Боевой фургон - Хаффэкер Клэй (е книги .TXT) 📗
— Я не получаю много, Тол. Дом для нас купила Кристин. Она заработала кучу денег в Додже. Некоторое время она была там танцовщицей. Но с тех пор, как Кристин вышла за меня, она вроде как остепенилась в своих делах. Хотя в душе до смерти останется потаскушкой. — Джесс со стуком опустил стакан на стол и дрожащей рукой налил виски. — Ее знакомый по Доджу однажды проезжал через Форк. Он пришел в дом и предложил ей уехать вдвоем в Дэдвуд. Я бы убил его на месте, если бы было оружие. Но Кристин выслушала его так, будто он предлагал ей послеобеденную прогулку. Когда он ушел, она рассказала, что он чаще других покупал ее в Додже. Представь себе, как она это говорила мне! Мне не повезло с женой.
— Очень плохо.
— Но я смогу сделать все, что хочу сделать быстро. Тол, ты правда, очень изменился. Я пью сейчас больше тебя.
Джек допил свое виски.
Они перешли в «Серебряный доллар», где прикончили еще одну бутылку. Потом отправились в «Стимбоат Хаус», большой салун с игральными столиками за перегородкой.
После первого стакана Джесс хлопнул по стойке и закричал:
— Мой старший брат! Он может обыграть и победить каждого в любой игре! Карты, кулачный бой, нож или револьвер!
Джек быстро проговорил:
— Да… я могу… если ты прекратишь бахвалиться. Ты забываешь, что я сейчас живу мирно и никого не трогаю.
— Но это правда! — продолжал орать Джесс. — Нет в Дакоте человека, который бы мог противостоять тебе!
На другом конце зала негромко, но так, чтобы можно было услышать, отозвался длиннолицый мужчина:
— Умеет же он трепаться!
Джесс замолк, обдумывая ответ, потом сдвинул шляпу на затылок и, напустив на себя улыбку, произнес:
— Ты говоришь, что я лгу?
Длиннолицый отрицательно покачал головой.
— Я говорю, что у тебя длинный язык, длиннее я вряд ли встречу.
Джес улыбнулся.
— Я оценю твою шутку, когда оторву тебе голову, мистер.
Бармен нарушил наступившую вдруг тишину словами:
— Парни, время еще выпить по стаканчику. — Наливая, он наклонился к Джессу: — Он много глотнул спиртного. Оставь его лучше в покое.
Джек взял стакан и мягко добавил:
— Все нормально, Джесс.
Младший брат крикнл:
— Ты замолчал, когда услышал имя Толинов, мистер. Тебя имя напугало?
— Меня зовут Сэм Бойкорт.
Джек весь напрягся, когда услышал это имя. Несколько завсегдатаев залпом допили свое виски и удалились. Джесс сказал:
— В таком случае я понял, что имя Толин тебя не испугает. Ты слишком глуп.
Бойкорт подошел к ним, его глаза злобно засверкали. Он угрожающе сказал Джессу:
— У тебя нет оружия.
— Есть у моего брата.
— Мы не собираемся ссориться, — ответил Джек. — Забудем это.
Бойкорт внимательно изучал лицо Джека, пытаясь понять, испугался ли тот. Но понял, что он не боится.
— Ладно, но тебе следует выпороть своего младшего братца.
— Пойдем, Джесс. — Джек повернулся к выходу. — Пошли отсюда.
— Осторожно! — завопил Джесс.
Джек инстинктивно втянул голову, резко развернулся, быстрым движением выхватывая из кобуры револьвер. Он увидел, как Бойкорт схватился за рукоять своего кольта. Джек спустил курок прежде, чем тот успел полностью вынуть из кобуры револьвер. Бойкорта отбросило на стойку, он задел локтями за край полированного столика, изумленно посмотрел на Джека и рухнул на пол.
Бармен перескочил через стойку и склонился над Бойкортом.
— Мертв, — сказал он тихо.
— Счастье, что я заметил, как он потянулся за оружием, — бормотал Джесс. — Он хотел выстрелить тебе в спину.
Бармен сердито посмотрел на Джесса.
— Я не заметил, что они собирались стрелять друг в друга, пока ты не завопил.
— Ты бы не успел понять, в чем дело, когда все уже было бы кончено, — ответил ему Джесс.
Джек вложил револьвер в кобуру.
— Мы хотели уйти, так пошли же.
