Мсье Томас - Бомонт Френсис (первая книга TXT) 📗
(В кулису.)
Пусть джентльмен войдет.
С одной стороны входят Франсиско и слуга, с другой - аббатиса и Селлида.
Валентин
(в сторону)
Моя возлюбленная тоже здесь!
Фортуна, помоги мне! Вы, светила,
Рождающие чистые желанья,
Светите ярче!
Аббатиса
Дочь моя! Вам дан
Один лишь час. Послушайте, что скажет
Ваш опекун в защиту чувств своих,
А после поступайте как хотите.
Селлида
Я подчиняюсь вам, но против воли.
(Увидев Франсиско, в сторону.)
Скорей ради него. О, как он грустен,
Как трогательно грустен! Ах, любовь,
Когда б целить умела ты, как ранишь!
Майкл
(Валентину)
Сэр, видите вы сами: глаз не сводит
Она с него. Итак, доверьтесь мне
И в том, что я скажу, не сомневайтесь,
А он мое свидетельство едва ли
Оспаривать дерзнет. - И вы, Селлида,
Доверьтесь мне и умницею будьте,
Сэр, юношу вы этого любили?
Валентин
Как собственную душу.
Майкл
Вы ему
Предоставляли все, что он желал,
И все, что были в силах предоставить?
Валентин
И впредь намерен так же поступать.
Майкл
Одно лишь было для него запретно
Я говорю об этой милой леди,
Но он запретом этим пренебрег,
Чем оскорбил ее и вас. Вдобавок
С прискорбием узнал я, что таилась
Порочность в этом юноше красивом.
Он сам сознался мне, - когда в порту
Я, чтобы помешать его отъезду
И припугнуть матросов, обвинил
Его в обмане, низости и краже,
Что совершил другое преступленье,
У вас две драгоценности похитив
Немалой стоимости.
Селлида
Ах, кому
Я верила?
(Аббатисе.)
Я ухожу в обитель,
Коль скоро добродетель...
Майкл
Нет, постойте.
Пусть он при вас сознается.
Франсиско
Виновен.
(В сторону.)
О злобный рок!
Майкл
Поверьте мне, его
Я не оговорил. Вот подтвержденье
Вам эти драгоценности знакомы?
Селлида
Идем, святая мать.
Валентин
Да, я их видел.
Входят Томас, по-прежнему переодетый, Доротея и Мери, затем Себастьян и
Ланселот.
Доротея
Ну натворил ты дел!
Томас
Коль буду жив,
Еще не то наделаю.
(К Мери.)
Не пяльтесь
Так на меня! Вы мне теперь чужая.
Ланселот
(Себастьяну)
Смотрите сами - вот мисс Доротея,
А вот возлюбленная Тома.
Себастьян
Смолкни,
Иль лопну я от радости нежданной.
Мне возвращен мой прежний сын, мой Том!
Эй, Ланселот, беги домой и днище
У новой бочки выбей. Город взят!
Ланселот уходит.
Валентин
Мне эти драгоценности знакомы.
Элис
Они! Они, вне всякого сомненья!
Валентин
О боже, дай чтоб это было так!
Элис
Они! Готова жизнью поручиться!
А это он! - Долл, Мери, подойдите
И рассмотрите юношу получше.
Похож ли он на брата моего?
Доротея
Похож, ей-богу!
Мери
Да, похож на редкость.
Майкл
Черт побери! Разительное сходство
В лице, в осанке... Вразуми нас, небо!
Элис
Брат побледнел... Нет, юношу сама
Я допрошу.
(К Франсиско.)
Ответьте мне по чести,
Где взяли драгоценности вы эти?
Франсиско
Отвечу - может быть, на этот раз
Фортуна мне слепая улыбнется.
Не знаю я, кто мне их дал, но с детства
Их на руке ношу.
Элис
Брат, это Франсис
Ведь я сама их на него надела.
Еще два слова, сэр! Два слова только:
Родные есть у вас?
Франсиско
Таких, которых
Я знал бы, - нет. Уж так судьба судила!
От воспитавшего меня купца,
Который умер в нищете, к несчастью,
Когда мне восемнадцать лет минуло,
Я слышал...
Элис
Что купец вам говорил?
Франсиско
...Что был я на галере генуэзской
В морском бою одним матросом найден
Тот подобрал из жалости меня,
Когда лежал я близ убитой няньки,
И что при мне письмо к Каструччо было,
Венецианскому купцу. Поздней,
Когда я вырос и один остался,
Я стал его искать, но оказалось,
Что он давно уж умер и унес
С собой мои последние надежды.
Я сделал ремеслом своим войну,
И случай свел меня во время странствий
Вот с этим джентльменом, - награди
Его господь за доброту и ласку!
Я все сказал.
Валентин
Все, чем меня взыскать
Создатель мог. Хвала ему вовеки!
Элис
Сэр, на колени! Вы нашли отца,
И в плаванья он больше вас не пустит.
Майкл
Не сомневайтесь, сэр, все это правда.
Мы все ликуем с вами.
Валентин
Друг мой лучший,
Отныне ставший мне дороже вдвое,
Пусть небеса тебя благословят
И буду я их милости достоин!
(Селлиде.)
Отныне, госпожа моя...
Селлида
Отныне
Я возвращаюсь к вам.
Аббатиса
Но, дочь моя,
А монастырь?
Селлида
Нет, ни за что на свете!
Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему
Любовь.
Валентин
Пошли вам небо счастья! Франсис,
Затем что ты уж больше не Франсиско,
Возьми ее и преданно люби,
Как любит твой отец.
Франсиско
Пусть мир презреньем
Меня казнит, коль ей я изменю,
И вот печать, которой эту клятву
Скрепляю я.
(Целует Селлиду.)
Валентин
Теперь повеселимся!
Входят Хайлес и Сэм.
Xайлес
Нет, я найду его.
Сэм
Что здесь творится?
Томас
Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда,
Да и любовник страстный.
Хайлес
До свиданья.
Обман мне ясен.
(Хочет уйти.)
Сэм
Что я говорил?
Томас
Стой, иль тебя остановлю я силой!
Иди сюда, сестра.
Валентин
Что вы, мисс Томас,
Вновь затеваете?
Томас
Прошу молчанья!
(Хайлесу.)
Хотел бы ты обзавестись женой?
Хайлес
Я? Боже упаси!
Томас
Обзаведешься,
Притом плодливой, потому что я
Родить тебе детей не в состоянье.
Себастьян
Не мальчик - чудо! Плоть моя и кровь!
Xайлес
А мне и так не плохо.
Томас
Будет лучше.
Доходу у тебя семь сотен в год?
Три за женой как вдовью часть запишешь.
Xайлес
Нет!
Томас
Да, запишешь и еще прибавишь
Наличными две сотни на наряды.
Да ты взгляни - отменная девица,
С приданым в тысячу пятьсот. Ну как?
Ударим по рукам? Иль мне сначала
Тебя ударить?
Доротея
Так я не согласна.
Мери
Долл, не дури! Он славный, видный малый.