Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗
Немного позже пес поднялся и, стоя на разъезжающихся лапах, словно новорожденный жеребенок, подошел к своей миске и съел похлебку из отрубей. Когда они пристали к берегу в графстве Кейтнесс на следующий вечер, он уже полностью выздоровел и носился по линии прибоя, поднимая фонтаны брызг и заставляя взмывать в воздух крикливых чаек. Сиз бегала за ним с распростертыми руками, а позади трусил Вэланд со смущенной улыбкой на лице.
Для ночевки они стали в устье реки Берридейл. Дэвид сказал, что при благоприятном ветре они будут в городе Уик на следующий день, а еще через два в Оркни. Валлон решил не заходить в Уик и распорядился наполнить бочки водой. Встав рано утром, он встретил Вэланда, возвращающегося в лагерь с оленем на плечах. Он ушел до рассвета и подстрелил зверя в лесу вверх по течению реки. Путешественники досыта наелись оленины и оставались еще долго в устье, прогуливаясь по берегу и купаясь в озерцах с янтарной водой под развесистыми дубами. Они как будто знали, что в последний раз ходят по британской земле.
Уже было за полдень, когда они вновь отправились в путь, держась близко от суровых скал побережья и спугивая диких голубей, которые, хлопая крыльями, взлетали ввысь и, резко меняя курс, снова опускались на свои утесы. Черные как сажа птички, размером не больше ласточек, носились з і кормой «Буревестника», шлепая лапами по воде, как будто не в силах подняться в воздух.
— Птенцы Матушки Кэри [56], — сказал Радульф и добавил, видя, что на Валлона это сообщение не произвело никакого впечатления: — Матушка Кэри — царица океана. Она сидит на дне морском и чешет свои зеленые волосы гребнем из ребер утонувших моряков.
Радульф мотнул головой в сторону лоцмана, стоявшего на носу и смотревшего на череду мысов, уходящих на север.
— У Дэвида было три сына, и веере их забрало море. Двое погибли в шторме, третий — от несчастного случая во время рыбалки. Нашли только изуродованное крабами тело одного из них.
Валлон ничего не ответил. Радульф стал так чтобы Снорри не видел их лиц.
— Капитан, скоро нужно будет действовать решительно. Только кивните. Я все сделаю этой ночью. Никто ничего не увидит. Утром Снорри уже не будет, а к вечеру о нем забудут все.
— Я не собираюсь лишать человека жизни только из-за подозрения.
— Капитан, вы сами знаете, что дело обстоит серьезнее.
— В Оркни мы должны будем пополнить наши запасы провианта, и нас арестуют, если мы придем без Снорри. Ничего не предпринимай без моего распоряжения.
Валлон подтолкнул Радульфа, давая понять, что разговор окончен.
Через два дня они вошли в пролив, отделяющий материк от Оркнейских островов. Небо заволокло тучами, сквозь которые изредка прорывались солнечные лучи. Море покрылось высокими волнами. Отдельные островки архипелага на мгновение показывались над водой, а потом исчезали из виду, когда «Буревестник» опускался в ложбины между гребнями. Дэвид так рассчитал прохождение этого участка пути, чтобы избежать приливов и отливов, усложняющих задачу. Тем не менее «Буревестник» кренился и крутился, захваченный быстринами и встречными течениями. Они обошли стороной большой водоворот, который, по утверждению Дэвида, раскручивают русалки, размалывающие соль в огромной ступе для мирового океана. Длинный остров проплывал мимо них с восточной стороны. Уныло-однообразные вересковые пустоши иногда чередовались с зелеными лугами со стоящими кое-где домиками, крытыми дерном. Встречались чахлые, согбенные ветром деревца. Двое мальчуганов верхом на лошади без седла проскакали за ними до мыса, которым оканчивался остров, и долго махали им руками, пока корабль не скрылся из виду.
«Буревестник» прошел между двумя мысами в широкую морскую заводь, окруженную множеством островков. Самый большой из них закрывал северную часть горизонта.
— Лошадиный остров, — сказал Радульф. — Керкуолл на противоположной его стороне. Дэвид говорит, что у нас уйдет целый день, чтобы обойти остров вокруг.
Валлон устал от сильного волнения моря, раскачивающего корабль.
— Пожалуй, пойду вздремну.
