я думал, — пробормотал Майлз. — А что предлагаете вы, Сер Гален? Для чего вы нас сюда вызвали?