Шесть серых гусей - Кулонж Анри (список книг .TXT) 📗
Звук их голосов неожиданно заглушил ужасный шум. Перед соседней палаткой внезапно образовалась очередь, моментально превратившаяся в орущую и толкающуюся свалку.
— Местные жители умеют чувствовать приближение пищи: наверное, приехала походная кухня, — заметил Креспи.
— Тем лучше. Я с удовольствием съел бы что-нибудь, — сказал Ларри. — Я так давно этого не делал.
— Знаете, все мы примерно в одинаковом положении! Эти обеды позволили мне немного набрать вес.
Повисло молчание, прерываемое только криками, доносящимися от соседней палатки. Ларри заметил, что старый джентльмен украдкой его разглядывает.
— Благодаря вам я познакомился с вашим другом, — сказал он. — Я уже говорил, что вскоре после вашего исчезновения он пришел ко мне, чтобы спросить, знаком ли я с вами, и предупредить, что, судя по всему, вы общались по делам службы с этим мерзавцем Сальваро. Он спрашивал, не могу ли я чем-нибудь помочь ему в расследовании… Я хорошо помню вечер, проведенный в его обществе. Представьте себе, мой старый дворецкий Джанни в честь открытия театра решил подать мне ужин со всем блеском и великолепием, как делал когда-то… Только нам нечего было положить в тарелки! Капитан Прескот появился в самый разгар этого спектакля, да еще вместе с девушкой.
— С девушкой! — воскликнул Ларри.
— Да… Я же, желая продемонстрировать им былое неаполитанское гостеприимство, втянул их в это представление. А они умирали с голоду! На следующий день нам с Джанни стало так стыдно, что мы решили, как только это станет возможным, пригласить их на настоящий ужин, чтобы исправить впечатление об итальянской кухне. Позвольте пригласить и вас…
Ларри вежливо улыбнулся.
— Вы говорили о девушке… — заметил он. — Не могли бы вы ее описать?
Дон Этторе Креспи выглянул наружу, чтобы посмотреть, не идет ли Пол.
— Француженка из экспедиционного корпуса… Очаровательное создание… Ох, я и так сказал вам слишком много, не говорите ему ничего… Он человек скрытный, но мне показалось, что все кончилось не слишком хорошо.
Ларри кивнул.
— Мне он казался закоренелым холостяком, — прошептал он.
— Каждый имеет право изменить мнение! Оставим это и займемся более серьезными вещами: попробуем получить суп.
Они обогнули соседнюю палатку и вошли в нее с другой стороны. В палатке витал давно забытый запах: восхитительный, чудесный, неописуемый запах горохового супа. Он исходил от новехонькой, еще блестящей алюминиевой походной кухни, на боку которой красовалась наклейка с надписью: «Дар штата Нью-Джерси». У большинства из тех, кто ожидал своей очереди перед палаткой, в руках были разнообразные емкости: от классической тарелки до глиняной миски или бидона для отработанного масла, который протянул повару стоявший одним из первых старый крестьянин, потерявший все.
— Эй, ты что, хочешь, чтобы тебя несло до самого конца войны? — крикнул ему по-английски здоровяк, разливавший суп огромным половником.
— Не понимаю, — ответил старик по-итальянски, с наслаждением нюхая суп, тотчас же покрывшийся подозрительно переливающимися пятнами.
Креспи подозвал одного из подавальщиков. Тот был одет в белую куртку и больше походил на санитара.
— Не могли бы вы принести лейтенанту, вернувшемуся с задания, полную тарелку. И поскорее.
— Две, — уточнил Ларри. — Для дона Этторе и для меня.
Сыграл ли свою роль их изысканный английский, неизвестно, но им принесли две тарелки с ложками и, чуть погодя, кувшин воды.
— Это достойно того, чтобы присесть, — сказал Креспи.
Они молча сели на одну из походных кроватей, как будто ничто: ни землетрясение, ни скорое свидание с Полом — не имело больше никакого значения. Ларри с наслаждением ел суп, словно никогда в жизни ничего вкуснее не пробовал. Странно, но густая похлебка напомнила ему запахи «Французской таверны» на Бомонт-стрит, куда он время от времени водил Одри (но они никогда не заказывали первого). Доев, он испустил удовлетворенный вздох, похожий на отрыжку, и обрадовался, что Креспи, энергично расправлявшийся со своей порцией, кажется, ничего не заметил. Господи, к нему возвращалась жизнь!
