Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница - Купер Джеймс Фенимор (книги онлайн полные версии бесплатно .txt) 📗
Бастинадо — палочные удары по пяткам.
6
Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.
7
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.
8
Браво (итал.) — наемный убийца.
9
«Рогатый чепец» — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.
10
Стихотворные эпиграфы даются в переводе Р. Сефа, за исключением особо оговоренных. Переводы эпиграфов из Шекспира Даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд. «Искусство», М., 1957–1960.
11
Тициан, Вечеллио (ок. 1487–1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения
12
Подеста (итал.) — судья.
13
Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.
14
Папский нунций — дипломатический представитель Римского папы, в ранге посла.
15
Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.
16
Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.
17
«А v е», или «Ave Mari а», — молитва святой Марии.
18
Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа
19
Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.
20
«Так проходит слава земная!» (лат.)
21
Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.
22
Брента — река, впадающая в Венецианский залив.
23
Орфано— венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.
24
Переводы эпиграфов из Шекспира даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957–1960.
25
Город Медичи — имеется в виду Флоренция.
26
Королева Адриатики — так называли Венецию.
27
Капитан Кидд — пират и шотландский капер (частный судовладелец, который на свой страх и риск, но с разрешения правительства воюющего государства нападает на неприятельский Флот, а также на нейтральные корабли, везущие военную контрабанду). Схвачен в Америке и в 1701 году повешен в Англии.
28
Олдермен — член совета графства и городского совета.
29
Мохоки — одно из индейских племен Северной Америки, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.
30
Патрон — лицо, имевшее большое земельное поместье в колонии при старом голландском правительстве в Нью-Йорке и Нью-Джерси.
31
Анна — Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирландии (1702–1714).
32
Ганноверский акт. — По Ганноверскому акту о престолонаследии (1701) английский престол с 1714 года перешел к курфюрсту Ганноверскому Георгу Людвигу.
33
Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154–1399 годах.
34
На монетах того времени чеканились профили царствующих монархов. Здесь имеется в виду Карл I (1600–1649).
35
Плутос — в древнегреческой мифологии божество богатства, Сын Деметры и Ясиона. Изображался в виде мальчика с рогом изобилия в руках.
36
Кларендон (1658–1667) — английский государственный деятель и историк, лорд-канцлер Англии.
37
Л и г а (сухопутная) — 3 мили, 4,83 километра.
38
Флибустьеры — морские разбойники XVII — начала XVIII века, с 1630 года утвердились на Гаити; использовались Англией и Францией для борьбы с Испанией для колониальных захватов; занимались грабежом торговых судов.
39
Штатгальтер — титул носителя верховной власти в Нидерландах с XVI века по 1795 год, то же главный судья в Объединенных провинциях Нидерландов.
40
Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.
41
Периагва — одно- или чаще двухкорпусное судно типа катамаран, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.
42
Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.
43
Э о л — в греческой мифологии повелитель ветров.
44
Купидон — у древних римлян божество любви.
45
Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.
46
Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
47
Род — 5 метров.
48
Я л и к — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.
49
Меркурий — у древних римлян, бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.
50
Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.
51
Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.
52
Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы— к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.
53