Поезд из Ган-Хилла - Ширрефс Гордон Д. (читать онлайн полную книгу .TXT) 📗
Лицо пожилого мужчины вытянулось.
— Что? — спросил он. — Ты сдурел? Ноги моей теперь тут не будет.
Под Мэттом и его тяжелой ношей жалобно заскрипели ступени. Клерк посмотрел им вслед, затем на входную дверь, снова перевел взгляд на Мэтта и вытер проступивший на лбу пот.
— Боже милостивый, — тихо проговорил он.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Отряд работников ранчо Белдена плотной толпой приближался к Ган-Хиллу. Впереди ехал Крэг Белден, низко надвинув шляпу на глаза, походившие на раскаленные угли. Они прогрохотали по небольшому мостику; стук копыт по деревянному настилу напоминал дальние раскаты грома душной летней ночью.
Доехав до главной улицы Ган-Хилла, Белден натянул поводья. Облако пыли обогнало всадников, придержавших лошадей в ожидании следующей команды хозяина.
Биро покинул тень навеса у входа в заведение Чарли и неторопливо подошел к Крэгу Белдену, облизывая на ходу губы.
— Как он взял его? — спросил Белден. Биро махнул могучей рукой.
— Ну, мы отсиживались в заведении Чарли. Морган, черт его знает как, влез с черного хода. Рик пошел наверх к Мэй. Морган его там вырубил, потом спустился вниз и взял нас теплыми.
Крэг Белден сидел не шевелясь в своем великолепном седле. Стояла тишина, лишь иногда скрипело седло, да чей-то конь начинал грызть удила или бить копытом. Один из ковбоев с чувством плюнул в пыль.
— Боже ты мой, — сказал он. — Один человек! Блеклые глаза Биро сузились.
— Может у тебя, Люк, окажись ты там, вышло бы лучше?
— Может быть.
— Заткнись, — коротко сказал Белден. — Давай дальше, Биро.
— Дэви, вышибала, попытался схватить обрез из-за стойки за баром. Никаких шансов. Морган всадил ему пулю в брюхо. Скэг попробовал следующим. Морган достал его в плечо.
— Скэг? Биро кивнул.
— Скэг, что и говорить, работает быстро. Он стреляет быстрее молнии, но Морган оказался еще быстрее.
— Я вам как будто говорил об этом, — сухо заметил Белден.
— Ладно, в конце концов, Морган никуда не денется.
— То есть?
Биро ухмыльнулся.
— Он сам влез в капкан.
— Где?
— Мне сказал клерк в отеле: Морган сидит с Риком в комнате два-ноль-один. Второй этаж, с фасада.
Белден перевел взгляд на «Дом Харпера». Окно на втором этаже было открыто, вылинявшие занавески трепал горячий ветерок. Белден тронул коня, подъехал немного ближе к отелю и остановился посреди улицы. Он глянул вверх на открытое окно и крикнул:
— Морган!
Мэтт Морган отдернул занавеску.
— Где мой сын?
Мэтт повернулся и подтолкнул Рика к окну. Парень еще не совсем пришел в себя: глупо моргая, он смотрел вниз на отца.
— Рик! — крикнул Белден.
— Да, отец.
— Ты в порядке?
Рик ощупал шишку на голове.
— Да, — уныло ответил он.
Белден удовлетворенно кивнул головой. Тронув коня коленями, он подъехал к ожидавшим его всадникам и подозвал к себе Биро.
— Мне нужно пяток ребят, лучших стрелков, чтобы посадить их на крыши домов вокруг этого отеля. Без моей команды не стрелять. Все понял?
Биро кивнул.
Белден спрыгнул с коня, отдал поводья Люку и зашагал к «Дому Харпера».
— Вы пойдете туда один, босс? — крикнул Биро.
— Он там тоже один, — презрительно бросил через плечо Белден.
Он остановился прямо под открытым окном.
— Морган! Я иду к тебе на переговоры.
Мэтт посмотрел из окна на своего старого друга.
— Оставь револьвер.
Белден расстегнул свой револьверный пояс и повесил его на коновязь. Затем он вошел в отель и не спеша поднялся по лестнице. Дверь комнаты была открыта. Мэтт сидел на краю туалетного столика, в стороне от линии возможного огня через окно, Рик лежал на кровати, прикованный наручниками к спинкам за правое запястье и щиколотку.
Крэг остановился в дверях и посмотрел на Мэтта.
— Я же сказал тебе, чтобы ты уезжал из города, Мэтт. Так ты все равно ничего не добьешься.
