Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Приключения » Исторические приключения » Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗

Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие бесплатные книги txt) 📗. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Подняв глаза, Геро увидел, что слушатели сидят с открытыми от изумления ртами.

— Богатство, — напомнил Валлон, — не забудь про богатство.

Геро улыбнулся.

— Пресвитер Иоанн живет во дворце, крыша которого сделана из черного дерева, а окна из хрусталя. Над фронтонами находятся золотые шары, в которые вставлены гранаты, — таким образом, днем сияет золото, а ночью гранаты. Его обеденный стол сделан из изумрудов и покоится на ножках, выточенных из слоновой кости, а спит он на сапфировом ложе. Драгоценные камни добыты со дна реки, которая течет только три дня из семи. Они столь велики, что даже простой народ ест с блюд, целиком вырезанных из топазов и хризолитов. Пресвитер Иоанн гостеприимно принимает странников и пилигримов и одаривает их сокровищами, прежде чем отпустить.

Радульф откинулся на спину, барабаня пятками о землю.

— Но есть одна проблема, — сказал Валлон. — Никто не знает пути в империю этого владыки.

Германец сел прямо и хлопнул Вэланда по колену.

— А что, если нам с тобой отправиться на ее поиски?

Вэланд покачал головой и улыбнулся, глядя в огонь. Хотя сокольник и находился всегда в тени и мало говорил, он не чувствовал себя лишним, а в последнее время в нем зародилось новое ощущение — чувство товарищества с остальными членами отряда.

На следующее утро, когда сокольник натирал салом парус, чтобы сделать его непроницаемым для ветра, пес поднял уши и пошел к воде. Вэланд последовал за ним, оглядываясь по сторонам, чтобы не пропустить ни одного подозрительного звука. Вскоре показалась лодка птицелова. Вэланд понял — их обнаружили.

— Солдаты? — спросил он.

— Да, восемь человек. Пришли из Линна.

Когда к нему подбежали остальные, Вэланд объяснил ситуацию.

— Нам надо взглянуть, — сказал франк. — Вэланд, ты пойдешь с птицеловом. Радульф, бери арбалет.

Птицелов подвел их близко к побережью и поднял руку. Вэланд различил еле слышные голоса. Он подал знак Валлону и Радульфу. Все трое вылезли из лодки и пошли вброд через тростниковые заросли, обходя голоса полукругом, пока не приблизились к краю болота. Валлон и Радульф передвигались слишком шумно. Вэланд сделал им знак оставаться на месте, а сам прокрался вперед. Он раздвинул стебли тростника. Корабль стоял на якоре напротив устья протоки. Трое солдат оставались на борту вместе с экипажем. Четверо собрались у лачуги Снорри. Пятый повернулся лицом к болоту и осматривал все вокруг, в то время как приземистый бородач куда — то указывал с видом человека, ориентирующегося на местности.

Вэланд вернулся.

— Они знают, что мы здесь. Их привел тот же человек, что был с Геро и Ричардом.

Валлон потер пальцами переносицу.

— Корабль — не более чем слух. Когда Вэланд нашел его? Девять или десять дней тому назад. С тех пор никто нас здесь не видел. У них нет уверенности, что мы на болотах.

Радульф фыркнул и сплюнул.

— При всем моем уважении, капитан, вы несете полную чушь. Завтра их тут будет целая армия.

Валлон опустил ладонь в воду.

— Когда прилив достигнет высшей точки?

— Незадолго до полуночи, — ответил ему Вэланд.

— К тому времени мы вряд ли успеем подготовить корабль. Мы должны попытаться вывести его в море со следующим приливом. Вэланд, оставайся здесь и наблюдай. Отрапортуешь с наступлением сумерек.

— Они могут послать курьера по суше и остаться на ночь ждать, — сказал Радульф. — Если они так и сделают, нам придется прорываться в море с боем.

Валлон взъерошил волосы пятерней. Затем он глянул на перстень и показал самоцвет Радульфу и Вэланду. Будущее было мрачным.

Задолго до наступления ночи солдаты вернулись на корабль и отошли на веслах от берега. Вскоре удары весел по воде стали едва различимы; на корабле подняли парус, и судно направилось на юг. Вэланд поспешил вернуться.

На острове кипела лихорадочная деятельность. Беглецы спускали на воду «Буревестник». Без балласта судно почти плавало на поверхности воды, но при этом опасно кренилось. Снорри и плотник прилаживали рулевое весло. Они подняли мачту на борт, прочно привязав и подготовив ее к установке. Радульф вместе с одним из местных работников запрягал мулов. Он накинул на них веревки, закрепленные обратными концами на форштевне. Остальные заносили груз на борт.

