Когда Локи встретил Дарси (СИ) - "Mind_Game" (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗
От того, что её заботит мнение Локи, Дарси сделалось только хуже. В таком подавленном состоянии она и пребывала, когда служанка оповестила её о визитёре.
========== Глава V ==========
— Я догадывался, что рискую, представая перед вами второй раз за день, но не рассчитывал, что огорчу вас настолько сильно, — сказал Локи.
Побледневшая Дарси смотрела на него так, точно столкнулась с призраком, что давало ему основания считать свой визит в высшей степени нежелательным. Локи явно был задет за живое, поскольку хотел бы вызывать в ней совсем иные чувства. Он не имел никакого веского повода для того, чтобы навестить Дарси, и втайне переживал о том, как она его примет. Застав её едва ли не в слезах, Локи испытал приступ жестокой горечи, который привычно постарался скрыть за язвительностью.
— Вы ничуть не расстроили меня, — еле слышно произнесла Дарси, с трудом сдерживаясь, чтобы не расплакаться в его присутствии.
— Ваш вид свидетельствует об обратном.
В самом деле — увидев, кто к ней явился, Дарси совсем потеряла самообладание, а потому со стороны могло показаться, что именно Локи стал причиной её огорчения.
— Вам не следует ничего опасаться, — продолжил он холодно. — Я лишь намеревался оставить вам и мистеру Селвигу приглашение на завтрашний обед, но коль скоро вам столь неприятно моё общество, то не смею больше досаждать вам.
Он отступил было на пару шагов, но Дарси порывисто протянула к нему руку, прижав вторую к груди и, не сдержавшись, всхлипнула. В следующую же секунду устыдившись своей слабости, она опустила взгляд, однако Локи успел заметить промелькнувшее в её глазах отчаяние и застыл на месте, позволив себе бережно коснуться её ладони.
— Что произошло? — с тревогой спросил он, вмиг поняв, что не имеет отношения к её смятённому состоянию.
Тут Дарси, окончательно утратив контроль над собой, горько заплакала. От такого зрелища Локи совершенно опешил и растерялся. Ему доводилось видеть её разгневанной, но нынешняя Дарси казалась беспомощной и глубоко несчастной, что заставляло его сердце замирать в ему самому неведомых чувствах.
— Чем я могу вам помочь? — он сжал её пальцы чуть сильнее, но она лишь отстранилась, покачав головой.
— Боюсь, что ничем, мистер Лафейсон, однако я признательна вам за благородное намерение, — сквозь слёзы пробормотала Дарси. — Я получила ужасное известие о моей сестре Лидии, и, так как повернуть время вспять не под силу никому, никакая помощь невозможна.
— Вы пугаете меня, — сказал Локи, не покривив душой. — Что с вашей сестрой?
— Она сбежала с мистером Скурджем, — на одном дыхании выпалила Дарси. Едва она произнесла это, присутствие духа частично вернулось к ней, словно самым тяжёлым было именно поведать о случившемся Локи. Дарси оттёрла слёзы и взглянула прямо на него, ожидая, что же он скажет. Локи нахмурился, будто не вполне верил услышанному.
— Вы твёрдо убеждены в этом?
— Джейн прислала мне письмо, где подробно изложила всё, что известно о побеге. А известно, надо сказать, не так уж и много, но достаточно для того, чтобы прийти к весьма неутешительным выводам.
Вспомнив о содержании письма, Дарси вновь поддалась влиянию эмоций и принялась вслух казнить себя за то, что не воспрепятствовала отъезду Лидии в Брайтон, а также негодовать о поведении Скурджа.
— Вы не в ответе за поступки сестры, — заметил между тем Локи. — Равно как и никогда не исправили бы натуру Скурджа.
Она находилась не в том состоянии, чтобы оценить справедливость этого замечания, и с удвоенной силой зароптала, обращая гнев против себя самой.
— Но что же было предпринято, чтобы вернуть беглецов? — Локи надеялся отвлечь её внимание и выяснить что-нибудь важное.
— Розыски пока тщетны, следы теряются в Лондоне. Мой отец уже выехал туда, но попытки найти Лидию остались безрезультатными.
— На момент написания письма, — уточнил он. — Быть может, с тех пор появились новые зацепки.
