Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Приключения » Исторические приключения » Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗

Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Корабль викингов теперь был не более чем в фарлонге от них, когда все вокруг заволокла тьма. Море омрачилось, как будто гигантское невидимое существо отбросило на него свою тень. С драк-кара донесся яростный рев боевого рога. Не дальше чем в миле молния отвесной стрелой вонзилась в море, и за ней последовал сухой треск грома.

Гребцы на судне викингов действовали слаженно — каждый второй втащил свое весло на борт и построился в боевой порядок. У некоторых были луки. Остальные были вооружены мечами, топорами и копьями. У двоих из них в руках болтались абордажные кошки. У всех викингов были круглые деревянные щиты, раскрашенные красными и белыми четвертями.

Радульф опустился на колено рядом с Валлоном и прочно обхватил арбалет. Вэланд занял позицию позади него.

— Стреляйте, как только сможете хорошо прицелиться.

С неспешностью ритуального действа великан облачился в конусообразный шлем, превративший его в зловещее воплощение боевой мощи. Он поднял проклепанный железными шипами щит, раскрашенный теми же цветами, что и у остальных пиратов. Кроме него, только еще двое викингов были в кольчугах. Вода шипела под носом корабля. Дракон на его форштевне становился все больше.

— Они заходят с правого борта, — сказал Валлон.

Вэланд опустил лук.

— Посмотрите на море. Что-то происходит.

Поначалу Валлон ничего не понял. Горизонт, казалось, изорвался, поднимаясь обтрепанной каймой. Он уже видел раньше, как закипало море, когда кормилось стадо китов, и сперва подумал, что эти морские гиганты выгнали косяки рыбы к поверхности моря.

— Боже праведный!

Это была волна — изорванная стена воды, несущаяся на драк-кар. Один из викингов тревожно крикнул, но у них уже не оставалось времени что-либо предпринять. Волна обрушилась на их судно, разбиваясь мириадами брызг, и понеслась дальше, к «Буревестнику».

— Берегись! — заорал Валлон и схватил ахтерштевень в объятия.

Волна и шквал ветра ударили «Буревестник» в корму, разворачивая судно с силой, оторвавшей Валлона от его опоры. Он попятился по уходящей из-под ног палубе, взмахнул ногами и, падая, сильно ударился головой. Беспомощно покатившись, он столкнулся с чем-то твердым и, оглушенный, остался там лежать. Вскоре франк попытался подняться на ноги и не смог. Он лежал едва ли не вверх ногами, упершись в планширь. Море пенилось на одном уровне с его головой, а палуба уходила вверх почти под прямым углом. Удар положил корабль набок, и сейчас «Буревестник» был близок к опрокидыванию. Валлон предпринял еще одну попытку встать на ноги. Ему удалось утвердить ноги на планшире, и он, опираясь руками о палубу, принял наконец вертикальное положение. Над головой пронзительно завывал ветер. Валлен ухватился за бьющиеся ванты и осмотрелся по сторонам. Вэланд и Сиз обхватили банку. Геро и Ричард вцепились в рею. Еще кто-то повис на рулевом весле.

Ветер стих так же резко, как и начался. Бурлящие море мгновенно успокоилось. С долгим скрипом и тяжелым всплеском «Буревестник» повалился назад и сел на воду с большим креном: груз и балласт в трюме сдвинулись со своих мест. Валлон пощупал шишку на затылке, потряс головой и выглянул ? поисках драк-кара.

Тот завалился на левый борт, едва на фут выступающий над водой. Мачта опасно покосилась, а парус свободно свисал с реи, разодранный сверху донизу. Нескольких человек смыло в море, и на воду спускали шлюпку, чтобы их спасти. Валлон пс спешил на корму. В трюме громко ржала лошадь.

— Никто не пострадал?

— Потерялся отец Саксо, — ответил Радульф, задыхаясь. — Никто не видел, куда он делся.

Отец Гильберт бегал от борта к борту, выкрикивая имя своего товарища. Валлон осмотрел море. Волна мчалась дальше к кораблю Хельги. Радульф ткнул арбалетом в сторону драккара.

— Как рыбина брюхом кверху.

Валлон хлопнул его по руке.

— Оставь их. Займитесь ремонтом судна. Вы с Вэландом чините такелаж, Гаррик, посмотри, что там с лошадьми. Все остальные займутся выравниванием балласта.

Он взглянул на драккар. Почти все руки были заняты ведрами и всем, чем только можно было черпать воду.

