Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Проза » Историческая проза » Словарь Ламприера - Норфолк Лоуренс (бесплатные версии книг TXT) 📗

Словарь Ламприера - Норфолк Лоуренс (бесплатные версии книг TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Словарь Ламприера - Норфолк Лоуренс (бесплатные версии книг TXT) 📗. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Септимус? — Ламприер переступил через угасающие язычки огня и потряс друга за плечо. Септимус не реагировал. Он стоял, вжавшись в стену и крепко зажмурившись. Лицо его было бледным как мел.

— Оставь его, — Ламприер услышал сзади голос Лидии. Она старательно затаптывала последние тлеющие искры. Когда огонь погас, Лидия обняла Септимуса за плечи и повела его к выходу.

— С ним ничего страшного не случилось, — говорила она на ходу, подталкивая к двери Септимуса, так и не открывавшего глаз. — Это огонь, — добавила она. — Не волнуйся, с ним бывало такое и раньше.

Ламприер почувствовал себя лишним и вернулся к капитанам.

— С тех пор как я перестал плавать на китобойных судах, я ни разу не видел настолько перепуганного человека, — сказал капитан Рой. Капитан Гардиан кивнул.

— Это огонь, — сказал Ламприер. — Он смертельно боится открытого огня.

Раньше Ламприер не замечал такого за своим другом. Но капитан Гардиан принял это как должное и еще раз кивнул.

— Я ошибся насчет него, — сказал он. — И все же он — точная копия одного человека, с которым я встречался в Сент-Хелиере.

Эбен наконец вспомнил обстоятельства той встречи: это была знатная попойка.

— Это было по меньшей мере лет двадцать назад.

— Копия того человека? — переспросил Ламприер. — Каким образом?

— Он необыкновенно похож на человека, внешность которого я помню совершенно отчетливо, но этот ваш Септимус тогда был еще младенцем, если, конечно, ему не удалось за двадцать лет ничуть не состариться.

— Я думаю, что Септимус рассказал бы мне о встрече с вами, — ответил Ламприер, — если бы она действительно произошла.

Ламприер и капитаны продолжали стоять среди зрителей, раздумывавших, уходить им или подождать продолжения. На верхнем этаже у них над головами доносились шаги полицейских.

— Думаю, им стоило заплатить за вход, как и всем остальным, — сказал Ламприер, имея в виду четверых парней, влезших без очереди. Эбен искоса взглянул на него. Он думал о пятом — бесцветном человечке, слегка помахавшем рукой Ламприеру, хладнокровно покидая здание. Неужели этот человек тоже был из той шайки? Трудно поверить, но все же…

— О господи, да ведь их вовсе не за это схватили, — снисходительно фыркнул капитан Рой. — Они даже и не входили в зал.

— А за что? Кто они такие? — Но, еще не успев как следует задать вопрос, Ламприер вспомнил невзрачного ассистента на улице перед трактиром в тот день, когда они беседовали с вдовой. — Штольц? Значит, эти четверо, схваченные сегодня… Эбен закончил его фразу:

— Это люди Фарины, — сказал он.

* * *

— Пять тюфяков, пять стульев, стол, карта города, пять полупустых стаканов, пять тарелок, пять недоеденных порций…

— Сколько вы взяли человек, сержант? — прервал сэр Джон этот инвентарный список.

— Четверых, сэр Джон.

— Повторите.

— Четверых, сэр Джон.

— Благодарю вас, сержант.

Штольц сбежал в суматохе, или затерялся в толпе, или, возможно, вовсе не приходил туда… Впрочем, нет, информация была надежная.

— Держите в тайне истинные причины ареста; скажите, что они виновны в нарушении общественного спокойствия, или что-то в этом роде…

Сэр Джон устало махнул рукой и отпустил сержанта. Нельзя было упускать Штольца. Он был правой рукою Фарины, он распоряжался всем его сбродом и платил этим разбойникам. Штольц мог бы даже вывести его на Фарину, который оставался неуловим, как призрак. Люди сэра Джона всегда прибывали на место слишком поздно, Фарину всегда кто-то успевал предупредить, и на долю полиции оставались лишь не успевшие еще остыть простыни, хлопнувшие двери, только что погашенные свечи и молчаливые слуги, которые «ничего не знали и ничего не видели». И вот сегодня вечером сэр Джон чуть было не схватил его помощника, и снова ничего не удалось. Фарина продолжал вести в столице свою подрывную работу, возбуждая в горожанах недовольство и собирая все новые силы.

