Сокровище Чингисхана - Касслер Клайв (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗
— Доктор Тонг, — удивленно прошептала она.
Пока двое подчиненных расправлялись с носовыми канатами, он неторопливо приближался к Саммер, не замечая ее. Взгляд его скользил постоявшему на палубе оборудованию. Когда он оказался в нескольких ярдах от нее, Саммер крикнула:
— Здесь нет никаких экспонатов, Тонг.
Саммер догадалась, что никакой он не доктор, а обычный охотник за подводными сокровищами.
Тонг, не обращая на нее никакого внимания, продолжал раздраженно коситься на компрессоры, затем он повернулся и лающим голосом отдал приказ пирату, которого Саммер попыталась вывести из строя. Тот уже поднялся и, прихрамывая, ходил по барже, унимая боль. Кивнув, он заковылял к надстройке, где продолжал жужжать небольшой генератор. Он поступил с ним точно так же, как и с рацией, — поднял над собой, размахнулся и швырнул в воду. В генераторе что-то забулькало, и вскоре небольшой газовый моторчик внутри его замолчал. Пират поднял голову и вперил взгляд в компрессоры. Прихрамывая, он подошел к ближайшему и принялся искать выключатель.
— Нет! — завопила Саммер.
Найдя кнопку с надписью «Стоп», побитый налетчик нажал на нее и со злорадной ухмылкой повернулся к Саммер. Компрессор сразу начал стихать и через минуту выключился.
— Внизу работают водолазы, отсюда им подается воздух. Включите компрессор, — умоляла Саммер.
Тонг пропустил ее просьбу мимо ушей. Он кивнул, и налетчик, посмотрев на Саммер с той же гадливой ухмылкой, проковылял ко второму компрессору и остановил его. Когда рокот компрессоров смолк, Тонг подошел к Саммер, приблизил к ней обезображенное лицо и злобно прошипел:
— Надеюсь, ваш брат хорошо плавает.
Волна ярости охватила Саммер, заглушив страх, но она смолчала. Тот, кто, обхватив ее шею, прижимал к ней нож, усилил хватку, а затем обратился к Тонгу на незнакомом языке:
— Убить ее?
Тонг похотливым взглядом впился в загорелое спортивное гело Саммер.
— Нет, — ответил он. — Возьмем ее на борт.
Помощники Тонга, ловко орудуя топорами, перерубили
якорные канаты и с топорами на плечах направились к Тонгу. Баржа, лишившись якорей, немного постояв на месте, начала под действием течения уходить в море. Рулевой на бурильном судне вручную завел подруливающие двигатели и чуть отвел его назад, но не отдалялся от баржи. Матросу приходилось маневрировать, избегая столкновения со свободно болтавшейся на волнах баржей. Несколько раз они опасно сближались бортами, и баржа с тихим металлическим стуком налетала на более высокий борт судна и царапала его.
— Выведите из строя резиновую лодку! — пролаял Тонг одному из помощников, держащих топор. — Всем остальным — уходить назад, на судно.
Небольшой «зодиак» висел в люльке на носу баржи и использовался в случаях, когда кому-то из водолазов нужно было срочно добраться до берега. Помощник Тонга подбежал к люльке и двумя короткими ударами перерубил тросы, крепившие лодку, затем, выхватив из-за пояса нож, несколько раз воткнул его в лодку в нескольких местах. Зашипел выходивший из нее воздух. Для большей уверенности бандит вытянул сдувшийся «зодиак» из люльки и швырнул в воду. Несколько минут плоская лодка покачалась на поверхности, затем волны накрыли ее и она пошла на дно.
