Викинг - Маршалл Эдисон (книги без регистрации полные версии TXT) 📗
— Нет, мы будем трепаться об этом, — рявкнул Рольф во все горло, пытаясь скрыть свое разочарование оттого, что идет не с нами.
Отто взвалил Хью на спину, и они с Рольфом двинулись к лошадям. Наши весла вновь погрузились в воду, и мы вышли на стремнину. Сперва медленно, а затем все быстрее, течение понесло нас к морю, но мы все время рвались вперед на своих восьми ногах. Однажды «Игрушка Одина» летела, обгоняя ветер, но я уж и не думал, что деревянный конь может бегать столь быстро.
Оффа сидел на носу вдвоем с Китти. Его зоркие глаза пронизывали тьму, обшаривая заросшие тростником берега. Китти слушала песни дождя своими чуткими ушами, и говорила, что на песчаных отмелях и в середине стремнины он пел разные песни.
Если же верить брюху Куолы, которое определяло время трапезы точно, как песочные часы, мы миновали пристань святого Ботольфа уже четыре часа назад. Теперь нам следовало держаться проливов, известных как Пучина святого Ботольфа, или рисковать сесть на мель. Так как Хальвдан рассчитывал, что вслед за дождем придет южный ветер, я подумал, что он встанет в засаде у глубокой бухты Уэлленд. Мы громко крикнули, и вскоре услышали его ответ.
— Аэла идет через эти земли с двумястами конников из окрестностей Линкольна к стенам Йорка, — сказал я Великому Викингу.
— Ты заставляешь страдать от жажды мое Жало Смерти, — Хальвдан погладил свое знаменитое копье. — Когда он выехал?
— Сразу после сумерек.
— Полагаю, путь коня и вполовину короче лебединой дороги, но если… — И как я и ожидал, он взглянул на юг, откуда уже чувствовалось движение воздуха.
— Чем больше кораблей ты сумеешь выделить, тем больше шансов отрезать его от Йорка. Если ты дашь мне сто драккаров, я возьму Йорк.
— Я могу дать тебе десять с полными хирдами, то есть двадцать — с половиной дружин. Я поведу остальные, чтобы ударить на Эдмунда, короля Восточной Англии.
Люди, которых мы оставили на «Гримхильде», обрадовались нашему возвращению, а сам корабль, заняв свое место во главе колонны, казался высоким и гордым. Девять его храбрых братьев весело плеснули веслами по воде, словно детские руки в ведре, но затем более спокойно, чтобы пришвартоваться, и совсем печально, будто гончие, взятые на свору из погони, пока люди забирались на борт. Едва весла вновь окунулись в воду, я зажег в железном котле сосновую хвою. Свет ее красного пламени волшебным кругом пробил темноту ночи, указывая путь от дождя, и не было человека, который бы не приветствовал криком этот огонь. Затем я прикрыл пламя, чтобы он не слепил глаза Китти и Оффе и не выдал нас разведчикам на берегу. Затем, пока перекликались впередсмотрящие и кормщики, мы вышли из морского протока в вероломный и коварный залив.
За мысом, где земля поворачивала на запад, дождь прекратился, и мы целый день шли полным ходом, состязаясь с дельфинами, и люди были так веселы, что я уж опасался, не заколдованы ли они.
Тьма настигла нас невдалеке от рыбачьей деревушки возле Вайка в горле Хамбера. Мы вошли в его открытую глотку, направляясь на запад по узкому проливу его горла, но южный ветер не стихал и шел за нами неотступно, и драккары, словно нелетающие фазаны, должны были бежать, развернув крылья. Я возблагодарил свою счастливую звезду за то, что Хью был всего лишь ранен в плечо, а не убит: по его совету я отправил половину людей занять переправы вниз по реке Трент. Мы гребли всю ночь, и добрую ее часть — против прилива, и день застал нас выше устья Дона. Отсюда река поворачивала на северо-запад, неся нас все ближе и ближе к нашим врагам.
Команды гребцов менялись каждый час. Берясь за весла свежими и полными сил, к концу часа викинги сильно сдавали. К вечеру мы подошли к броду через Уз у Йорка, и высадили отряд из четырех сотен воинов для засады. Наши лодки рванули вперед, захватывая суденышки перевозчиков и паромы, но мы пощадили пленных за добрые новости. Не было никаких сомнений — мы выиграли гонку.
