Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис (читать книги без .TXT) 📗
опять бросились на него, и он снова летал, нападал, прыгал, наносил смертельные удары,
падал на одно колено, пользуясь то кинжалом и мечом, то ногами и руками с несокрушимой
смелостью, лихорадочной энергией и быстротой.
Но резкий призыв был наконец услышан. Раздался заглушенный снегом топот копыт...
Уже мечи были занесены над горлом Дика, когда из лесу с двух сторон хлынули потоки
вооруженных всадников, закованных в железо, с опущенными забралами, с копьями
наперевес, с обнаженными и поднятыми мечами. У каждого всадника за спиной сидел
стрелок; эти стрелки один за другим соскакивали на землю, удвоив численность отряда.
Нападавшие, видя себя окруженными, молча побросали оружие.
– Схватить этих людей! – сказал человек с трубой, и, когда его приказание было
исполнено, он подошел к Дику и заглянул ему в лицо.
Дик тоже посмотрел на него и удивился, увидев, что человек, проявивший такую силу,
такую ловкость и энергию, был юноша, не старше его самого, слабого телосложения,
кривобокий, с бледным, болезненным и безобразным лицом.17 Но глаза его глядели ясно и
отважно.
– Сэр, – сказал юноша, – вы подоспели ко мне как раз вовремя.
– Милорд, – ответил Дик, смутно догадываясь, что перед ним знатный вельможа, – вы
так удивительно владеете мечом, что, я уверен, справились бы с нападающими и без меня.
Однако мне очень повезло, что ваши люди не запоздали.
– Как вы узнали, кто я? – спросил незнакомец.
– Даже сейчас, милорд, я не знаю, с кем говорю, – ответил Дик.
– Так ли это? – спросил юноша. – Зачем же вы очертя голову ринулись в эту неравную
битву?
– Я увидел, что один человек храбро дерется против многих, – ответил Дик, – и счел бы
бесчестным не помочь ему.
Презрительная усмешка появилась на губах молодого вельможи, когда он ответил:
– Отважные слова! Но, самое главное, за кого вы стоите: за Ланкастер или за Йорк?
– Милорд, я не делаю из этого тайны: я стою за Йорк, – ответил Дик.
– Клянусь небом, – вскричал юноша, – вам повезло!
И он обернулся к одному из своих приближенных.
– Дайте мне посмотреть... – продолжал он тем же презрительным, жестким тоном, –
дайте мне посмотреть на праведную кончину этих храбрых джентльменов. Повесьте их!
Только пятеро из нападавших были еще живы. Стрелки схватили их за руки, поспешно
отвели к опушке леса и поставили под дерево подходящей высоты; приладили веревки.
Стрелки, с концами веревок в руках, быстро взобрались на дерево. Не прошло и минуты, как
все было кончено. Пять человек, вздернутые за шеи, качались в воздухе.
– А теперь, – крикнул уродливый предводитель, – возвращайтесь на свои места и, когда
17 Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)
я в следующий раз позову вас, будьте попроворней!
– Милорд герцог, – сказал один из подчиненных, – молю вас, не стойте здесь один!
Оставьте при себе хотя бы горсть воинов.
– Любезный, – сказал герцог, – я не выбранил вас за опоздание, так не перечьте мне. Я
верю своей руке, несмотря на то что горбат. Когда звучала труба, ты медлил, а теперь ты
слишком торопишься со своими советами. Но так уж повелось: последний в битве – всегда
первый в разговоре. Впредь пусть будет наоборот.
И суровым, не лишенным благородства жестом он удалил их.
Снова пехотинцы уселись на крупы коней за спинами всадников, и отряд исчез.
Звезды уже начали меркнуть, занимался день. Заря осветила лица обоих юношей,
которые снова глядели друг на друга.
– Вы видели сейчас, – сказал герцог, – что месть моя беспощадна, как острие моего
меча. Но я бы не хотел – клянусь всем христианским миром! – чтобы вы сочли меня
неблагодарным. Вы пришли ко мне на помощь со славным мечом и достойной удивления
отвагой. Если вам не противно мое безобразие, обнимите меня!
И юный вождь раскрыл объятия.
