Двойная жизнь Чарли Сент-Клауда - Шервуд Бен (читать книги онлайн полностью без сокращений txt) 📗
Чарли наклонился и поцеловал ее.
— Вот и умница, — сказала Марджи, хлопая длинными ресницами.
Чарли почувствовал, что от нее по-прежнему пахнет духами «Хлоя». Во многих отношениях Марджи почти не изменилась со времен юности. У нее были такие же длинные светлые волосы, и она носила облегающий розовый свитер, короткую черную юбку и высокие сапоги. Ее имя и дерзкая манера одеваться были известны рыбакам со всего побережья, сдававшим ей улов. Такое несколько вызывающее поведение представляло единственную форму протеста Марджи против практически неотвратимой перспективы провести всю молодость и состариться здесь, в семейном рыбном магазине.
— Ну и?.. Ужин готовить собираешься? — поинтересовалась Марджи.
— Да так, ничего особенного.
— Держи, — сказал Боуди, протягивая ему пакет. — Марджи, пробей два стейка из меч-рыбы. Чуть больше фунта.
— Два стейка? В самом деле? — сказала Марджи, вскинув умело подведенную бровь. — Рыба на двоих?
— Ну-у…
— Чарли, кого ты хочешь обмануть? Кто она такая? Ты же знаешь, я всегда на твоей стороне. Может, смогу замолвить за тебя доброе словечко?
Чарли положил на прилавок двадцатидолларовую купюру.
— Извини, Марджи. Надо бежать. Позвони мне, пожалуйста.
— Да ну тебя. Совсем скучный стал. А главное — нашел из чего секрет делать. Я же все равно узнаю. Лучше сразу расскажи!
Чарли на минуту задумался. Она была права. Все равно от ее агентурной сети, разбросанной вдоль всего побережья, никуда не скроешься. Через несколько дней она так или иначе все узнает. Тогда какой смысл играть в прятки? Ей известна вся подноготная практически о каждом жителе города, и ее помощь и поддержка всегда пригодятся.
Он посмотрел на часы — оставалось всего одиннадцать минут — и, секунду подумав, решил обойтись без салата и десерта из «Кросбис». Если напрячь воображение и творчески сымпровизировать с тем, что есть дома, то можно выкроить пару минут и разжиться ценными разведданными. Наклонившись к ней, он заговорщицким шепотом спросил:
— Клянешься, что никому не скажешь?
— Вот тебе истинный католический крест.
— Ну ладно. — Он еще больше понизил голос. — Что ты знаешь о Тесс Кэрролл?
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
— Бабуля, ты меня слышишь? Бабуля?
Тесс наклонилась поближе к бабушке и посмотрела прямо в ее мягкие зеленые глаза. Старушка сидела в коричневом кресле у окна в доме для престарелых в «Девере-Хауз». Тесс зашла к ней по дороге с кладбища и сразу заметила, что в длинном зеленом коридоре, ведущем в комнату двести шестнадцать, сильнее обычного пахнет лекарствами и дезинфицирующим раствором.
— Бабуля, это я, — сказала Тесс. — Ты не поверишь, но, по-моему, я встретила отличного парня!
Бабушка поморгала ресницами и уставилась прямо в телевизор. Там шел «Крутой Уокер. Правосудие по-техасски», и у нее была привычка смотреть этот сериал каждый день. Не отрывая взгляда от экрана и не говоря ни слова, она дотянулась до упаковки с апельсиновым соком, стоявшей на подоконнике. Взяла коробку, глотнула через соломинку и поставила обратно.
Тесс — что было сокращением от полного имени Тереза Френсис Кэрролл — всегда могла рассчитывать на мудрый совет бабушки и на ее моральную поддержку во всем, что касалось неизбежных в жизни девушки проблем и неприятностей. Именно к бабуле она пришла за утешением после того, как Скотти Маклафлин отшил ее на глазах у всех в клубе «Коринтиан» на новогодней вечеринке двухтысячного года. Романтик в душе, бабуля прожила нелегкую жизнь. В девятнадцать лет она вышла замуж за ловца лобстера из городка Нахант, во многом соперничавшего с Марблхедом, и уже была беременна, когда муж не вернулся из моря в очередной шторм.
— Таких, как он, больше не было и нет, — говорила она Тесс, и подтверждением служил тот факт, что она так больше и не вышла замуж, несмотря на большое количество претендентов. История ее жизни, повторенная десятки раз, всегда заставляла Тесс сдерживаться изо всех сил, чтобы не расплакаться. — Жди свою настоящую любовь, — советовала бабуля. — Никогда не успокаивайся.