Через некоторое время два гонца на полумертвых от усталости лошадях принесли королевский приказ, чтобы лодочники ждали, повара в королевской кухне жарили мясо и студили вино, а королевское ложе было застелено шелковыми простынями. Теперь мы могли оказать ему более теплый прием, если удача не отвернется.
Мы послали людей перехватить и перебить тех, кто попытается предупредить нашу дичь. На всякий случай я отвел корабли на двести футов от города. Более того, я сам был вынужден пропустить сражение, оставаясь с драккарами в ожидании прилива, который станет преградой между Аэлой и укрытием в крепости.
В небе загорелись звезды, когда «Хельга» принес известие о лодке с четырьмя гребцами, пробиравшейся через тростниковые заросли напротив городской пристани. Я приказал рулевому «Хельги» выйти на середину реки и подняться немного вверх по течению, чтобы потом, в случае необходимости, оно усилило скачок драккара. Я покинул свою стоянку в пятистах футах ниже по течению. Мы едва усидели на месте, когда южный ветер донес до нас высокий звенящий крик, ослабленный расстоянием: это наши собратья послали навстречу врагам кровавых пчел, и бросились вперед с изголодавшейся по свежей крови сталью.
Ураган быстро замирал. Я представлял себе Аэлу на огромном коне, распластавшемся в отчаянном полете. Но по моему строжайшему приказу ни стрела, ни копье не должны были и рядом просвистеть с его особой, чтобы не причинить вреда Моргане; только — перехватить его коня, или до или во время схватки.
Если кто пеший или конный войдет в воду, они должны были быть захвачены или убиты воинами с кораблей. «Хельга» и «Гримхильда» высматривали скользящую в тростнике лодку.
И вот мы увидели ее тень на освещенной луной воде. Лодка двигалась быстро и ровно, как утка, — ни плеска весла, ни резкого движения. Оффа отогнул шесть пальцев, показывая четырех гребцов и двух пассажиров, но тщетно я пытался услышать крик Морганы о помощи. Она онемела, быть может, из-за кляпа, думал я, а может, и от страха смерти. Когда лодка достигла стремнины, я подал знак гребцам. Мы едва набрали скорость, когда завопил впередсмотрящий с «Хельги»: лодка повернула и пошла вниз по течению; и мы с одобрением следили за работой ее гребцов, ловко и быстро работавших веслами. Однако они сразу поняли всю безнадежность своего положения, обнаружив, что мы отрезали их. Люди завопили, увидев, что наш дракон всего в полусотне взмахов. Но даже теперь «Хельга» успевал настичь их первым.
Тогда Аэла выпустил свою последнюю стрелу. Он выпрыгнул из лодки и перевернул ее. Я увидел, как один из гребцов ухватил одной рукой Моргану, вцепившись другой в борт лодки, и решил сохранить ему за это жизнь. Убедившись, что она в безопасности, я мог уступить охотничьему азарту, и самые темные страсти хлынули в мое сердце.
Я увидел Аэлу, увлекаемого течением, — он расстегивал свои доспехи. Его голова маячила в сотне футов от нашего корабля. Он то поднимался, колотя руками по воде, то уходил под воду, пытаясь отстегнуть пояс. У меня не было возможности схватить весло и оглушить его, и мы развернулись, чтобы перехватить его ниже по течению. Работая правой ногой и рукой, я повернул кормило вбок и вниз, и река сильным толчком быстро разделила нас. Огромное тело Аэлы Йоркского приплыло чуть позже. Мой железный крюк, стремительный, как коса, поймал его за левую подмышку.
Это была не та рыбалка, что устроила Китти у фризских берегов, но, тем не менее, очень забавная. Рыба и впрямь была крупной, хотя и на десятую долю не так благородна, как прошлый улов. Я немного поиграл с ним, позволив королю смешно побултыхаться в воде, пока люди выводили судно, ревя от удовольствия. Наконец я одним рывком вытащил его на борт. Не ради него, а потому что вдруг вспомнил о черноволосой девушке, все еще цепляющейся за перевернутую лодку, ибо люди с «Хельги» оставили без внимания мой приказ, увлекшись общим весельем. А сам я подумал о ней, о Моргане, моей потерянной невесте, так поздно!