Арканзасские трапперы - Эмар Густав (полная версия книги txt) 📗
Между тем пожар разрастался, деревья пылали, прерия разливалась, как огненное море, и отовсюду бежали объятые ужасом дикие звери.
Все небо было охвачено огненным заревом, и страшный ветер гнал пред собою пламя и дым.
Огромные деревья горели, как маяки; бесконечные стада бизонов со страшным ревом бешено носились по прерии, и горячая, как огонь, земля, казалось, дрожала от их топота. Даже сами индейцы были несколько испуганы тем, что наделали.
А в это время в лагере мексиканцев происходила какая-то бестолковая суета. Отовсюду слышались крики и вопли, лошади вырвались и разбежались в разные стороны, солдаты бросались то туда, то сюда, хватая оружие, вьюки и седла.
Всякий кричал, всякий отдавал приказания; но никто не слушал их, и все без толку, как безумные, бегали по лагерю.
Между тем пламя приближалось, уничтожая все на своем пути; а несколько впереди неслись бесчисленные стада всевозможных животных, которые прыгали, выли и ревели от боли, когда огонь настигал их.
Густые клубы дыма и искр уже надвигались на лагерь, еще минут двадцать — и все будет кончено.
Генерал, схватив на руки племянницу, обращался то к одному, то к другому проводнику, прося их указать какой-нибудь способ спастись.
Но они ничего не могли посоветовать: эти решительные, хладнокровные люди совсем потерялись при виде такой грозной и непредвиденной опасности.
Да и как спастись, когда пламя окружало лагерь со всех сторон? Как пробраться через него?
Все время дул сильный ветер, от чего пожар разгорался еще сильнее. Теперь он вдруг затих — немного ослабел и пожар.
Провидение подарило несчастным несколько лишних минут.
Странную картину представлял в это время лагерь.
Пораженные ужасом, люди забыли даже о чувстве самосохранения.
Солдаты исповедовались друг другу.
Проводники стояли погруженные в мрачное отчаяние.
Генерал роптал на судьбу и жаловался на несправедливость Неба.
Люция стояла на коленях и горячо молилась.
Что же касается доктора, то он не думал об опасности и жалел только о том, что ему не удастся найти описанное Линнеем редкое растение.
А пламя все приближалось, и дикие звери неслись впереди него.
— О! — воскликнул генерал, сжимая руки проводника. — Неужели же вы дадите нам сгореть, не сделав ни малейшей попытки спасти нас?
— Против Бога не пойдешь! — хладнокровно отвечал Болтун.
— Неужели же мы должны умереть? Неужели нет никакого средства избежать опасности?
— Никакого.
— Нет, есть! — воскликнул какой-то человек, по костюму охотник, с обожженным лицом и опаленными волосами, перепрыгивая через вьюки и вбегая в лагерь; за ним следовал его товарищ.
— Кто вы? — спросил генерал.
— Не все ли равно? — сухо ответил незнакомец. — Вам достаточно знать, что я и мой товарищ были вне опасности и для того, чтобы спасти вас, рискнули жизнью. Желаете ли вы принять наши услуги?
— Приказывайте, — отвечал генерал. — Я первый буду повиноваться вам.
— Вероятно, с вами нет проводников?
— Нет, есть.
— Значит, они изменники или трусы. Средство, которое я употреблю для вашего спасения, известно всем, живущим в прерии.
Генерал недоверчиво взглянул на Болтуна, который невольно вздрогнул при появлении двух незнакомцев.
— Ну, вы потом потребуете у них отчета, — сказал охотник. — Теперь есть дело поважнее.
Увидев этого решительного человека, солдаты почувствовали, что он может спасти их. Эта надежда ободрила их, они были готовы беспрекословно повиноваться ему.
— Нужно вырвать траву кругом лагеря, — сказал охотник. — И как можно скорее!
Все тотчас же принялись за дело.
— Намочим одеяла и растянем их около вьюков, — продолжал он, обращаясь к генералу.
Капитан, доктор и генерал поспешили исполнить его приказание. Охотник указывал им, что делать, и сам работал вместе с ними, а товарищ его ловил и привязывал мулов и лошадей.
— Скорее! Скорее! — то и дело кричал охотник. — Пламя приближается!
И все спешили изо всех сил.
Скоро трава вокруг лагеря была вырвана на довольно большом расстоянии.
Люция с восторгом и изумлением глядела на неожиданно явившегося к ним на помощь незнакомца, такого твердого и спокойного посреди окружающей их опасности, как будто ему ничего не стоило справиться с грозным пламенем, быстро надвигавшимся на них со всех сторон.
Молодая девушка не спускала с него глаз. Его голос, каждый жест, каждое движение казались ей необыкновенно привлекательными.
Когда трава была вырвана с той лихорадочной поспешностью, с какой работают люди, спасаясь от смерти, охотник улыбнулся.
— Все! — сказал он солдатам. — Остальное сделаем мы — я и мой товарищ. Завертывайтесь поскорее все в мокрые одеяла.
Когда его приказание было исполнено, охотник сделал знак своему товарищу и пошел вместе с ним к пламени.
— Я тоже пойду с вами, — сказал генерал.
— Идите, — лаконично отвечал охотник.
Дойдя до конца площадки, на которой была вырвана трава, он взял сухих веток, сложил их в кучку, бросил туда немного пороху и поджег его. Товарищ сделал то же самое на противоположном краю лагеря.
— Что вы делаете? — воскликнул изумленный генерал.
— Вы видите: борюсь огнем против огня, — спокойно отвечал охотник.
Пламя вспыхнуло и в одно мгновение окружило весь лагерь.
Потом огонь стал гаснуть, воздух сделался чище, дым рассеялся — и пожар прекратился.
Все облегченно вздохнули.
Лагерь был спасен.
Пламя, не дойдя до него, распространилось в разные стороны и понеслось дальше.
Все бросились к охотнику; все горячо благодарили его.
— Вы спасли жизнь моей племянницы! — воскликнул генерал. — Я никогда не в состоянии буду отблагодарить вас за это!
— Не считайте себя обязанным мне, генерал, — отвечал охотник. — Все, живущие в прериях, — братья. Помогая вам, я только исполнил свой долг.
Когда лагерь был несколько приведен в порядок, все улеглись спать, чтобы успокоиться после пережитых волнений. Охотники, очень вежливо, но твердо отказавшись от всех любезных предложений генерала, легли около вьюков.
Они проснулись с восходом солнца.