Именно от бабушки Тесс узнала, что означают слова «выживать», «бороться за жизнь». Чтобы поставить на ноги своего сына, бабуля пошла работать на обувную фабрику в Линне. Вся ее жизнь представляла собой каждодневную борьбу, и сейчас, в восемьдесят шесть, она все еще боролась — против поразившего ее одиннадцать лет назад рака легких. Уже дважды приходилось прибегать к крайним мерам, чтобы вернуть ее с порога смерти, и каждый раз какая-то маленькая часть ее оказывалась там, за порогом. В этом мире бабушки оставалось все меньше. На табличке, прикрепленной к спинке ее кровати, теперь просто значились две большие буквы «НР», что означало «не реанимировать».
Для Тесс бабуля по-прежнему оставалась образцом твердости духа. Убежденная демократка, она могла десятилетиями держать на своем столике пожелтевшую вырезку из «Бостон глоуб» с фотографией трех еще совсем молодых братьев Кеннеди. Она любила посплетничать о знакомых мужчинах. Более того — она сумела добиться, чтобы ей не то чтобы позволили, но по крайней мере не мешали курить ее любимые крепкие «Мальборо» даже после того, как ее здоровье совсем пошатнулось.
Иногда бабушка еще узнавала Тесс. Но в большинстве случаев путала внучку со своей старшей сестрой, которая скончалась в тот день, когда Джордж Буш одержал победу над Майклом Дукакисом с перевесом в триста двадцать пять голосов выборщиков. Порой возникало ощущение, что она вообще не видит Тесс. Она могла своим мягким взглядом смотреть не на нее, а просто в пространство. При всем этом, стараясь поддержать свое достоинство в глазах окружающих, настойчиво требовала, чтобы ее каждый день одевали полностью, как положено: включая цветную шляпку и веселенькую бижутерию из грошовой лавки.
Сейчас бабушка неподвижно сидела в кресле, что-то мычала себе под нос и глядела в окно.
— Ну и что ты там высматриваешь? — спросила Тесс.
Окна «Девере-Хауза» выходили на асфальтированную парковочную площадку, где Тесс заметила птичку, сидевшую на ограде.
— Ты смотришь на этого воробья? Его ты увидела?
Бабуля улыбнулась, на миг прикрыла глаза, затем вновь открыла.
— Так что ты хотела рассказать мне? — Тесс упорно стремилась достучаться до бабулиного сознания. — Мистер Пурди все еще пристает к тебе, когда ты выходишь в гостиную? Ты говорила, он настоящий извращенец.
Снова молчание.
Неужели все должно закончиться именно так? Долгая жизнь, а потом что? Годы, проведенные в тумане и сумраке. Тесс поклялась себе не допустить, чтобы с ней произошло такое. Она должна была уйти в зените славы. Она никогда не хотела постепенно угаснуть, растаять и раствориться. Для нее это был худший из всех возможных вариантов.
— Послушай, бабуля, я ведь пришла попрощаться, — сказала Тесс. — Ты помнишь? Я ухожу в большое кругосветное путешествие под парусом. — Она сделала паузу и посмотрела на бабушкино стеклярусное ожерелье. — Я привезу тебе драгоценности с Востока. Неплохо звучит, а?
Губы бабули дрогнули, в глазах мелькнули едва заметные искорки. Тесс очень хотелось бы знать, о чем она в этот момент думает. Интересно, слышит ли она голос и понимает ли, о чем с ней говорят?
— Ты ведь знаешь, что я здесь, правда? — спросила Тесс. — Понимаешь, что я рядом с тобой?
В комнате было тихо. Бабуля разомкнула губы, глаза сверкнули, и наконец она твердым голосом проговорила:
— Конечно, я понимаю.
Впервые за несколько месяцев бабуля дала понять, что узнает внучку и знает о ее присутствии. Тесс просто лишилась дара речи.
— Как ты себя чувствуешь, дорогая? — спросила бабуля.
Тесс не находила слов, чтобы ответить.
Взгляд бабулиных глаз четко сфокусировался на Тесс, и она произнесла:
— Все хорошо, милая. Все будет в порядке, и мы с тобой очень скоро увидимся.
Потом бабулины ресницы сомкнулись, и она стала клевать носом. Раздался легкий храп. Тесс встала и поцеловала бабушкину напудренную щеку.