Саммер не увидела, как тонет их лодка, — державший ее головорез, заставил девушку отвернуться, придавив лицом к поручням. Тысяча мыслей пронеслась у нее в голове. Следовало ли ей рискнуть и попытаться освободиться от захвата, с приставленным к горлу ножом? Как помочь Дирку и Джеку? Что ждет ее на борту бурового судна? Какие бы варианты она ни прокручивала, все они заканчивались плохо. «У меня есть только один шанс спастись, — пришла она к единственному выводу, — прыгнуть в воду. Даже со связанными руками я дам сто очков вперед этим жлобам. Рвануться в воду, проплыть под баржей, вынырнуть с другой стороны. Только бы вырваться из захвата. И не суетиться. Действовать спокойно. Тогда бы я сумела помочь Дирку и Джеку подняться, а втроем мы смогли бы серьезно противостоять налетчикам. Если они там еще живы. Нет- нет, конечно, они живы». Саммер притворилась уставшей, потерявшей волю к сопротивлению и последовала за пиратами, влезавшими на буровое судно. Они вставали на поручни баржи, дотягивались до поручней бурового судна, хватались за них, подтягивались и переваливались на палубу. Державший ее бандит толкнул Саммер в спину, взял за локти, и она ступила на поручни баржи. Вытягивая руки вверх, она сделала вид, что оступилась, быстро согнула правую ногу и ударила пяткой в нос державшему ее бандиту. Хватка на шее ослабла, нож ушел в сторону и стал не опасен, хрип за спиной и бульканье крови свидетельствовали о сломанном носе. Поэтому Саммер не стала оборачиваться, проверять, нужно ли ей повторять прием, а, резко согнувшись, бросилась вниз, в узкую полоску воды между черным кораблем и баржей.
Какую-то долю секунды она висела в воздухе, ожидая падения и всплеска воды, но их не последовало.
Словно из ниоткуда над поручнями возникли две сильные руки и схватили ее за воротник рубашки и шорты. Вместо вертикального падения Саммер почувствовала свободный полет вверх и кувырок через перила. Прежде чем она плашмя шлепнулась на палубу, эти же руки снова подхватили ее и неожиданно осторожно поставили на ноги. Руки принадлежали Тонгу. Для человека ниже Саммер почти на фут он проявил удивительную силу, не говоря уже о ловкости.
— Вы пойдете на борт нашего судна! — рявкнул он.
Удар его пришелся в левую часть лица Саммер. Он был настолько быстрым, что она даже не успела увернуться. Ноги подкосились, и она упала на колени. Перед глазами заплясали яркие искры, но сознание Саммер не потеряла. Ошеломленную, полуоглушенную, ее втащили на буровое судно, проволокли по палубе и, втащив на мостик, заперли в крохотной каморке позади рулевой рубки.
Саммер примостилась на смотанном канате, оперлась спиной о стену. Ей казалось, весь мир вращается перед глазами. К горлу подступала тошнота, она долго старалась сдержать ее, но наконец выплеснула в грязное ведро, стоявшее в углу. Она сразу же почувствовала себя лучше, вскочила и бросилась к небольшому открытому иллюминату. Свежий воздух, который она жадно глотала, постепенно помог ей прийти в чувство. Взгляд ее просветлел, она увидела ту же бухту, то самое место, где совсем недавно стояла баржа.
«А где же наша баржа?» — подумала Саммер и, повертев головой, в конце концов обнаружила на поверхности океана постепенно отдаляющуюся слабую коричневую точку. Прищурившись, Саммер попыталась разглядеть на ней фигуры Дирка и Джека, но ничего не увидела.
Пустая баржа уходила в открытый океан без них.
Дирк почувствовал, как руки его обмякли и начали ослабевать. Ему приходилось держать тяжелый сильфон и поминутно поправлять шланги, все время норовившие перехлестнуться или согнуться от невидимых толчков в окружавшей воде. Хотя Далгрен иногда и помогал ему, вся тяжесть управления сильфоном вот уже больше часа лежала на нем. Работа стала более напряженной из-за нарастающих подводных течений, вызванных отливом, который отбрасывал поверхностную воду в сторону моря со скоростью почти два узла. На дне потоки значительно ослабевали, но все равно удержать на месте извивающийся, норовивший вырваться сильфон было невероятно сложно — процесс напоминал установку флага на булавочной головке при сильном ветре на крыше дома.
Не переставая удерживать сильфон, Дирк посмотрел на водолазные часы. До окончания монотонной работы и перерыва оставалось всего пятнадцать минут. Раскопки шли медленнее, чем он предполагал, и тем не менее они смогли очистить от нароста и песка большой прямоугольный кусок дерева шириной футов шесть. Кусок был толстым и плоским, очень напоминавшим формой корабельный руль. Правда, немного озадачивал его размер. Далгрен, прощупывая буром дерево, определил его длину — она составила двадцать футов. Размер руля небывалый для парусников того времени.