Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Проза » Современная проза » Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг (книги txt) 📗

Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг (книги txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг (книги txt) 📗. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Уилл учтиво поклонился.

— Добрый вечер, мисс Поттер.

— Ах! — воскликнула Беатрикс и закрыла рот ладонью. — Я вас не заметила, мистер Хилис.

— Я не хотел вас напугать. — Он направился к ней, подумав про себя, до чего Беатрикс хороша, когда волнуется. — Вы слышали, что сегодня произошло?

— Увы, нет. С самого утра, с тех пор как мы с вами расстались, я была занята делами фермы. — Она надела шляпу. — С сожалением сообщаю вам, что с мистером Бидлом нам все-таки пришлось расстаться. Я устала терпеть угрозы от человека, которого сама же и наняла. Это конец, я его уволила.

— Не стоит сожалеть, мисс Поттер! Это хорошая новость, она меня радует. Вы поступили совершенно правильно. — Уилл был знаком с Бернардом Бидлом уже лет десять и хорошо знал, что тот изводил и терроризировал почти всех своих клиентов. Его бы никто не нанимал, не будь он единственным строительным подрядчиком на всем пространстве между Уиндермиром и Хоксхедом. — Я уверен, что вы испытываете удовлетворение от своего поступка, — добавил Хилис, — и чувствуете себя гораздо спокойней.

— Скорее я чувствую себя гораздо сильнее, мистер Хилис, — живо отозвалась Беатрикс. — Конечно же, найдутся люди, которые сочтут, что я поступила скверно. Но до чего приятно говорить в глаза то, что ты думаешь! Особенно в глаза человеку, который ожидает от тебя только робких всхлипов и виляния хвостом. Да, это дает ощущение силы.

Уилл рассмеялся.

— Вы удивительная женщина, мисс Поттер.

Щеки Беатрикс вспыхнули румянцем, но она смотрела на него с улыбкой.

— Теперь мне надо найти подрядчика, который не считал бы, что следовать распоряжениям женщины означает превратиться в ничтожную тварь вроде червяка или улитки. Один такой, по слухам, есть в Кендале, и завтра я туда поеду. — Она сделала паузу. — А теперь расскажите мне, мистер Хилис, что же сегодня произошло?

Уилл изложил в подробностях все события дня, любуясь голубыми глазами Беатрикс, которые по ходу рассказа становились все шире.

— Таков конец, — заключил он, — постигший этот жуткий план Уэнтуортов. Оба они арестованы, а леди Лонгфорд поняла — с глубоким и вполне объяснимым сожалением, — что стала жертвой чудовищного обмана, едва не стоившего ей жизни. Она считает вас своей спасительницей, мисс Поттер.

В этот момент голубые глаза Беатрикс стали еще шире и еще ярче.

— Меня? — воскликнула она. — Но я же ничего не сделала! Разве только подслушала чужой разговор.

— Полно вам, мисс Поттер, — с укором сказал Уилл. — Вы заслужили ее благодарность. За внешней резкостью леди Лонгфорд прячет доброе сердце. У меня есть все основания надеяться, что со временем она признает свою внучку. — Он помолчал. — Я пока не отвез Кэролайн в Тидмарш-Мэнор — похоже, девочке очень по душе пекарня мисс Барвик, — но собираюсь сделать это завтра.

— Рада это слышать, — сказала Беатрикс. — Если я могу быть чем-то полезна, непременно дайте мне знать. — Ее лицо омрачилось тенью. — А если вам доведется услышать, что кто-то нашел мою морскую свинку, пожалуйста, сообщите мне. Надежда слабая — ведь Грошика видели в последний раз на Остролистном холме, а это опасное место для такого маленького существа. Вполне возможно, им уже пообедала сова или лиса.

Уилл надел шляпу.

— Конечно, конечно, я буду начеку, — сказал он весьма серьезно и добавил с неожиданной робостью: — Я собираюсь провести вечер у Вудкоков. Мы с капитаном должны ехать в Дальний Сорей, у нас деловая встреча, но это позже, а до того времени мы собирались просто посидеть за картами и поболтать. Разумеется, там будет и мисс Вудкок. Может быть… Может быть, вы присоединитесь к нам?

Мисс Поттер посмотрела на свои руки, затем перевела взгляд на дорогу. Поразмыслив, она покачала головой.

— Нет, благодарю вас, — сказала она. — Миссис Крук ожидает меня к ужину. Да и карточный игрок из меня никудышный.

