Место в жизни (СИ) - "Слэйд" (книги бесплатно читать без .TXT) 📗
Глубоко вдохнув, мексиканец перезарядил Винчестер и, протерев лицо рукавом, двинулся дальше, высматривая в дыму Рут.
Но вместо нее на глаза попался Гарри.
Один.
Схвативший за поводья лошадь, в стремени которой застряла нога пристреленного бандита.
Рут рядом с ним не было. Эрла тоже. И судя по тому, как лихорадочно, то и дело оглядываясь и пригибаясь, Гарри силился сунуть ногу в свободное стремя, удерживая испуганную кобылу, искать их он не собирался.
Сукин сын.
«- Ты не будешь отцом. Ты вообще понимаешь, что ждет тебя?!»
«- Данко, Рут — замужняя женщина. Моли Бога, чтобы это оказался не твой ребенок».
«- Вы не сойдетесь, пока жив Гарри».
« — … пока жив Гарри».
«- … жив Гарри».
Последняя фраза Фостера засела в голове, и Данко стало все кристально ясно. Решение всех его личных проблем было под рукой. Перед глазами. На мушке ружья. В суматохе перестрелки.
Удобно. Идеально.
Оправданно.
Гарри бросил Рут здесь. Свою жену. Беременную жену. Хороший ли он муж после этого?
Данко бы так не сказал.
Усмехнувшись и вздрогнув от пули, просвистевшей и разбившей оконное стекло рядом с его плечом, Кабрера вынырнул из размышлений. Надо было действовать и возвращаться к банде. Перепрыгнув через перила крыльца, скрываясь за выступом одноэтажного здания, мексиканец присел на одно колено и хорошенько прицелился. Дымовая завеса смещалась в сторону гор и церкви; в ту сторону, где последний раз мелькал Фостер, зато открывала лучший обзор с южной стороны города.
Гарри, стоя к Данко полу боком в тридцати шагах, сделал победный рывок, и помощник шерифа выстрелил. Лошадь взбрыкнула от навалившейся тяжести, подскочила, ударяя копытами назад, и, почувствовав свободу, ринулась прочь от шума перестрелки. Гарри свалился на землю, а труп бывшего обладателя кобылы так и понесся следом за ней по земле.
Комментарий к Chapter 14. Dogs of War.
Трэнтер - капсульный револьвер, разработанный английским оружейником Вильямом Трэнтером примерно в 1856 году, с двумя спусковыми крючками, один из которых взводил курок и проворачивал барабан, а нажатие на второй осуществляло выстрел.
========== Chapter 15. Dead Man’s Road. ==========
Стоило выскочить за черту центральной улицы, как укрытия закончились и пришлось сворачивать в лес, скрываясь за деревьями и кустами. Несколько раз Лесли падал, разбивая ладони о камни и царапаясь о ветки, но тут же подскакивал и, не различая боли, продолжал мчаться вперед.
Он не знал, не слышал преследуют его или нет, но по-прежнему различал звуки пальбы за спиной. Этого было достаточно, чтобы не позволять себе ни обернуться, ни выскочить на укатанную дорогу. Да и Лесли не думал об этом. В голове билась лишь одна мысль — скорее добраться до лесопилки, позвать на помощь, привести всех и отчима, спасти маму.
Но все же запал постепенно начинал иссякать, уступая место усталости, страху и отчаянию. Бежать до нужного места предстояло еще долго, а с дороги не доносилось ни всхрапывания лошади, ни скрипа или грохота повозок. Где они, черт возьми, все были, когда действительно требовались?
Неудачно сбежав на подвижные камни, Лесли подвернул ногу и рухнул на бок с болезненным стоном. Легкие уже сжимались, сердце заходилось, бок кололо, а рубашка, мокрая от пота, липла к спине. С неимоверным усилием мальчик заставил себя подняться и впервые за все время оглянуться.
Его не преследовали, но шум из Кейптауна эхом разносился по округе, находя отражение в горах, не успевая даже на секунды затихнуть где-то в их изломах.
Расслабляться было не время.
Прихрамывая, Лесли вновь побежал, превозмогая и боль, и усталость. Вывернув из кустов на утоптанную дорожку, он стиснул зубы и заставил себя ускориться.
— Эй! Лесли?
Дернувшись в первую секунду от оклика, Бун хотел сигануть обратно в кусты, но вовремя различил голос и бросил взгляд в сторону.