А город, в свою очередь, питал Фарину. В Лондоне происходило множество преступлений с неизвестными мотивами, и Фарина пригревал под своим крылышком этих негодяев. Вот, к примеру, дело против Клэри явно через несколько дней потерпит крах. Сэр Джон знал, что Клэри — поджигатель, но мотивы его преступления были никому не известны. То же самое касалось Гэрроу и Лича. Тюрьмы и так ломились от дезертиров и проклятых заговорщиков. На прошлой неделе они подпалили Савойскую тюрьму, схватили надзирателя в заложники и собирались прогнать его сквозь строй. Теперь они были надежно заперты в Тилт-ярд, но на их стороне были симпатии общественности. А на южном берегу Темзы офицера-таможенника действительно прогнали сквозь строй, а потом еще заставили бежать вдоль всей пристани. Среди белого дня зарезали до сих пор не опознанного человека, высадившегося из дуврской кареты. Сэру Джону удалось выяснить только то, что накануне он прибыл из Шербура, — и это все. Саквояж убитого был полон каких-то бумаг с цифрами и выкладками, но ни одна из бумаг не пролила свет на личность пострадавшего. Даже форзац в его Библии, на котором обычно стоит имя владельца, был вырезан.

Такова была картина всего происходящего. Все туманно, загадочно, ничего конкретного. И все эти тревожные события были каким-то образом связаны и переплетены между собой, а как именно — сэр Джон не знал, хотя и подозревал, что Фарине это известно. Самоубийств тоже становилось все больше, и что бы это значило? Мистер Вьятт изобрел передвижную больницу. Ее установили на террасе у Сомерсет-плейс: остроумное сооружение с окошками и вентиляционными люками. Когда больницу разбирали, она помещалась в два вагона. Остроумно — но сэра Джона это изобретение беспокоило. Больница должна стоять на одном месте, как суд, парламент, дворец или тюрьма. Эти вещи должны стоять на месте даже тогда, когда все остальное колеблется. Генри понял бы это и знал бы, что делать. А сэр Джон, как он сам понимал, безнадежно отставал от ускоряющегося течения событий. Иногда ему казалось, что он даже движется против течения. И его поводырь-мальчишка опять отбился от рук: снова приходилось держать его на веревке. Единственной надеждой сэра Джона оставались его расследования в области странных убийств (которые он про себя называл «ритуальными убийствами»); впрочем, даже здесь он продвигался с трудом. Когда женщину по имени Карин накормили и снова привели к нему, сэр Джон допросил ее, мягко и настойчиво, оставляя в стороне некоторые вопросы, к другим же возвращаясь по нескольку раз; наконец он вытащил из нее последнюю крупицу сведений, и теперь картина была ему более или менее ясна.

В последний раз Карин видела жертву пять месяцев назад в трактире под названием «Робкие ручонки», который сэр Джон знал давно и хорошо. В ту же ночь Розали пропала, и ее местонахождение оставалось загадкой вплоть до самой смерти. Сэр Джон посетил это заведение и задал ряд вопросов, но суть дела это не прояснило. Здесь регулярно встречались члены клуба, называвшие себя поросятами, свиньями или чем-то вроде того. В основном они проводили время в пьяных пирушках. Хозяйка заведения была невероятно древней старухой, которую сэр Джон впервые увидел лет двадцать назад, и уже тогда она показалась ему очень старой. Ее муж был инвалидом. О своих завсегдатаях она отозвалась в целом как о неплохом народе. Конечно, они могли вести свинский образ жизни, но, по существу, все это были очень молодые люди, которых интересовали хорошая выпивка и вкусная еда. Старуха посвятила сэра Джона в тонкости игры кубков: как в нее играют и кто выигрывает.

— В ту ночь призом была Розали, — сказала старуха.

— Призом?

— Победитель получал ее на всю ночь — если, конечно, был в состоянии воспользоваться своей победой.

— И кто же в ту ночь победил? — медленно спросил сэр Джон.

— О господи, да это был новичок, я его прежде никогда не видела, а с тех пор он приходил всего один раз. Как же его звали… он приходил еще раз, с месяц тому назад… скорее всего, француз… — Мимо прошла служанка, которая несла на кухню зарезанного гуся.

Перейти на страницу:

Норфолк Лоуренс читать все книги автора по порядку

Норфолк Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Словарь Ламприера отзывы

Отзывы читателей о книге Словарь Ламприера, автор: Норфолк Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*