— Надо будет найти способ поблагодарить жителей Нью-Джерси, подаривших нам походную кухню, — сказал он Креспи. — Я постараюсь объяснить им, что сейчас чувствую. Раз уж я преподаю литературу, то смогу, в знак признательности, прочитать им лекцию об одном из их поэтов, только не об Уолте Уитмене 134
Дон Этторе любезно улыбнулся, но Ларри отметил, что, несмотря на то что тот жил в Америке и имел множество научных степеней, он ничего не слышал об Уитмене.
— Ах, вы преподаете литературу, — только и сказал он.
— Да, я специалист по Шелли, — ответил Ларри, вздохнув. — Из-за этого-то все и началось.
Ему показалось, что Креспи изучает возможность получить вторую порцию супа и не слушает, что ему говорят.
— Я познакомился с Полом в Оксфорде, — уточнил Ларри.
— Тебе не кажется, что так пахло во «Французской таверне»? — спросил кто-то позади него.
Ларри поспешно встал.
— Невероятно, но именно об этом я сейчас и думал! — воскликнул он.
Пол взглянул на него и немного натянуто улыбнулся, но не обнял, на что, может быть, рассчитывал Ларри.
— Если бы с тобой не было дона Этторе, я бы тебя даже не узнал, — несколько холодно прибавил он.
— Один визит к парикмахеру — и я стану похож на себя, — заметил Ларри.
Повисло молчание, прерванное криками и свалкой вокруг походной кухни. Пол повернулся к Креспи, словно желая объяснить свое поведение.
— Вы знаете, он не в первый раз так исчезает!
— Хуже всего то, что я это сделал по той же причине, — прошептал Ларри.
Казалось, он разговаривает сам с собой. Креспи почувствовал возникшую неловкость и, желая разрядить обстановку, повторил предложение, незадолго до этого сделанное Ларри.
— Давайте отпразднуем нашу встречу у меня дома, если он еще не рухнул! Капитан, я должен вам кулинарную компенсацию. На этот раз Джанни сможет совершить чудо и…
— Чудес будет, безусловно, меньше, чем в прошлый раз, и, к несчастью, на одного человека меньше за столом, — угрюмо прервал его Пол.
Креспи испугался, что допустил бестактность, и продолжил смущенно:
— Выйдем отсюда. Капитан, вы обещали отвезти меня кое-куда…
— Это мне тем более просто сделать, дон Этторе, что на КП инженерных войск в Черкола мне утром сказали, что у них нет достаточного количества людей и оборудования, чтобы думать о постройке плотины, которую я им рекомендовал.
Креспи посмотрел на планы подступа к вулкану, которые Пол разложил на походной койке.
— Знаете, я спрашиваю себя, не поздно ли возводить эти защитные сооружения, — заметил он. — Лава течет туда, куда хочет, и мне хотелось бы знать, не побывала ли она на этот раз в моих виноградниках…
Пол приподнял полог палатки, пропуская дона Этторе вперед.
— Я в вашем распоряжении, дон Этторе, — сказал он почтительно, как шофер обращается к хозяину.
Ларри стоял в стороне. Пол нетерпеливо повернулся к нему:
— Ну, ты едешь? Не разыгрывай здесь «Немую из Портичи» 135, которая сейчас идет в театре «Сан-Карло», когда ты столько должен мне рассказать! Во всяком случае, мне так кажется,
— Меньше, чем ты думаешь, если у тебя такое настроение, — ответил Ларри.
Пол рассердился.
— Послушай, я из кожи вон лезу, чтобы тебя не записали в дезертиры, а ты так со мной разговариваешь! — воскликнул он. Но тут, к величайшему облегчению Креспи, его внимание отвлекла группа свободных от службы солдат, толпящихся вокруг своего товарища, читающего «Звезды и полосы». — Мне не дают людей, а парни бездельничают и газеты читают, — проворчал он.
Подойдя к группе солдат, он тут же получил новый повод для возмущения.
— А заголовок! — воскликнул он. — Вы видели? Лучше не придумаешь: «Везувий возвращается к жизни, потому что рад снова встретиться со своими старыми американскими друзьями!» Как не стыдно писать подобные глупости! Кто придумал такое? Гейтскелл? Он у меня получит! Не может не ляпнуть!
134
Уитмен, Уолт (1819—1892) — американский поэт и журналист.
135
Опера в пяти действиях на музыку французского композитора Эспри Обера (1782-1871).