Весы смерти (Смерть и золото) - Смит Уилбур (читать полностью книгу без регистрации .txt) 📗
Граф отбросил салфетку и подался вперед, не вставая со стула, вглядываясь через амбразуру в раскаленную равнину, где темнел пустынный кустарник в мареве переливавшегося воздуха.
– У меня такое предчувствие, что сегодня нас ждет необычайная охота, Джино.
– Надеюсь, так оно и будет, господин граф, – сказал маленький сержант, стал по стойке «смирно» за стулом полковника с заряженным «манлихером», держа его наготове.
– Ну давай же, милочка, – хрипел Джейк, в сотый раз принимаясь крутить ручку. Пот с подбородка капал на его рубашку. – Не выдавай нас, душенька.
Гарет выбрался на бортовой выступ и долгим отчаянным взглядом посмотрел назад. В животе у него похолодело, дыхание перехватило. Слон был уже чуть ли не в ста шагах, он неуклюже шел прямо на них, огромные уши хлопали на ходу, маленькие свинячьи глазки светились злобой.
За ним по пятам следовал весь итальянский танковый батальон. Солнце сияло на плавно закругленной полированной поверхности лобовой брони и ярко высвечивало нарядные войсковые вымпелы. Из каждой башни высовывалась голова командира в черном шлеме. Они были настолько близко, что в бинокль Гарет видел их лица.
Через несколько минут они будут здесь, и нет никакой надежды, что броневик останется незамеченным. Слон вел итальянцев прямо в лощину, а ветки редкого кустарника обеспечивали маскировку лишь на расстоянии не менее девяноста метров.
Они не смогут даже защититься, потому что пулемет «викерс» направлен в другую сторону, а развернуть его, не заведя мотора, не было никакой возможности. Гарета внезапно захлестнула волна черной горячей ярости на бездушный кусок металла под его ногами. В сердцах он стукнул по башне кулаком.
– Ну ты, сволочь паршивая! – рявкнул он, и в ту же секунду мотор завелся, не почихав и не покашляв для начала, а сразу злобно зарычал.
Джейк с багровым лицом вскочил на корпус броневика, с его взмокших волос лил пот, он прохрипел:
– Ты попал в точку, Гэри.
– С женщинами главное – уловить психологический момент, старина, – пояснил Гарет, усмехаясь с облегчением и занимая свое место в башне,
Джейк сел за руль.
Он нажал на педаль, и «Присцилла» вырвалась из-под наваленных на нее колючек. От колес взметнулись клубы красной пыли, она одним махом взлетела на крутой откос и помчалась по равнине – как раз под вытянутым хоботом слона.
К этому времени старый самец натерпелся достаточно, и его охватила слепая ярость. Только этой жужжащей пакости и не хватало, чтобы окончательно вывести его из себя. Неторопливая пробежка, которую он успел совершить, не истощила его сил и решимости. Он издал трубный звук, который, словно глас судьбы, далеко разнесся по безмолвным просторам пустыни, прижал уши к голове, а хобот – к груди и, сотрясая землю, понесся вперед.
По пересеченной местности он развивал скорость большую, чем «Свинка Присцилла», он уже нависал над ней, как гранитная скала – огромная, угрожающая, неуязвимая.
До сих пор капитан гнал старого слона спокойно. Он не хотел, чтобы тот слишком ослабел. Он мечтал предоставить это животное своему командиру в состоянии наибольшей злобы.
Капитан восседал в башне, причмокивая и потряхивая головой в предвкушении удовольствия; до укрытия, где сидели охотники, оставалось еще более полутора километров. Но вдруг прямо перед ним земля разверзлась и оттуда в клубах красной пыли с грохотом выкатился броневик. Такую модель капитан видел только в иллюстрированных книгах по военной истории, он явился как призрак из далекого прошлого.
Несколько секунд капитан смотрел не веря своим глазам, но потом его всегда натянутые нервы напряглись еще больше – он узнал на броне цвета флага противника.
– Вперед! – крикнул он, инстинктивно хватаясь за тот бок, где полагалось быть шпаге. – Вступить в бой с противником!
