Когда Локи встретил Дарси (СИ) - "Mind_Game" (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗
— Ваша очаровательная племянница уже оповестила меня о вашей цели, — сказал Локи, бросая быстрый взгляд в сторону Дарси и поправляя атласный шейный платок, хотя в этом не было ни малейшей необходимости.
— Сожалею, что напрасно побеспокоили вас. Дворецкий уже поставил меня в известность, что вход на территорию поместья воспрещён согласно распоряжению мистера Одинсона.
— В самом деле? — мимолётное движение бровей не дало Селвигу понять, каково истинное мнение Локи по этому вопросу. — Что ж, это мне, в таком случае, должно сожалеть о том, что вас не встретили так, как полагается. Если бы прислуга знала, кто к нам пожаловал, то, спешу заверить, двери были бы перед вами открыты.
— Нет ни малейшего повода для огорчения, — поспешила сказать Дарси. — Мы с дядей увидим ещё немало интересного во время нашего путешествия. К тому же, мы и так насладились видами поместья, и не станем дольше злоупотреблять вашим вниманием.
Локи посмотрел на неё со скрытым лукавством.
— Мистер Селвиг, а что вы скажете, если я всё же задержу вас и проведу для вас небольшую экскурсию по зданию?
Селвиг незамедлительно раздулся от удовольствия и заверил Локи, что почтёт за честь такое приглашение — разумеется, исключительно в том случае, если это не доставит никому неудобств. Локи, в свою очередь, заявил, что это будет ему только в радость. Дарси ничего не оставалось, кроме как последовать за обоими джентльменами. Дворецкий, увидев Селвига уже в сопровождении хозяина, рассыпался в извинениях, поняв, что ошибся, не пропустив этого господина в дом.
— Проводите наших гостей в зал, — приказал Локи. — И подайте всё самое лучшее. Мистер Селвиг, мисс Дарси, я покину вас всего на мгновение, а затем полностью перейду в ваше распоряжение.
Не зная, как справиться с обуревавшими её чувствами, Дарси нашла единственный приемлемый для себя выход и принялась за предложенную выпечку. Селвиг же, дождавшись, пока дворецкий оставит их наедине, кашлянул и внимательно посмотрел на племянницу.
— Этот мистер Локи Одинсон — настоящий франт, — вынес он свой вердикт. — Но он не показался мне таким заносчивым, как ты о нём рассказывала. Если бы я не знал тебя, то счёл бы твоё описание умышленной клеветой.
— О, дядя! — с досадой ответила она. Досада была, впрочем, направлена вовсе не на него, а на саму себя.
Дарси ведь прекрасно понимала, что им не следует приезжать в Пемберли, но не сумела предотвратить это, а теперь была вынуждена краснеть перед Локи. Что он подумает о ней, как расценит их неожиданное появление? Сама бы она непременно возмутилась такой бесцеремонности, учитывая, на какой ноте они расстались. Сколь ни удивительно, мистер Лафейсон возмущённым вовсе не казался, напротив, он будто стремился своими действиями убедить её, что ничего предосудительного в их визите не находит.
Она размышляла о том, мог ли Локи действительно перемениться, мог ли стать любезным и доброжелательным, оставив свою спесь. В их прошлую встречу Дарси осыпала его упрёками, но что значили её слова для того, кто был подобен богу? Возможно ли вообразить хоть на секунду, что он прислушался к её мнению? В его нынешнем поведении не было ни капли чопорности. Он не смотрел на Селвига сверху вниз, а с Дарси говорил так, словно и в самом деле обрадовался внезапной встрече — тогда как, по её представлениям, она являлась последним человеком, которого он захотел бы увидеть. Его влюблённость нельзя было считать ничем иным, нежели случайным капризом, и если, будучи скрываемой, она могла продлиться хоть сколь-нибудь долго, то отповедь Дарси не оставила ей шансов.
Ввиду этого крайне нелегко было теперь понять Локи. Дарси не осмелилась бы назвать его влюблённым, но равнодушным или, хуже того, ожесточённым он точно не казался. В попытках разгадать, что же таилось у него на душе, она совершенно забылась и невпопад отвечала на реплики Селвига, а кроме того упустила из внимания тот факт, что помимо Локи здесь должен находиться и Тор.