На улице Джесс сказал:
— Ты не забыл старый прием, Тол. Попал прямо в середину груди на несколько дюймов ниже горла. Сразу наповал. Судя по слухам, дошедшим из Ньютона, он был известным ганфайтером с репутацией.
— Спасибо, что предупредил меня, Джесс. Но все кончено и хватит об этом.
— Простая самозащита, Тол.
Пока они шли в сгущающейся темноте, Джесс то и дело посматривал на упрямое и неподвижное лицо брата. Джек, задумавшись, улыбнулся чему-то.
— Тебя все равно возьмут за убийство. Почему бы тебе не присоединиться к нам. Ну что?
Джек втянул полные легкие воздуха и медленно выдохнул. Он мог чувствовать, как тряслись руки, так было всегда после перестрелок. Они свернули на Линкольн-стрит и пошли к дому. Он сказал:
— Нет, Джесс.
Глава II
Кристин чистила картофель над новым белым тазом, когда на кухню зашел Джесс. Она подняла глаза и сказала:
— Ужин будет готов через несколько минут. Твой брат, может быть, хочет умыться.
Джек стоял за спиной у Джесса. Когда она увидела его, то уронила картофелину.
— Что случилось?
— Тол стрелялся с одним парнем, — сообщил ей Джесс, — и убил его.
— О Боже! — Кристин подняла в изумлении руки. — Вы не ранены, мистер Толин?
— Нет, мэм. Я очень сожалею, что это случилось.
Она опустилась на стул, ее голубые глаза беспокойно забегали.
— Ничего страшного. — Джесс поежился. — Тот начал первым. Никто не смог остановить его.
— Как ты можешь говорить «ничего страшного», — вполголоса проговорила Кристин, и на ее щеках заблестели слезы. — Это ужасно.
— Лучше, чтобы Тол был мертв?
— Нет. Конечно, нет.
— Это был единственный выход. На такие штуки ты довольно насмотрелась в Додже.
Джек подошел к кухонной двери.
— Я не хочу быть причиной семейных раздоров. Я лучше уйду.
— Тпру! — Джесс схватил его за плечо. — Если ты уйдешь, я уйду с тобой.
— Не надо! — сказала Кристина. — Не уезжайте, мистер Толин. Что сделано — то сделано.
Джек замешкался.
— Я останусь до утра.
Уже поздно утром Джека разбудил стук в дверь.
— Да? — отозвался он, блаженно потягиваясь на мягкой и чистой постели.
Дверь приоткрылась и раздался голос Кристин:
— К вам пришли, мистер Толин. Вас ждут в прихожей. — Дверь закрылась.
В передней стояли Джесс и незнакомый полный мужчина. На груди у него висела звезда шерифа, поблескивающая из-под расстегнутого пальто. В углу на стуле сидел еще один гость.
— Мое имя Вилли, Толин. — Полный мужчина пристально разглядывал его своими маленькими воинственными глазками.
— Шериф проездом в Форке, — сказал Джесс. — Он хочет услышать, что ты скажешь насчет вчерашнего происшествия.
— Я хочу лично побеседовать с твоим знаменитым братом, Джесс. — Вилли постучал пальцами по жилету. — Оставь нас.
Джесс ухмыльнулся.
— Конечно. Потом приходи завтракать, Тол.
Дверь за Джессом закрылась. Вилли облизнул губы и молча уставился на Джека, одетого в чистую рубашку, брюки и сапоги. Наконец шериф сказал:
— Я знаю, что за последнее время ты совершил много против закона. Тебя бы вообще не следовало выпускать из тюрьмы.
— Шериф, ты пришел по поводу вчерашней перестрелки? — с неприязнью спросил Джек.
— Я повторяю, ты слишком часто переступал черту. Я говорю, что тебе, черт возьми, лучше уезжать и побыстрее. Если ты не поспешишь покинуть Форк и убраться за пределы штата, то я обещаю, что тебя убьют. Это так же верно, как то, что стою перед тобой.
— Ты затрудняешь мое положение. — Джек засунул руки в карманы, шериф и его помощник тотчас нервно схватились за оружие.
— Вы, законники поставили меня перед выбором, мне придется смириться.
— Правильно, Толин. — Шериф почесал живот. — Надеюсь, что ты уедешь. Пусть другие наказывают тебя. Но если ты не покинешь Форк, то пеняй на себя.
— А что, если я рассчитываю где-нибудь осесть и зажить тихо?
— Джек Толин ведет примерный образ жизни? — Шериф обнажил в улыбке желтоватые зубы. — Забавно! У тебя всю жизнь были натянутые отношения с законом.