— Я не вижу второй кнорр.

Радульф осмотрел море.

— Должно быть, затонул.

Оба экипажа усиленно трудились, приводя свои суда в порядок и время от времени поднимая глаза посмотреть на успехи врага. Гаррик доложил, что у одной лошади сломана нога, и Валлон распорядился забить ее. Море забрало отца Саксо. Судя по горестным возгласам, долетающим со спасательной шлюпки, кружащей около драккара, викинги также не досчитались членов своей команды. «Буревестник» получил лишь незначительные повреждения. К тому времени когда члены его экипажа заменили порванную оснастку и устранили прочие неполадки, викинги все еще были заняты вычерпыванием воды и попытками поднять мачту.

Свежий северный ветер наполнил парус «Буревестника». Главарь викингов оторвался от работы. Радульф похлопал по арбалету ладонью и взглянул на Валлона.

— Лучшей возможности у меня не будет.

— Стреляй, но только наверняка.

Болт с такой скоростью пронзил пространство, что Валлон не смог уследить за его полетом. Однако главарь викингов, очевидно, заметил его приближение, поскольку достигший цели снаряд ударил в подставленный щит. Пират потряс в воздухе своей секирой. Валлон отвернулся. Волна, разбившись, рассыпалась фонтанами брызг. Он всмотрелся в берег.

— Что произошло с кораблем Хельги?

— Он лишился мачты, — доложил Вэланд.

Радульф сплюнул.

— Теперь он не будет таким гордецом.

Кнорр Хельги стоял, низко погрузившись в воду. Половина рулевого весла была уничтожена, переломившаяся почти у самой палубы мачта повалилась на борт. Все трудоспособные матросы и пассажиры по цепочке передавали ведра воды из трюма или рубили канаты, освобождая мачту и намокший парус. Хельги расхаживал между ними, побуждая работать энергичнее. Валлон увидел, что Кэйтлин работает так же усердно, как и остальные. Дрого, став ногами по обе стороны упавшей мачты, рубил тросы, удерживающие рею. Валлон окликнул его:

— Каковы повреждения судна внизу?

Дрого бросил взгляд на Хельги.

— Обшивка в нескольких местах повреждена. Пытаемся устранить течь, но вода прибывает. Как только отрубим мачту, пойдем на веслах вверх по реке.

Валлон оценил расстояние до берега. Около двух миль. Потом взглянул на драккар.

— У вас нет времени. Мы возьмем вас на буксир.

Нормандец передал его предложение Хельги, но тот отказался от помощи энергичным жестом.

— Справимся без вашей помощи! — крикнул Дрого.

— Пусть тонут, глупцы, — сказал Радульф.

На корме судна стояла группа молодых и пожилых пассажиров, в их числе почтенная семейная пара, уже лишившиеся одного корабля. Молодая мать утешала плачущего младенца. Три лошади занимали остальное пространство палубы.

Франк оглянулся на корабль-дракон.

— Викинги понесли меньший ущерб, чем вы. У них больше двадцати гребцов против ваших восьми. Они догонят вас раньше, чем вы пройдете половину пути к берегу.

Дрого подошел к Хельги, затем снова обратился к Валлону:

— Здесь не я решаю.

— Ты что же, намерен позволить этому глупцу вершить твою судьбу?

— Он командир.

— В таком случае они получат то, на что напрашиваются.

— Нет, снижаем скорость. Они скоро одумаются.

Он увидел возмущение на лице Радульфа, но пресек германца жестом прежде, чем тот успел облечь его в слова.

Валлон вышагивал по палубе, бросая взгляды то на корабль викингов, то на кнорр Хельги. Солнце уже прошло полпути от зенита к горизонту, когда Вэланд сообщил, что драккар снова пришел в движение.

— Ну вот, подводи нас к их борту.

«Буревестник» приблизился к кнорру на расстояние в двадцать футов. Один отважный исландец пробрался на полузатопленную рею и рубил последние удерживающие парус снасти.

— Даю вам еще одну возможность. Или принимайте буксирный канат, или мы уходим.

Эти слова были сказаны на чужом для исландцев языке, но их смысл был понятен, и они оторвались от работы, в замешательстве глядя друг на друга. Хельги криком заставил их продолжать.

Перейти на страницу:

Линдон Роберт читать все книги автора по порядку

Линдон Роберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Соколиная охота отзывы

Отзывы читателей о книге Соколиная охота, автор: Линдон Роберт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*