Над любовью (Современный роман) - Краснопольская (Шенфельд) Татьяна Генриховна (читать хорошую книгу TXT) 📗
Затем, не дожидаясь ответа, прибавила:
— Странный человек, этот помещик. Как его фамилия?
— Лодыженцев, наш гусар.
— Можно ли так измениться, опуститься? — воскликнула она в изумлении.
— Так это вы были его невестой? — неосторожно спросил Бахметьев.
Марина, украдкой оглянувшись, продолжала думать вслух:
— До чего беспощадна случайность…
Ровными и крупными хлопьями падал снег, заметая следы полозьев и засыпая оставленную ими усадьбу.
СТИХОТВОРЕНИЯ
Устала я
«Я пришла к тебе рассказать о том…»
Приложения
Стихотворения, посвященные Т. Краснопольской
Ю. Анненков
Т. Г. Шенфельд
Ю. Анненков. Подвал «Бродячей собаки» (1913). Изображены Ю. Анненков (справа), Н. Евреинов (вверху) и В. Маяковский.
И. Северянин
Октава
Татиане Краснопольской
1910. Август.
И. Северянин
Заклинание
Татиане Краснопольской
Эст-Тойла.
1914. Май.
Е. Венский
Kradenaja kobyla
Новое воровство в литературе
Не знаю, как передается на языке Мопассана старая цыганская поговорка: «Краденая кобыла — купленной не в пример дешевле обходится», — но полагаю, что романистка Татиана Краснопольская знает. Знает она эмпирически и всю глубину мудрости цыганского афоризма.
В последнем альманахе «Петроградских вечеров» (изд-во М. И. Семенова) напечатан роман «Над любовью», а под ним полностью подпись автора — «Татиана Краснопольская (Шенфельд)». Это не роман, a kradenaja kobyla. Страница за страницей роман этот «не в пример купленных дешевле», ибо представляет собой беззастенчивый и несомненный плагиат. Г-жа Краспопольская обокрала французскую писательницу Коллетт Вилли [32].
Если бы представить цыгана — Татьяну Краснопольскую и хозяина краденой кобылы — Colette (Colette Willy) в камеру земского, — разговор, приблизительно, был бы таков:
— Перекрасил он, фараон, мою кобылу, ваше благородие! У меня было «L'Envers du music-hall», а у ево — «Над любовью».
— И ничего я не красила, — не конфузясь, ответит Татиана Краснопольская. — Доказать надо!
— И докажу! И докажу! — закипит Colette Willy. — Извольте видеть это пятнышко? «La Fenice» [33] оно прозывается. И вот прекрасно. У меня так:
— «Entre deux bouffées de la bourrasque, une voix chante Bella mia et Fame dormi — C’est une voix enfantine» [34], — a y него, посмотрите: «… а услышав детский голос, напевавший все громче и громче “Fa me dormi”, посмотрела вниз…»
— Подумаешь!.. Много ли тут перекрашено.
— Так тут ведь все так. Вот еще, ваше благородие. У меня было так: «…deux yeux chercher mes yeux, deux yeux noirs sous un désordre travaillé de cheveux pittoresques: la fillette qui chantait vient sur le perron chercher sa demi-lire…» [35] A y него: «…из-под иссиня-черных волос, рассыпавшихся вокруг грязного личика, смотрели вверх жадные глаза, искали слушателей и ждали обычные пол-лиры…»
— А что же ей? Целую лиру, что ли?..
— Дальше… «Elle est toute perlée de pluie sous une mante rigide, coiffée d’un capuchon pointu… — Qu’est ce qu’on fait, se soir?» [36]… A y него: «…Схватив подаяние, девочка убежала, запахнувшись в намокший плащ. — В самом деле, что делать сегодня вечером?»… Издевательство же…
— Врет, врет, отсохни рукав по самый локоть. Совсем случайное совпадение…
— А вот еще здесь посмотрите, ваше благородие. У меня было:
«…il у ajuste trois femmes dans l’assistance, deux petites cocottes bourgeoisement fagotées — et moi. Que d’hommes, que d'hommee! En attendant le lever du rideau, ils rient tout haut, chantonnent avec l’orchestre, se serrent les mains, énchangent de loin des répliques: il règne entre eux une familiarité de mauvais lieu… Mais, au programme, que de femmes, que de Femmes! Que de Gemma la Bellissima, de Lorenza, de Lina, de Maria…» [37]