Он, как пес, свернулся калачиком и задремал под крики чаек. Проснулся он с тяжелой головой, когда «Буревестник» проходил канал, разделяющий два острова. Группа морских свиней [57]проплыла, разрезая волны. Дэвид и Радульф стояли на носу корабля, перед ними взрывалось облако брызг каждый раз, когда «Буревестник» разбивал килем гребень очередной волны. Валлон выпил ковш воды и прошел вперед.
Радульф показал на остров по левому борту.
— Скоро будем на месте. Мы уже обошли Лошадиный остров. Керкуолл стоит в бухте в конце этого пролива. Не забывайте, капитан, что, как только мы сойдем на берег, Снорри ^возьмет ситуацию под свой контроль.
— Мы не будем заходить в гавань. Попроси Дэвида найти удобное место для якорной стоянки недалеко от порта. Необитаемый остров будет идеальным вариантом.
Валлон поглядывал на Снорри, пока Радульф совещался с Дэвидом. Германец подошел к Валлону.
— В паре миль от порта есть небольшой островок. Раньше на нем оставляли воров и ведьм. Сейчас там только овцы.
Франк направился к Снорри сообщить это известие.
— Дэвид проведет нас к острову, где мы можем стать на якорь и провести там ночь. Мы не войдем в Керкуолл, пока я не выясню, какой нас ожидает прием. Ты, если желаешь, можешь сойти на берег.
— Вы, наверное, думаете, что я болван. Как только я сойду с корабля, вы сразу же сбежите на нем.
— Снорри, если бы я хотел украсть твой корабль, я бы не дожидался момента, когда мы окажемся в поле зрения твоих соотечественников. К тому же Дэвид нас оставляет. Мы не доберемся до Исландии без лоцмана.
На вершине утеса Лошадиного острова появился человек. Валлон увидел, как он подал знак кому-то у себя за спиной.
— А вот и воровской остров! — крикнул Радульф.
Остров являл собой всего несколько акров, заросших густой травой и возвышающихся на два-три фута над уровнем воды во время прилива. Когда они приблизились к нему, стал виден Керкуолл, располагавшийся в глубине бухты к югу. Валл он рассмотрел церковь и разбросанные вокруг гавани фермы, несколько пришвартованных кораблей у причала. Радульф и Вэланд начали спускать парус. Тюлени поползли в воду, а небольшая отара диких овец, поедавших водоросли, отбежала в сторону. Дэвид опустил якорь, и команда подплыла и а лодке к берегу. Валлен, сходя на берег, оступился и, дернув ногами в воздухе, повалился на землю. Все остальные собрались вокруг него. На борту осавался только Снорри. Валлон смотрел на них, а они на него.
— Радульф, я хотел бы, чтобы Дэвид высадился на берег вместе со Снорри и приглядывал за ним. Пусть проследит, с кем тот встретится и будет ли искать для нас корабль.
Валлон нащупал под одеждой кошелек.
— Здесь в два раза больше оговоренной платы.
— Парусная шлюпка вышла из Керкуолла, — сообщил Вэланд.
Валлон наблюдал, как она подходила ближе.
— Девять человек на борту. Слишком много для рыбаков.
— Дэвид утверждает, что это начальник порта, — сказал Радульф.
— Все на корабль.
— Что, если они попытаются захватить нас?
— Полагаю, тогда бы они пришли на судне побольше. Держите оружие наготове, но не показывайте им его без моего распоряжения.
Судно развернуло боковым течением. Вся команда была вооружена. На носу стоял мужчина с бакенбардами и решительным выражением лица. Дэвид поприветствовал его, и тот, узнав, крикнул что-то в ответ.
— Его зовут Свэйн, — сказал Радульф. — Любит всем показывать свою власть.
Начальник гавани начал задавать вопросы.
— Скажите ему, чтобы близко не подходил, — велел Валлон.
Дэвид сообщил о предупреждении Валлона, но лодка продолжала приближаться. Валлон вытащил меч.
— Я не шучу. Никто не поднимется на борт без моего разрешения. Радульф, покажи им свой арбалет.
Встреченные оружием, норвежцы повернули в сторону и стали, борясь с течением. Начальник потряс кулаком и что-то выкрикнул. Дэвид тревожно взглянул на Валлона.
56
Mother Careys chickens — народное название прямохвостой качурки, самой маленькой птицы отряда буревестникообразных (англ.).
57
Морская свинья — небольшое животное отряда китообразных.