В глубине души Дик испытывал страх и даже ненависть к человеку, которого спас; но
просьба была выражена такими словами, что колебаться или отказать было бы не только
невежливо, но и жестоко, и он поспешил подчиниться желанию незнакомца.
– А теперь, милорд герцог, – сказал он, освободившись из его объятий, – верна ли моя
догадка? Вы – милорд герцог Глостерский.
– Я – Ричард Глостер,18 – ответил тот. – А вы? Как вас зовут?
Дик назвал себя и подал ему перстень лорда Фоксгэма, который герцог сразу же узнал.
– Вы пришли сюда раньше назначенного срока, – сказал он, – но могу ли я на это
сердиться? Вы похожи на меня: я пришел сюда за два часа до рассвета и жду. Это первый
поход моей армии; я или погибну, или стяжаю себе славу. Там залегли мои враги под
начальством двух старых, искусных вождей – Брэкли и Райзингэма. Они, вероятно, сильны,
но сейчас они стиснуты между морем, гаванью и рекой. Отступление им отрезано. Мне
думается, Шелтон, что тут-то и нужно напасть на них, и мы нападем на них бесшумно и
внезапно.
– Конечно, я тоже так полагаю! – пылко вскричал Дик.
– У вас при себе записки лорда Фоксгэма? – спросил герцог.
Дик, объяснив, почему их у него сейчас нет, осмелился предложить герцогу свои
собственные наблюдения.
– Я, милорд герцог, – сказал он, – напал бы на них немедленно, ибо с рассветом их
ночные караулы ложатся спать, а остальные воины только что проснулись и сидят за
утренней чаркой вина.
– Сколько, по-вашему, у них человек? – спросил Глостер.
– У них нет и двух тысяч, – ответил Дик.
– Здесь в лесу у меня семьсот воинов, – сказал герцог. – Еще семьсот идут из Кэттли и
вскоре будут здесь; вслед за ними двинутся еще четыреста; у лорда Фоксгэма пятьсот в
Холивуде. Будем ли мы ждать подхода всех наших сил или нападем сейчас?
– Милорд, – сказал Дик, – повесив этих пятерых несчастных, вы сами решили вопрос.
Хотя они люди не знатные, но время беспокойное, их хватятся, станут искать, и поднимется
тревога. Поэтому, милорд, если вы хотите напасть врасплох, то, по моему скромному
мнению, у вас нет и часа в запасе.
– Я тоже так думаю, – ответил горбун. – Еще и часа не пройдет, как вы, врезавшись в
толпу врагов, заслужите звание рыцаря. Послать проворного человека в Холивуд с перстнем
18 Ричард герцог Глостерский (1452–1485) – брат царствовавшего в ту пору короля Эдуарда IV из династии
Йорков. С 1483 года – король Англии Ричард III, уродливый горбун, жестокий, энергичный, ознаменовавший
свое короткое царствование рядом преступлений и политических убийств. Изображен у Шекспира в его драме
«Ричард III».
лорда Фоксгэма; другого проворного человека – на дорогу поторопить моих мямлей! Ну,
Шелтон, клянусь распятием, дело выйдет!
С этими словами он снова приставил трубу к губам и затрубил.
На этот раз ему не пришлось долго ждать. В одно мгновение поляна вокруг креста
покрылась пешими и конными воинами. Ричард Глостер, усевшись на ступенях, посылал
гонца за гонцом, вызывая к себе семьсот человек, спрятанных в ближайших лесах. Не
прошло и четверти часа, как армия его выстроилась перед ним. Он сам встал во главе войска
и двинулся вниз по склону холма к городу Шорби.
План его был прост. Он решил захватить квартал города Шорби, лежавший справа от
большой дороги, хорошенько укрепиться в узких переулках и держаться там до тех пор, пока
не подоспеет подкрепление.
Если лорд Райзингэм захочет отступить, Ричард зайдет к нему в тыл и поставит его
между двух огней; если же он предпочтет защищать город, он будет заперт в ловушке и в
конце концов разбит превосходящим его численно неприятелем.
Но была одна большая опасность, почти неминуемая: семьсот человек Глостера могли
быть опрокинуты и разбиты при первой же стычке, и, чтобы избежать этого, надо было