— Пока что у меня все нормально. Никто не думал, что я даже найду его, ну, а если и найду, то все считали, что мне его не взять. Вот он, Крэг, упакован и готов к большому событию.
— Какому событию?
— Суду в Поули.
Темные глаза Белдена внимательно изучали Мэтта.
— Я всегда считал себя поумнее многих, Мэтт. Ты же знаешь, что тебе это не по зубам. Мэтт пожал плечами.
— Пока что у меня получалось.
— Слепая удача!
— Может быть. Это все, о чем ты пришел поговорить?
— Может, мы сумеем как-нибудь уладить дело, пока не началась стрельба?
— Конечно. Дай мне исполнить мой долг. Белден посмотрел на своего бледного, избитого сына.
— Ты вынуждаешь меня идти на крайности, Мэтт. Давай будем благоразумны. В конце концов, старые друзья должны понимать друг друга.
— Я сейчас понимаю только одно, Крэг: вот этот подонок изнасиловал и убил мою жену. Он отправится под суд, даже если это будет стоить мне жизни.
— Наверное, так оно и будет. Мэтт бросил взгляд на окно.
— И еще одно: ты можешь обложить меня здесь и палить, сколько тебе влезет, но в последний момент, когда у меня на руках уже не останется козырей, я все-таки сделаю одно важное дело: всажу ему пулю в голову.
Белден сунул руку за пазуху.
— У меня есть деньги, Мэтт. Больше денег, чем мне когда-либо понадобится. Я сделаю тебя богатым человеком, Мэтт, в обмен на жизнь моего мальчика.
— Никаких сделок.
Белден умоляюще протянул к нему огромные руки.
— Я сделаю все, чего ты только от меня не потребуешь, и прослежу, чтобы мальчик как-нибудь возместил тебе то, что он сделал, даже если на это уйдет вся его жизнь.
— Он не, сможет вернуть ее, Крэг. Рик поднял голову.
— Он даже не дал мне опомниться, отец, — заныл он. — А я бы…
— Заткнись! — холодно оборвал его отец. — Тебе еще здорово повезло, что он хочет отдать тебя под суд, Если бы выбирать пришлось мне… ладно… не имеет значения.
Мэтт откинулся назад.
— Ты все сказал, Крэг?
— Нет. Я хочу хорошенько объяснить тебе одну вещь. Нельзя сказать, чтобы им можно было гордиться, но он единственное, что у меня есть, Мэтт, — он махнул рукой в сторону окна. — Там у меня двадцать человек. Это люди, которые, если я им прикажу, бросятся с голыми руками на отряд кавалерии.
— Хороший расклад, — сухо заметил Мэтт.
— Так помоги мне, Мэтт! Или я сам убью тебя!
— Чем?
Мэтт посмотрел на талию Белдена.
Кровь бросилась в лицо хозяину ранчо. Он немного отодвинулся, чтобы попасть в поле зрения одного из стрелков на крыше дома напротив. Тот поднял ружье и вопросительно посмотрел на хозяина. Белден быстро кивнул и отступил в сторону.
Мэтт спрыгнул с туалетного столика. С улицы донесся сухой треск, будто хрустнула деревяшка; пуля разбила зеркало, как раз в том месте, где сидел Мэтт. Он вытащил кольт и навел его на Белдена.
— Мне следовало бы пристрелить тебя, Белден. Белден натянуто улыбнулся.
— Видишь, как все получится?
— Мэтт кивнул.
— Для того, чтобы подать сигнал стрелку, стоя здесь, требуются крепкие нервы. Правда, с этим у тебя всегда был полный порядок.
Белден опустил глаза на дуло револьвера.
— Ты ведь не станешь стрелять. А вот меня на это, наверное, не хватило бы.
— Убирайся отсюда! Белден пожал плечами.
— Не расстраивайся, Рик. Это ненадолго. Рот держи на замке. Не надо доставать мистера Моргана.
Он вышел из комнаты и спустился в холл. Сначала до них донесся скрип сапог на укрытой ковровой дорожкой лестнице, затем, когда он проходил по холлу, наступила тишина, и, наконец, громыхнула входная дверь.
Рик зевнул.
— Сделай одолжение, маршал, — сказал он, — стань напротив окна. А то солнце бьет мне прямо в глаза.
Мэтт вернул кольт в кобуру, бросил взгляд на грозящее смертью окно, а затем на огромную кровать. Он поднял ногу и толкнул платяной шкаф. Шкаф зашатался, а после второго толчка перевернулся и рухнул на усеянный осколками стекла пол. Затем он взялся за кровать и придвинул ее к окну.