По обе стороны от него его танки с грохотом понеслись вперед, и за неимением шпаги капитан сорвал свой шлем и стал размахивать им над головой. – В атаку! – закричал он пронзительно. – Вперед!
Наконец-то он уже не загонщик. Наконец-то он ведет своих людей в бой! Его возбуждение оказалось настолько заразительным, а пыль, поднятая броневиком, слоном и стальными гусеницами, настолько густой, что первые два танка, идя бок о бок на полной скорости, не заметили лощины с отвесными краями и глубиной в пять метров и свалились в нее. Так уничтожить их могла бы только стокилограммовая авиабомба – ведущие колеса от удара отлетели в сторону, а гусеницы извивались в воздухе, как живые злющие кобры. Вращающиеся башни соскочили с креплений, при этом они, словно гигантские ножницы, рассекли находившихся в них людей на уровне пояса.
Вцепившись в скобу своей башни и глядя назад, Гарет увидел, что два танка исчезли в разверзшейся земле, и сразу же оттуда высоко в небо поднялись столбы пыли.
– Два готовы, – крикнул он.
– Зато еще четыре идут по пятам, – мрачно ответил ему Джейк, сражаясь с управлением. – А как насчет слона?
– Вот именно!
Слон, разъяренный ревом мотора и грохотом искореженной стали сзади, а также урчащим впереди, подпрыгивавшим автомобилем, развил невероятную скорость.
– Он уже с нами, – нервно договорил Гарет.
Огромное животное было так близко, что Гарету приходилось задирать голову, чтобы увидеть, как оно расправляет хобот и вытягивает его, собираясь стащить Гарета с башни.
– Жми-ка, старина, не то он сядет нам на голову!
– Я же говорил этому идиоту, чтобы он не загонял дичь на такой скорости, – раздраженно прошипел граф. – Десять раз говорил, верно, Джино?
– Так точно, господин граф.
– Сначала гнать побыстрей, а потом – последние полтора километра не выматывать. – Граф еще раз сердито глянул в бинокль. – Он дурак, этот тип, несносный дурак, а я терпеть не могу дураков.
– Так точно, господин граф.
– Я отошлю его обратно в Массауа…
Угроза повисла в воздухе, граф резко выпрямился, складной стул скрипнул под его весом.
– Джино, – прошептал он с тревогой в голосе. – Там происходит что-то очень странное.
Оба взволнованно всматривались сквозь амбразуры в клубы пыли, которые приближались к ним с пугающей скоростью.
– Джино, такое может быть? – выдавил из себя граф.
– Нет, господин граф, – заверил его Джино, впрочем, без достаточной убежденности в голосе. – Это мираж. Такого не бывает.
– Ты уверен, Джино?
– Нет, господин граф.
– И я не уверен. Как тебе кажется, на что это похоже?
– Это похоже… – Голос Джино пресекся. – Я бы не хотел говорить, господин граф, – прошептал он. – Я, должно быть, схожу с ума.
В эту минуту капитан, отчаявшись догнать броневик и слона, открыл по ним огонь из пятидесятимиллиметровых «шпандау». Выражаясь более точно, он стрелял в том направлении, где видел клубы пыли, за которыми лишь изредка проглядывали очертания животного и машины. Цель ушла из поля зрения стрелка, расстояние все увеличивалось, броневик, маневрируя, пытался уйти от преследовавшего его слона, да и сам танк страшно трясло на неровностях почвы.
– Огонь! – заорал капитан, и его стрелок послал дюжину бризантных снарядов.
На других танках услышали стрельбу и с восторгом последовали примеру командира.
Один снаряд пробил покрытую соломой переднюю стену укрытия, в котором граф и Джино съежились от ужаса. Он прошиб хлипкую соломенную стенку, не взорвавшись, пролетел на большой скорости чуть ли не в полуметре от левого уха графа, оглушил его воздушной волной, прошил заднюю стену укрытия и, с воем пролетев еще чуть более полутора километров, взорвался в безлюдной пустыне.
– Если господину графу я больше не нужен…
Наспех отдав честь и прежде чем граф сообразил запретить ему покинуть укрытие, Джино одним прыжком выскочил через пробоину, образовавшуюся в задней стене, приземлился довольно далеко от укрытия и со всех ног бросился прочь.