— Они ушли! — крикнул им Вэланд.

Валлон дико захохотал.

— Полная луна и высокий прилив. Этой ночью.

— Я вам здесь нужен?

— Нет. Оповестишь нас, если они раздумают и решат возвратиться.

Вэланд вернулся на побережье. Небо потемнело до черноты. Стояла очень тихая ночь, время текло незаметно. Сокольник сидел, слушая морской прибой. Он смежил веки и задремал; ему приснилась сестра. Вэланд открыл глаза, но видение не исчезло, бледная как смерть, она стояла на другой стороне реки.

— Сиз?

Фигура растворилась в ночной тьме. Вэланд перекрестился. Это не могло быть смертное существо, только душа утопленника или болотный дух.

В предрассветные часы расстелился туман. Когда стало светло, видимость была не далее полета стрелы в сторону притихшего моря. Иногда пелена становилась прозрачнее, и тусклый проблеск говорил о местоположении солнца на небе; затем туман вновь сгущался, и все вокруг погружалось в гнетущий полумрак. До Вэланда доносились недовольные возгласы сверху протоки. Он проверил состояние прилива. Его сердце сжалось от недоброго предчувствия.

Он вскочил на ноги, услышав, что к нему приближается лодка. Радульф появился из молочной пелены, его волосы и борода были покрыты грязью. Он горько усмехнулся.

— Ну не счастливчик, а? Пока мы надрываемся по пояс в грязи, он тут бьет баклуши.

— Не смогли вывести корабль на воду?

Радульф сплюнул.

— К полночи уже вывели, прошли пятьдесят ярдов вниз по протоке и сели на мель. Только удалось снять, и снова посадили. Снорри сказал, что из-за нас у корабля слишком большая осадка, тогда Валлон всех вывел на берег, и мы его стащили с отмели.

— Копачи ушли?

— Все ушли, кроме плотника и птицелова, да и те остались только под угрозой меча Валлона.

— Насколько вы продвинулись?

— Я бы сказал, что и половины пути не преодолели.

Радульф смахнул капельку росы, повисшую на кончике носа.

— Что с приливом?

— Подходит к верхней отметке.

Радульф поглядел в сторону берега.

— Они не смогут привести сюда корабль в такой туман. И не смогут пройти по болотам при высокой воде. Думаю, у нас еще есть время.

Кто-то протяжно крикнул выше по протоке.

— Это Валлон. Тебе лучше вернуться.

Радульф влез в лодку.

— Вэланд…

— Что?

Радульф поднял сжатый кулак.

— Или пан, или пропал.

Вэланд наблюдал, как постепенно поднимается уровень воды. Косяк кефали зашел в протоку. Рыбы стояли на месте, медленно шевеля плавниками. Вода прибывала неравномерно; достигнув наивысшей отметки, она продолжала рывками подниматься. Кровь Вэланда, казалось, также испытывала воздействие луны. Наконец прилив прекратился. Слабое течение несло вверх принесенные с моря обломки досок. Вэланд принялся ходить, хлопая себя по бедрам и мысленно призывая корабль появиться: «Ну давай, давай!..»

Начался отлив. Деревяшки, остатки погибших кораблей потянулись назад в море. Вода зашипела и забулькала, уходя из болота. Вэланд выдохнул. Нормандцы, скорее всего, расставят кордоны вокруг болот. Каждого из беглецов тогда постигнет различная судьба. Вэланд не сомневался, что сможет ускользнуть, но потом… Чувство безысходности пронзило его сердце.

Он дошел до конца песчаной отмели. Прибрежные ямы, которые он переходил, не замочив ног, в первое свое путешествие сюда, теперь были доверху залиты водой, под ее поверхностью зловеще волновались листья морской травы. Болотная дичь бормотала и вскрикивала где-то в тумане. Пес вдруг начал дрожать. Вэланд присел рядом с ним на корточки и положил ладонь на загривок.

— Они идут.

Он засунул два пальца в рот и пронзительно свистнул. Очень далеко раздался едва слышный крик. Вэланд прибежал к протоке и всмотрелся в ту сторону, где трудились беглецы. На поверхности воды лежал настолько плотный туман, что не было видно даже противоположного берега. Он приложил ладони ко рту рупором: — Эй!

Перейти на страницу:

Линдон Роберт читать все книги автора по порядку

Линдон Роберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Соколиная охота отзывы

Отзывы читателей о книге Соколиная охота, автор: Линдон Роберт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*