— Мистер Морган!
Обрадовавшись, Лесли подбежал к забору. Он даже не заметил, что пробегал рядом с домом Артура, и уж точно не ожидал встретиться с ним.
— Что происходит?
— Город… Нужно… — задыхающийся голос выдавал лишь обрывки фраз, а ноги, стоило остановиться, сделались ватными, — Я должен скорее привести подмогу!
Собравшись уже оттолкнуться от забора, даже не подумав о том, чтобы спросить у Артура лошадь или попросить довезти его самого до лесопилки, Лесли оказался перехвачен за рукав.
— Стой тебе говорят! Рассказывай, что произошло.
— Приехали какие-то люди, стали стрелять… Взяли заложников… Требовали, чтобы шериф вышел, и город сдался. Там мама…
— Ты не ранен? — перебил Артур.
— Нет, я всадил нож одному хрену в ногу и побежал. Они стреляли, но не попали, я быстрый. Нужно добежать до лесопилки, там отчим… И прочие… Мне надо спешить!
Попытавшись высвободиться, Лесли потерпел поражение.
Да что такое?! Ему надо бежать, это все срочно!
Но Морган не спешил его отпускать. Он, наоборот, пошел вдоль забора к калитке, потянув за собой Лесли, как упрямого жеребёнка.
— Шериф там?
— Да, он выходил к ним. У них еще коневоды и этот придурошный на мушке. Старика убили. Я не знаю, что там сейчас, там стали много стрелять, когда я убегал. Отпустите, мне надо успеть!
— Нет. Сейчас ты зайдешь в дом и будешь сидеть, не высовываясь.
— Что?! Нет! Я должен привести помощь! — яро запротестовав, Лесли принялся вырываться, но Артур крепко перехватил его под локоть и повел уже к дому.
— Ты привел меня.
— Но вы один!
Да, один, бесспорно.
Только Лесли не подумал о том, что банда, налетевшая на город, скорее всего посетила лесопилку до Кейптауна. И если это была именно та банда, о которой думал Морган, во главе с тем человеком, о котором рассказывал Фостер, именно так они и поступили.
Артур сам бы, планируя набег на город, прежде всего озаботился местом, откуда может прийти неожиданное подкрепление; вырезал по-тихому, максимально не поднимая шума или маскируя его под наиболее стандартные для лесопилки звуки, а затем двинулся к истинной цели.
— Это лучше, чем ничего.
— Там треть города работает, на лесопилке этой! И из округи еще.
— Лесли, — раздраженно процедив сквозь зубы, Артур оказался в шаге от того, чтобы в красках рассказать о том, что скорее всего будет ожидать мальчишку на лесопилке на самом деле, — Ты тратишь время. Сиди тут, в безопасности. Сколько приехало человек?
— Я не знаю… Пятнадцать? Может больше…. Я не посчитал.
— Плохо.
Толкнув дверь, Морган быстро вошел в дом и сразу направился к кровати. Присев на колено, он достал из-под нее ящик и откинул крышку, прикидывая что взять в довесок к своему кольту помимо Шофилда во второй поясной кобуре.
Взгляд оценивающе пробежался по помповому Винчестеру 1897 года, «трофейному» дробовику Тодда Палмера, охотничьей винтовке с оптическим прицелом и обрезу, подобранному также после стычки с головорезами Говарда. Оружия и запасов было не так много, как в былые времена, но выбор, так или иначе, имелся.
Обрез Артур отмел сразу, поскольку на дальних расстояниях он был немногим полезнее бревна в руках — годился разве что швырнуть в противника и сыграть на эффекте неожиданности, чтобы унести ноги, пока относительно цел. Охотничья винтовка — в корне наоборот. Требовалось что-то универсальное.
Перебросив через правое плечо патронташ, на спину Винчестер, а через левое плечо ремень дробовика Палмера, Артур сунул в захваченную на подходе сумку коробки с патронами, захлопнул ящик и пихнул его ногой обратно под кровать.
Бегло оглядевшись, прикидывая, что еще может понадобиться, но не перегрузить, он снял с полки бутылку бренди и сделал большой глоток из горла. На удачу. Затем снял с крючка шляпу и вышел из дома.
Лесли, все еще мявшийся на пороге, тут же засеменил за мужчиной на задний двор, где, обмахиваясь хвостом, стоял Кабал.
— Мистер Морган. Почему Вы так упорно говорите не идти на лесопилку?