Последний, впрочем, не замедлил напомнить ей об этом. Громогласно переговариваясь со своими друзьями, он вошёл в зал, размахивая кубком. При виде Дарси Тор в первый миг опешил, и кубок, по случайности выскользнувший из его пальцев, с оглушительным звоном ударился об пол.
— Подайте другой! — тут же приказал Тор, и слуги поспешили исполнить требование. Он с лёгким замешательством оглядел гостей и прижал руку к груди. — Я рад приветствовать вас в Пемберли, господа.
Дарси представила своего дядю и уверила, что они не меньше рады находиться здесь.
— Я ничего не знал о том, что вы посетили нас, — продолжил Тор. — Отчего мне не доложили о вашем прибытии?
— Должно быть, это недоразумение, — сказал Селвиг. — Мы здесь проездом и имели удовольствие встретить вашего брата, который любезно пригласил нас зайти внутрь. Я не сомневался, что дворецкий уже был отправлен к вам с новостью.
Тор едва заметно нахмурился, но тут же просветлел, переводя взгляд на Дарси.
— Что же ваша старшая сестра, мисс Льюис, путешествует ли она вместе с вами?
— Нет, мистер Одинсон, — ответила Дарси, подмечая, как он вновь помрачнел. — Она осталась в Лонгборне, дабы посвятить себя научным занятиям.
Ей показалось, что при этих словах Сиф позволила себе фыркнуть, но то могло быть и игрой воображения. Огун и Фандрал смотрели весьма приветливо, а выражение лица Вольштагга, как и прежде, скрывала окладистая борода. Тем не менее, он успел исследовать, что за блюда стоят на столе, после чего покосился на Дарси, опустошившую поднос с выпечкой почти полностью, то ли с неодобрением, то ли с изумлением.
— Похвальное стремление, — сказал Тор, хоть в словах его и не прозвучало радости. — Надеюсь, мисс Льюис пребывает… Надеюсь, все члены вашей семьи пребывают в добром здравии?
— Так всё и было, когда я уезжала, — она не сумела спрятать улыбку. В это мгновение Дарси и думать позабыла о том, кто перед ней — будь Тор хоть создателем всея Земли, имело значение лишь одно: он думал о Джейн, он скучал по Джейн! Значит, что бы ни удерживало его от возвращения в Недерфилд, сердце его по-прежнему оставалось там. Очевидно, что ему мучительно хотелось переговорить с Дарси с глазу на глаз, а потому, стоило Селвигу завести неспешную беседу с Огуном и Фандралом, Тор подал гостье руку, предлагая пройтись.
Хотя он старался выведать о Джейн окольными путями, его интерес был настолько очевиден, что Дарси торжествовала. Однако сама она испытывала сильное затруднение, так как вынуждена была скрывать то, что узнала от его брата. Тор всегда говорил с такой искренностью и простотой, что утаивать от него столь важный факт казалось Дарси едва ли не преступлением. В конце концов она не выдержала и, подгадав момент, открылась перед ним, когда он заметил, что ему нравится в Пемберли.
— Это не может не радовать, — сказала Дарси. — Однако смею надеяться, что вскоре вы сможете вернуться в Асгард по Биврёсту, когда ваш отец сменит гнев на милость, и вам снова удастся поднять Мёй… Мьёй…
Тут она с невыразимым ужасом поняла, что не может выговорить название молота. Никогда ещё Дарси не попадала в такую неловкую ситуацию. Тор потрясённо молчал, пока она предпринимала отчаянные попытки произнести слово.
— Кто вам рассказал? — наконец спросил он.
— Ваш брат, — призналась Дарси. — Но я полагаюсь на ваше снисхождение и умоляю не расспрашивать, при каких обстоятельствах это произошло.
В первую секунду ей почудилось, что Тор принял весьма грозный вид, но никакой гневной тирады так и не последовало. Он лишь тяжело вздохнул.
— Что ж… Раз вам известно о моём происхождении — спрашивайте всё, что ещё желаете узнать.
— Гм, — произнесла Дарси, чувствуя, как мысли предательски разбегаются, не оставляя ни одной разумной. — И как нынче обстоят дела в космическом пространстве?
Тор замер, а затем рассмеялся от души.
— К сожалению, именно на этот вопрос я не ответчик. Теперь мне известно немногим больше вашего. Асгард хранит безмолвие, и я не могу узнать о том, что происходит в моём родном мире и в остальных девяти, не считая вашего.