По взгляду Беатрикс Уилл понял, что за этими простыми объяснениями скрывается еще что-то. Но настаивать он не мог, а потому постарался не показать разочарования и, улыбнувшись, кивнул.

Они вместе дошли до поворота к дому Вудкоков и распрощались. Хилис стоял и провожал глазами Беатрикс, которая, по-прежнему держа шляпу в руке, удалялась по улице энергичными твердыми шагами. Как она сказала? Почувствовала себя сильной, когда дала пинка старине Бидлу? Удивительная женщина!

Повесть об Остролистном холме - _39.jpg

32

Горсточка счастливцев, братьев

В середине лета в Озерном крае темнеет ближе к одиннадцати вечера, а потому Уилл Хилис, Майлс Вудкок и мисс Вудкок сидели за бриджем и обсуждали события минувшего дня.

В десять часов, как и было условлено, появился констебль Брейтуэйт. Мисс Вудкок удалилась, и мужчины провели короткое совещание. Получив инструкции, констебль покинул дом, и через четверть часа у бокового входа раздался стук. Вошел Чарли. Выглядел он таким же потрепанным, как накануне, и все тот же смешанный запах пива, чеснока и табака окружал его зловонным облаком.

Они обменялись несколькими словами, и Хилис с капитаном следом за Чарли вышли через заднюю калитку сада. Когда они достигли узкой тропинки, ведущей через луг к Дальнему Сорею, до которого оставалось примерно полмили, позади них на приличном расстоянии показался констебль. Он шел, стараясь не терять троицу из виду. Двигались они гуськом, без фонарей, сохраняя полную тишину. Взошедшая луна давала достаточно света, чтобы не сбиться с пути, а привлекать к себе внимание не входило в их намерения.

Однако не только команда капитана Вудкока украдкой двигалась сквозь тьму в сторону Дальнего Сорея. Десятки мужчин из обоих Сореев и окрестных ферм предвкушали долгожданное удовольствие и, сбившись в группки по два-три человека, топали к месту представления. Во тьме и безмолвии подобно светлякам плясали фонари, позвякивали бутыли домашнего пива, едва различимые фигуры сходились и расходились, чтобы вновь окончательно сойтись всем вместе у конюшни за сорейской гостиницей.

Все эти люди, если и переговаривались, то шепотом. Они прекрасно знали, что нарушают закон и что мировой судья Сорея сделал все возможное, дабы пресечь подобные сборища. Знали они, впрочем, и то, что в эту ночь капитан Вудкок и констебль Брейтуэйт должны находиться за много миль отсюда, в Кендале, на встрече, которую устраивала Гильдия работников обеспечения правопорядка. Так что никакие власти не могли омрачить предстоящее веселье.

В это же время из более удаленного места к конюшне за гостиницей направлялась еще одна компания, причем весьма разношерстная по составу. В ответ на призыв, быстро распространившийся по полям, лугам и лесам, на Остролистном холме у парадного входа в Большой Барсучник собралось великое множество животных. Стоя на куче камней, к ним обратился с речью Босуорт, который объяснил своим внимательным слушателям, зачем их здесь собрали, куда они отправятся и с какой целью.

— Чееерт побери, — растягивая слова, произнесла жирная полевка весьма аристократического облика, обвив хвостом передние лапки. — Это же опааасно!

— Еще бы! — тявкнула лиса, которая — при других обстоятельствах — не преминула бы этой полевкой перекусить. Однако животные вполне способны совладать со своими инстинктами, когда на карту поставлено благополучие всего сообщества, и насущная необходимость защитить это сообщество нашла отражение в удивительном союзе хищников и их жертв, собравшихся этой ночью на Остролистном холме. Наблюдатель мог бы насчитать с полдюжины лениво развалившихся полевок, десяток бурых крыс из отряда, регулярно обходящего дозором здешние места, трио суетливых белок с горящими глазками и нервно подергивающимися хвостами, пару лис, нескольких ежей, оранжевую морскую свинку, трех кротов, барсука (конечно же), удивительно застенчивую куницу, которая жалась к тени, шумную компанию горностаев и ласок с увесистыми дубинками, хорька Фрица, прибежавшего аж от каменного моста через Уилфин-бек, чтобы присоединиться к остальным участникам марша. Был здесь, разумеется, и филин — он пристроился на деревце, которое прогнулось под увесистым профессором.

Перейти на страницу:

Алберт Сюзан Уиттиг читать все книги автора по порядку

Алберт Сюзан Уиттиг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Повесть об Остролистном холме отзывы

Отзывы читателей о книге Повесть об Остролистном холме, автор: Алберт Сюзан Уиттиг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*