Она подняла на него взгляд, силясь понять, зачем Локи старается сохранять видимость сочувствия и подбирает слова поддержки, тогда как безысходность ситуации очевидна. Ему должно быть тошно находиться с Дарси под одной крышей, и она ни на миг не могла допустить, что он искренен с нею. Ей пришло в голову, что, быть может, они и вовсе видятся теперь в последний раз, так как побег Лидии невозможно удержать в секрете, а значит, ни одно благородное семейство не захочет скомпрометировать себя общением с Льюисами.
— Надо полагать, прискорбное известие не позволит вам нанести завтра визит в Пемберли, — Локи не спрашивал, а утверждал, хотя по его интонации нельзя было понять, испытывает ли он сожаление по этому поводу.
— Разумеется, — Дарси подавила тяжёлый вздох. — Прошу передать наши извинения мистеру Одинсону и всем прочим.
— В таком случае, я вынужден оставить вас, поскольку сомневаюсь, что моя компания сейчас уместна.
Он сухо кивнул и, откланявшись, направился к выходу, однако замер на полпути. Его лицо исказилось, отражая противоречивые переживания.
— Я всё же должен…
Дарси с трепетом взглянула на него, будто он мог одним взмахом руки отвести беду. Однако Локи осёкся, вернул ей тоскующий взгляд и скрылся за дверью. Дарси рухнула на стул и слабым голосом кликнула служанку, чтобы та снарядила кого-нибудь за мистером Селвигом. Им следовало отправиться домой — и как можно скорее.
Узнав о происшествии, дядя сделал всё возможное, чтобы они попали в Лонгборн в кратчайшие сроки. Никогда прежде Дарси не доводилось возвращаться в дом в таком угнетённом состоянии духа. Завидев родные места, она не испытала приятного волнения, охватывающего её в таких случаях, а лишь с тревогой всматривалась — не выйдет ли Джейн встречать их, нет ли у неё новых новостей, лучше или хуже уже известных.
Однако первой их встретила притихшая Китти.
— Что слышно о Лидии? — с замиранием сердца спросила Дарси после краткого приветствия.
— Ничего, — сообщила сестра. — От папеньки пока не приходило писем.
— Я убеждён, что мистер Скурдж не может поступить настолько низко, — в который раз заявил Селвиг. — Должно быть, он намеревается предложить Лидии руку и сердце, если уже не сделал этого.
Дарси только судорожно вздохнула: она ни за что не пожелала бы Лидии такого мужа, хотя остаться незамужней в подобной ситуации было ничуть не лучше.
Едва войдя в дом, она попала в объятия Джейн. Та заметно осунулась и побледнела, очевидно было, что последние дни дались ей с трудом. По просьбе Дарси Джейн ещё раз поведала обо всём, что знала, и вновь поделилась надеждами на то, что всё ещё можно уладить.
— Скурдж — предатель, — сказала Дарси, когда убедилась, что они с сестрой остались наедине. — Он асгардец, изгнанный за преступления против трона. Это человек дурной натуры, действующий лишь в своих интересах. Если бы я была чуть более настойчивой и уговорила отца не отпускать Лидию в Брайтон, то ничего бы не случилось! Как я могла допустить подобное!
— Даже если всё так ужасно, как ты рассказываешь, твоей вины в случившемся нет, — отрезала Джейн. — Отец поступил недальновидно, Лидия — глупо, Скурдж — подло. А мы должны придумать, как спасти сестру. Матушка целыми днями причитает, но рыданиями делу не поможешь.
— Что мы можем? Дядюшка обещал присоединиться к поискам, он уже отдал соответствующие распоряжения своему поверенному, чтобы пока не ждали его возвращения. Но что остаётся нам, Джейни?
— Мы не так беспомощны, как можно подумать, — ответила та. — Недавно открылось, что Лидия в переписке с Китти делала определённые намёки, на основании которых можно судить о планирующемся побеге. Имея на руках доказательство, мы обратимся к полковнику Фьюри, поскольку поступок Скурджа так же нежелателен для репутации Фьюри, как Лидии — для репутации нашей семьи. Он наверняка не откажет поспособствовать в поисках, и к тому же, это ведь его жена пригласила Лидию в гости, поэтому часть ответственности лежит на ней.
Дарси покачала головой. Если бы речь шла об обычном человеке, то оставалась бы надежда на благополучный исход, но Скурдж был асгардцем, пусть и не представителем высших кругов, и Дарси боялась, что ничьё вмешательство не поможет остановить его.